wine/po/nb_NO.po

6320 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Klarte ikke logge på"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Sørg for at du oppga riktig\n"
"brukernavn og passord."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
"\n"
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
"skriver inn passordet på nytt."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er på"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for emne"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrensninger"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifikatregler"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-grunnkode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifikatutvidelser"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller nei-tillit"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustrukturert navn"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Meldingssammendrag"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstidspunkt"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tellersymbol"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Utfordre passord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustrukturert adresse"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME-evner"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Fortrekk signert data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Brukervarsel"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifikattype"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifikatmangfold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape-basis-URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsell enhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Fylke"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Oppgitt navn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Etternavn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-versjon"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryss CA-versjon"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-produktoppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-versjon"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Innrullerings-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL-indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrensninger"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMS-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinformasjon"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-utvidelser"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-egenskaper"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Neste CRL-utgiving"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent for nøkkelgjenoppretting\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent for gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Storselskap-rot-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Tullesignerer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaksjons-id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Gjeldende sender"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gjeldende mottaker"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent sertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Spørring venter"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
#, fuzzy
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Tillitsliste for sertifikater\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Liste over tiltrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterer filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
#, fuzzy
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows maskinvaredriver-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
#, fuzzy
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows sytemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av systemkomponenter for Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
#, fuzzy
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
#, fuzzy
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nøkkelpakkelisenser\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lisenser for nøkkelpakker"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lisenstjener-verifisering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av lisenstjener"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-pålogging"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Digitale rettigheter\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av opphavsrett"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
#, fuzzy
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kvalifisert underordinering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kvalifisert underenhet"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
#, fuzzy
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nøkkelgjenoppretting\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Filgjenoppretting"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
#, fuzzy
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Rotlistesignerer\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Rotsignerer for lister"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
#, fuzzy
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Katalogtjeneste e-postreplikering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
#, fuzzy
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Livstidsignering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodde utgivere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Mistrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "NøkkelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annet navn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-navn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrert ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Emnetype="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Sluttenhet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Begrensning på stilengde="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Tilgangsmetode="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utstedere"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fult navn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-navn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-årsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utsteder"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøkellkompromiss"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-kompromiss"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilslutning endret"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Erstattet"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operasjonen opphørte"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell informasjon="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møter kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkryptering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakryptering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkel-avtale"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Lokal CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun kryptering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekryptering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifikatregler"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisasjon"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
"eller skadet."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Utstedt til: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Utstedt av: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " til "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Kun versjon 1 felt"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun utvidelser"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaper"
#: cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-kode"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikategenskaper"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Velg sertifikatlager"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
"annen fil."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fil å importere"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifikatlager"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
"lister over tiltrodde sertifikater."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:80
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg en fil."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Klarte ikke åpne "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt av programmet"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Velg en lagringsplass"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Sertifikatlager valgt"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Bestemt av proggramet"
#: cryptui.rc:88
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importeringen var vellykket."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Klarte ikke importere."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avanserte formål>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
"tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
"tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
"Beskytter programvare mot endringer"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av private nøkler"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Eksportformat"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Filnavn"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Serialized Certificate Store (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportér nøkler"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
"sertifikatet."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Angi passord"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Innstillinger\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Alternativer"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:30
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Forventet nummer"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Forventet funksjon"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Forventet objekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ugyldig tilordning"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er udefinert"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Forventet boolsk verdi"
#: jscript.rc:45
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Forventet JScript-objekt"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåker"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
"prøv igjen."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "fant ikke stien '%s'."
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "sett inn disk '%s'"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Bruk:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
"\n"
"Installere et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/a pakke [egenskap]\n"
"Reparere en installasjon:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
"Avinstallere et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"Annonsere et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n"
"Installer patch:\n"
"\t/p patchpakke [egenskap]\n"
"\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n"
"Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'."
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler."
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Egenskap fra::"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'."
