scummvm/po/it_IT.po

3325 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-10-16 23:02:59 +00:00
# Italian translation for ScummVM.
2013-01-02 17:32:15 +00:00
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
2011-10-16 23:02:59 +00:00
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 11:41+0100\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Last-Translator: Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: Italiano\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gui/about.cpp:93
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(build creata il %s)"
#: gui/about.cpp:100
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funzionalit<69> compilate in:"
#: gui/about.cpp:109
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Motori disponibili:"
#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
#: gui/browser.cpp:71
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Su"
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gui/gui-manager.cpp:118
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic del mouse"
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remap keys"
msgstr "Riprogramma tasti"
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Attiva / disattiva schermo intero"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Scegli un'azione da mappare"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Mappa'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tasto associato: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tasto associato: nessuno"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleziona un'azione"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Premi il tasto da associare"
#: gui/launcher.cpp:187
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: gui/launcher.cpp:191
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Breve identificatore di gioco utilizzato per il riferimento a salvataggi e "
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
#: gui/launcher.cpp:193
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:198
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Titolo completo del gioco"
#: gui/launcher.cpp:200
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/launcher.cpp:204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potr<74> risultare tradotto in italiano"
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: gui/launcher.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco <20> stato concepito"
#: gui/launcher.cpp:218
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaf.:"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "Grafica"
#: gui/launcher.cpp:242
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/launcher.cpp:244
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/launcher.cpp:254
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/launcher.cpp:256
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/launcher.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:283
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/launcher.cpp:285
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:297
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/launcher.cpp:299
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Perc."
#: gui/launcher.cpp:317
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Percorso gioco:"
#: gui/launcher.cpp:319
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Perc. gioco:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Percorso extra:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Perc. extra:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1441
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleziona SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleziona la cartella contenente i file di gioco"
#: gui/launcher.cpp:541
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
#: gui/launcher.cpp:553
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
#: gui/launcher.cpp:580
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo ID di gioco <20> gi<67> in uso. Si prega di sceglierne un'altro."
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "C~h~iudi"
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Esci da ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:622
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "~I~nfo..."
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Informazioni su ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:623
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pzioni..."
#: gui/launcher.cpp:623
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:625
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~G~ioca"
#: gui/launcher.cpp:625
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:628
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arica..."
#: gui/launcher.cpp:628
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
#: gui/launcher.cpp:635
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odifica gioco..."
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Modifica le opzioni di gioco"
#: gui/launcher.cpp:637
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~imuovi gioco"
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~gg. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:642
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odif. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:644
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~im. gioco"
#: gui/launcher.cpp:652
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Carica gioco:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: gui/launcher.cpp:788
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
"un numero enorme di giochi."
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/launcher.cpp:837
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/launcher.cpp:849
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
#: gui/launcher.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Scegli il gioco:"
#: gui/launcher.cpp:937
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
#: gui/launcher.cpp:1001
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
"avvio."
#: gui/launcher.cpp:1005
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
"selezionato!"
#: gui/launcher.cpp:1119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. massa..."
#: gui/launcher.cpp:1119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. in massa..."
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Scansione completa!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d cartelle analizzate..."
#: gui/massadd.cpp:268
2011-10-16 23:02:59 +00:00
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 5 mins"
msgstr "ogni 5 minuti"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 10 mins"
msgstr "ogni 10 minuti"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 15 mins"
msgstr "ogni 15 minuti"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 30 mins"
msgstr "ogni 30 minuti"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "11kHz"
msgstr "11kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:388
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:400
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the video mode could not be changed."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "impossibile modificare la modalit<69> video."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:406
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "impossibile modificare l'impostazione schermo intero"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:412
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "impossibile modificare l'impostazione proporzioni"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:733
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modalit<69>:"
#: gui/options.cpp:747
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Resa grafica:"
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modalit<69> di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
#: gui/options.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modalit<69> a schermo intero"
#: gui/options.cpp:762
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni"
#: gui/options.cpp:762
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregge le proporzioni dei giochi 320x200"
#: gui/options.cpp:770
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:770
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
#: gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disposit. audio:"
#: gui/options.cpp:799
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulatore AdLib:"
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib <20> utilizzato per la musica in molti giochi"
#: gui/options.cpp:810
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Output rate:"
msgstr "Frequenza:"
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Valori pi<70> alti restituiscono un suono di maggior qualit<69>, ma potrebbero non "
"essere supportati dalla tua scheda audio"
#: gui/options.cpp:821
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:821
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
#: gui/options.cpp:832
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
#: gui/options.cpp:855
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr "SoundFont <20> supportato da alcune schede audio, Fluidsynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:857
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modalit<69> mista AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
#: gui/options.cpp:866
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guadagno MIDI:"
#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
#: gui/options.cpp:880
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:880
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:885
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
"che <20> connesso al tuo computer"
#: gui/options.cpp:887
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
#: gui/options.cpp:890
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Modalit<69> Roland GS (disattiva mappatura GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:890
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr ""
"Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora Roland "
"MT-32"
#: gui/options.cpp:899
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:926
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: gui/options.cpp:932
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gui/options.cpp:934
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocit<69> testo:"
#: gui/options.cpp:936
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:940
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:941
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Sub"
#: gui/options.cpp:942
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Entr."
#: gui/options.cpp:942
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
#: gui/options.cpp:944
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocit<69> testo:"
#: gui/options.cpp:960
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:962
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:969
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mute All"
msgstr "Disattiva audio"
#: gui/options.cpp:972
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume degli effetti sonori"
#: gui/options.cpp:974
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:982
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:984
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Percorso tema:"
#: gui/options.cpp:1143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Perc. tema:"
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
#: gui/options.cpp:1158
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Percorso plugin:"
#: gui/options.cpp:1160
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Perc. plugin:"
#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/options.cpp:1171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/options.cpp:1173
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1177
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Renderer GUI:"
#: gui/options.cpp:1189
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:1191
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:1199
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: gui/options.cpp:1206
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GUI Language:"
msgstr "Lingua GUI:"
#: gui/options.cpp:1206
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:1365
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Devi riavviare ScummVM affinch<63> le modifiche abbiano effetto."
#: gui/options.cpp:1378
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Seleziona la cartella per i salvataggi"
#: gui/options.cpp:1385
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "La cartella scelta <20> in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
#: gui/options.cpp:1394
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:1404
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
#: gui/options.cpp:1415
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: gui/options.cpp:1468
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
"utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
msgid "List view"
msgstr "Elenco"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "Grid view"
msgstr "Griglia"
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Nessuna data salvata"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Nessun orario salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nessun tempo salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Ora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo di gioco: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Salvataggio senza titolo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
msgid "Next"
msgstr "Succ."
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "New Save"
msgstr "Nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "Create a new save game"
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleziona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Grafica disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Grafica disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Renderer standard (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Standard (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Renderer con antialiasing (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Con antialiasing (16bpp)"
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
2011-12-26 14:26:56 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Cancella"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
msgid "Damp:"
msgstr "Smorzamento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
msgid "Speed:"
msgstr "Velocit<69>:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
msgid "Depth:"
msgstr "Profondit<69>:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nessuna (pi<70> veloce)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarto ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Seventh-order"
msgstr "Settimo ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
"valore predefinito?"
#: base/main.cpp:210
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
#: base/main.cpp:288
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: base/main.cpp:297
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Salta battuta"
#: base/main.cpp:468
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
#: base/main.cpp:492
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dati di gioco non trovati"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID di gioco non supportato"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modalit<69> colore non supportata"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Il percorso non <20> una cartella"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Il percorso non <20> un file"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lettura dei dati fallita"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Scrittura dati fallita"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Il plugin del motore non supporta i salvataggi"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Utente cancellato"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: engines/advancedDetector.cpp:316
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/advancedDetector.cpp:317
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/advancedDetector.cpp:319
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~ipristina"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arica"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alva"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pzioni"
#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~iuto"
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nfo"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Salva gioco:"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: engines/dialogs.cpp:144
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Salvataggio fallito (%s)! Si prega di consultare il file README per le "
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnulla"
#: engines/dialogs.cpp:305
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~asti"
#: engines/engine.cpp:240
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:248
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not switch to video mode: '"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la modalit<69> video: '"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione proporzioni"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:262
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:362
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
"dal CD. <20> una tipica causa di problemi,\n"
"ed <20> quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
"sull'hard disk.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
"tracce devono essere estratte dal disco con\n"
"uno strumento appropriato per poter sentire\n"
"la musica del gioco.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Caricamento salvataggio fallito (%s)! Si prega di consultare il file README "
"per le informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/engine.cpp:444
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non <20> completamente supportato da "
"ScummVM. <20> quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
"funzionare con future versioni di ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:447
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start anyway"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Avvia comunque"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
"di ScummVM"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore game:"
msgstr "Ripristina gioco:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
"convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non <20> pi<70> supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verr<72> richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usa modalit<69> colori brillanti"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Visualizza la grafica con i colori brillanti del gioco"
#: engines/sci/detection.cpp:373
msgid "EGA undithering"
msgstr "Undithering EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:383
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Scegli effetti sonori digitali"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Scegli gli effetti sonori digitali al posto di quelli sintetizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:403
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
"l'output MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usa audio da CD"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usa cursori di Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usa i cursori di Windows (pi<70> piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usa cursori d'argento"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr "Sei sicuro di voler riavviare? (S/N)S"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Gioca"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Devi inserire un nome"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Il gioco NON <20> stato salvato (disco pieno?)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Il gioco NON <20> stato caricato"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Seleziona un gioco da caricare"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "titolo gioco)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~recedenti"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uccessivi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~C~hiudi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Solo voci"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Voci e testo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Solo testo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Voci e testo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selezionate un livello di difficolt<6C>."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Medio"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Base"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta scena di intermezzo"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Metti in pausa"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva / disattiva schermo intero"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume musica su / gi<67>"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testo pi<70> veloce / meno veloce"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula clic destro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra/nascondi console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Avvia il debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra consumo memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalit<69> veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalit<69> molto veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Attiva / disattiva ancoraggio del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambia filtro grafico"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Cambia correzione proporzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g non <20> consigliato perch<63>"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr " o comportamento errato del gioco."