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1-videokodek"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "Til&bake"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Fram"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier bakgrunn"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lag s&narvei"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Legg til i &favoritter"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "K&oding"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Skr&iv ut"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppdate&r"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Egenskaper\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Egenska&per"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne k&obling"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "L&agre mål som..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv &ut mål"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis bilde"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Lagre bilde &som..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send bilde via &e-post..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine bilder"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Legg til i &favoritter..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskape&r"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Kontroller"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "An&gre"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Merk"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for &celle"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaper for &tabell"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSidevelging"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Skriv ut\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Ukjent sammenheng"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC-bilde"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Lagre video &som..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART-bilde"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøking"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmerkelapper"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressursfeil"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Feilsøkingspause"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Feilsøkingsvisning"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Tree»"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Lines»"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «DisplayTree»"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCaches»"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minneovervåker"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ytelsesmålere"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Lagre HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bla-visning"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings-visning"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Loddrett rullefelt"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rull her"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Side opp"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vannrett rullefelt"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Høyre kant"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Side høyre"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefinert ekstern feil."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet.\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
"å frigjøre minne og prøv igjen."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
"forberede hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
"prøv igjen."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
"hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
"installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen.\n"
"Avslutt ett eller flere programmer for å frigjøre minne og prøv igjen."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
"på hurtigminnet."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
"en ny driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
"riktig."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
"nytt."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
"tilgang til feil."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
"enhetsnavnet er riktig stavet."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for å dele den."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
"for gyldige formater."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
"kanskje korrupt, eller i feil format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
"og prøv igjen."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
"til enheten er lukket og prøv igjen."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanel for å installere enheten."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet "
"som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i "
"Kontrollpanelet for å endre oppsettet."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten.."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
"programmene og prøv igjen."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operasjonsfeil"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfeil"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenlikne usann"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenlikne sann"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterk autentisering kreves"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Krever konfidensialitet"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ingen sånn attributt"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefinert type"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenlikning"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Pressovertredelse"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias-problem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende autentisering"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheter"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til å utføre"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke oppdaget"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivingsovertredelse"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasseovertredelse"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Finnes allerede"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultatene er for store"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Tjener nede"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal feil"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodingsfeil"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukjent autentisering"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfeil"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Bruker avbrøt"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfeil"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Intet minne"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i melding"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returnert"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skri&ft...\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skr&ift..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Uten tittellinje"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid øverst"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&ormasjon"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Om Klokke..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Hjelp til ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
"til den kalte prosedyren.\n"
"\n"
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Hjelp til COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Hjelp til CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Hjelp til DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Hjelp til DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
"terminalenheten før de kjøres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines "
"CMD.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Hjelp til HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
" anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor\n"
"filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
"underkatalogene i den.\n"
"\n"
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
"stasjonsbokstaver.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
"\n"
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
"\n"
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n"
" brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n"
"for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n"
"vekk fra skjermen..\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n"
"\n"
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
"vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n"
"\n"
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
"\n"
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n"
"\n"
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n"
"fil.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Hjelp til REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Hjelp til RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<verdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n"
"mellomrom.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
" inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Hjelp til TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
"TITLE [streng]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
"tekst.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
" Gyldige måter er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Hjelp til VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n"
"CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n"
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n"
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
"VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n"
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Er du sikker"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overwrite %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument missing\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntax error\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File Not Found\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No help available for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Target to GOTO not found\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Current Date is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Current Time is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Enter new date: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Enter new time: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Delete"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo is %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify is %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter error\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH not found\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Press Return key to continue: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "More? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Programmet brukes som følger:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren soms skal startes.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren som skal stoppes.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Hjelp brukes som følgende:\n"
"\n"
"NET HELP kommando\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
" Tilgjengelige kommandoer:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Åpne ressurser: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagr&e som...\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre &som..."
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sideoppse&tt..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Sk&riveroppsett..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slett\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Tekstbrytin&g"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
#: wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Søk..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Hjelp om hjelp"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Side &s"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(Uten navn)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Filen «%s» er for stor for Notisblokk.\n"
" Bruk en annen redigerer."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn noe tekst. \n"
"Skriv noe og prøv igjen."
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
" Opprette en ny fil?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen «%s» er endret.\n"
"\n"
" Lagre endringene?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Ikke nok minne for å fullføre operasjonen.\n"
"Lukk et eller flere programmer for å frigjøre\n"
"mer minne."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
"filen lagres med tegnkodingen %s.\n"
"Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
"Fortsette?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Å&pne\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytt...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Slett\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Attributter...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "K&jør..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "A&vslutt Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Innstillinger"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved oppstart"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Vinduer\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Vin&duer"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Hjelp til hjelp"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Veiledning"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&om Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbehandling"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Slette gruppen '%s'?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Slette programmet '%s'?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du prøve mer?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke nok minne."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Programmer kjøres som følger:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
"verdien\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet "
"filer med det etternavnet.\n"
"Bruk:\n"
"start [valg] program_filnavn [...]\n"
"start [valg] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"/M[inimized] Start programmet minimert.\n"
"/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n"
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n"
"/W[ait] Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n"
" avsluttingskode.\n"
"/Unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker "
"(explorer).\n"
"/L Vis sluttbruker-lisensen.\n"
"\n"
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
"Start kommer UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; kjør med /L-valget for detaljer.\n"
"Dette er fri programvare, og du kan redistribuere det under visse vilkår; "
"kjør 'start /L' for detaljer.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det\n"
"og/eller endre det i henhold til vilkårene i 'GNU Lesser Public\n"
"License' som utgitt av 'the Free Software Foundation'; enten\n"
"versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en nyere versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er distribuert med det håp at det er nyttig,\n"
"men UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; ikke engang den antydete garantien\n"
"for HANDELSDYKTIGHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se\n"
"'GNU Lesser Public License' for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av 'GNU Lesser Public License sammen\n"
"med dette programmet; hvis ikke, skriv til 'the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.'\n"
"\n"
"Se filen 'COPYING.LIB' for lisensinformasjon.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
"filen.\n"
"'ShellExecuteEx' feilet"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Alltid øverst"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved bruk"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Oppdate&r nå"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Høy"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tore ikoner"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Velg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Prosessorhistorikk"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per prosessor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kjernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Still opp &vannrett\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Still &vannrett"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &loddrett"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstokk"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Emner i &hjelp for Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "B&ytt til"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Avslutt oppgav&e"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til prosess"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "Avlut&t"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "Avslutt pros&ess"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Angi &prioritet"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "Over norm&al"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angi slektskap..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Create New Task"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kjører et nytt program"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Prosesser"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosesser: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Minnebruk: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnedelta"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Høyeste minnebruk"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefeil"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objekter"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/U leseøkter"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/U leste byte"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "PF-delta"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "VM-størrelse"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispri."
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekter"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/U skriveøkter"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/U skrevne byte"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/U annet"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O annet, byte"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
"vil avbryte prosessen?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldig valg"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Ledige ressurser"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer ikke"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fiks meg"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Feil"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Advarsel"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Sporing"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
"manglende programfil.\n"
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorer"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skaler til vindu"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "Høy&re"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Angi stan&dardverdier"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Merk &alt"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rull"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Søk"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %ld piksler bredt og %ld piksler høyt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
"Ugyldig kommando.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk:\n"
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
" prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-"
"konsoll\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programfeil"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(uidentifisert)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åpne\tEnter"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "&I utklippstavlen...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi &nytt navn..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "K&omprimer..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "De&komprimer..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "Kjø&r..."
#: winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "Tilknytt..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Oppr&et katalog..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "S&øk..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "&Velg filer..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
#, fuzzy
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Avslut&t\tAlt+X\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Avslutt\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Stasjon"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "&Kopier stasjon..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "Gi vol&umnavn..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "&Formater stasjon..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Koble til &nettverksstasjon"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "Del som..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "Fje&rn delt ressurs..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Velg &stasjon..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "Kataloge&r"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Neste nivå\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "Utvid t&re\t*"
#: winefile.rc:70
msgid "Expand &all\tStrg+*"
msgstr "Utvid &alle\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "Slå sammen &tre\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Marker underelementer"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "T&re og katalog"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "Kun tr&e"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "Kun katal&og"
#: winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&l opp visning"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "Del&vise detaljer..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter etter navn"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter etter &type"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter etter &dato"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Filtrer med '&'..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Bekreftelse..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "Tilpass &verktøylinjen..."
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "Verk&tøylinje"
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Stas&jonslinje"
#: winefile.rc:102
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Sikkerhet"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "Tilg&ang..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Loggføring..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Eier..."
#: winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "Vind&u"
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Ordne automatisk"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Ordne &symboler"
#: winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Oppdate&r\tF5"
#: winefile.rc:131
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "Emner i &hjelp\tF1"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Søk i hjelp...\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "Br&uk av hjelp\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Informasjon om Filbehandling..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "Rotfilsystem"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "Unix-filsystem"
#: winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementert ennå"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "C-dato"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "A-dato"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "M-dato"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"
#: winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Koblinger"
#: winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s av %s ledig"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Ny\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Merk spørsmål"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynner"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "E&gendefinert"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Hjelp"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Beste tider"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Minesveiper"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommenter..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Synlighet"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Ikke synlig"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Bruk systemfarger"
#: winhlp32.rc:61
msgid "Help &on help"
msgstr "&Hjelp til Hjelp"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "All&tid øverst"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informasjon..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Hjelp"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "&Oppsummering"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "&Innhold"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Emner i Hjelp: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Forhåndsvisning..."
#: wordpad.rc:35
msgid "Pag&e setup..."
msgstr "&Utskriftformat..."
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Fjern\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "E&ndret"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info om merket område"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Avsnittformat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatlinje"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Statuslinje"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktmerking"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Avsnitt..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrunn"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Blågrønn"
#: wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lime-grønn"
#: wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Turkis"
#: wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rikt tekstdokument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Skriverfiler (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Venstrestilt"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Høyrestilt"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rik tekst"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Én side"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Ugyldig tallformat"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fil(er) kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Eer «%s» et filnevn eller katalog\n"
"i målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n"
"\tflere filer blir kopiert\n"
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n"
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n"
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n"
"[/W] Spør for koperingen starter\n"
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n"
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n"
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n"
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n"
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n"
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n"
"[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n"
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
"\t\tden oppgitte datoen.\n"
"\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n"
"\t\teldre i målet enn i kilden\n"
"\n"