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controlli principali di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dai"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Vai verso"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Prendi"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Cambia personaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Cammina verso"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Raccogli"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Che cos'<27>"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Indossa"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Togli"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Sposta"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / a Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "suona La (A) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Parla con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Tasto su"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Tasto gi<67>"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Cammina"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Bianco e nero / colori"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Pugno"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Calcio"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursore normale"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altre opzioni di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scorri lista verso il basso"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Oggetto in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Oggetto in basso a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Oggetto al centro a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambio personaggio:"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Secondo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Terzo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Passo indietro"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Para in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Para al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Para in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Colpisci in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Colpisci al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Colpisci in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Questi sono i controlli quando"
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indy <20> sulla sinistra. Quando <20>"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sulla destra, 7, 4 e 1 sostituiscono"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola diritto"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Vola in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola in basso a destra"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
"ma %s non <20> presente. Verr<72> usato AdLib."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il gioco nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il gioco dal file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gioco salvato con successo nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Originariamente, a questo punto dovrebbe partire Maniac Mansion. Ma ScummVM "
"non lo pu<70> ancora fare. Per giocarci, vai a \"Aggiungi gioco\" nel menu "
"principale di ScummVM e seleziona la cartella \"Maniac\" all'interno della "
"cartella di Day Of The Tentacle."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modalit<69> ~Z~ip attivata"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransizioni attive"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "~L~ascia pagina"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "~M~ostra mappa"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "~M~enu principale"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
#: engines/agos/animation.cpp:557
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "File della scena di intermezzo '%s' non trovato!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to load game state from file."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il gioco dal file."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to save game state to file."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il gioco nel file."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare il file."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Alta velocit<69> filmati"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Aumenta la velocit<69> di riproduzione dei filmati"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il gioco"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Interruzione del parlato"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modalit<69> elio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Attiva la modalit<69> elio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento morbido"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Attiva lo scorrimento morbido durante gli spostamenti"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursori fluttuanti"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barre HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Attiva le barre di Hit Point"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacco 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacco 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacco 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Vai avanti"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Vai indietro"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Riposa"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Scegli incantesimo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
"potrebbero avere un suono non corretto."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/queen.cpp:60
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usa un'intro del gioco alternativa (solo versione CD)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
"Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
"Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro floppy"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:519
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scena PSX di intermezzo '%s' non pu<70> essere eseguita in modalit<69> tavolozza"
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM <20> stato compilato "
"senza il supporto zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono pi<70> supportate"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
"essere convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non <20> pi<70> supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verr<72> richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1232
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"La destinazione del nuovo salvataggio gi<67> esiste!\n"
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keep the old one"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Mantieni quello vecchio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keep the new one"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Mantieni quello nuovo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Questa <20> la fine della demo di Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:419
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM <20> stato compilato "
"senza il supporto colori RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra etichette oggetti"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Il file 'teenagent.dat' non <20> presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Il file teenagent.dat <20> compresso e zlib non <20> stata inclusa in questo "
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
"\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Loading game..."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Caricamento..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Saving game..."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Salvataggio..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
"rinominati.\n"
"I vecchi nomi non sono pi<70> supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verr<72> richiesto la prossima "
"volta.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non pu<70> garantire "
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
"\n"
"Per favore, contatta il team."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Gi<47> / Zoom -"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
msgid "Action/Select"
msgstr "Azione/Seleziona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/nascondi schermana info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
msgid "???"
msgstr "???"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non <20> stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:221
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non pu<70> essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Il dispositivo audio preferito '%s' non <20> stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
2011-10-16 23:02:59 +00:00
"Il dispositivo audio preferito '%s' non pu<70> essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Nessuna musica"
#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulatore audio Amiga"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulatore AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulatore audio C64"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulatore PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Mappa tasti:"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr " (Efficace)"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Active)"
msgstr " (Attivo)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloccato)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Global)"
msgstr " (Globale)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Game)"
msgstr " (Gioco)"
#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu principale di ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~M~odalit<69> mancini"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursore del mouse"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aggancia ai bordi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensa X del tocco"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensa Y del tocco"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Utilizza il controllo del cursore stile trackpad del portatile"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilit<69>"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Schermo in primo piano:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Schermo principale:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualit<69>)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualit<69>, ma pi<70> lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosit<69>:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio ad alta qualit<69> (pi<70> lento) (riavviare)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Modalit<69> mouse-clicca-e-trascina attivata."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Modalit<69> mouse-clicca-e-trascina disattivata."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modalit<69> touchpad attivata."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modalit<69> touchpad disattivata."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalit<69> clic"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hide ScummVM"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Nascondi ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altre"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Window"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Finestra"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Contrai"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (no ridim.)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active graphics filter:"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Filtro grafico attivo:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Windowed mode"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Modalit<69> finestra"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Conserve"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Modalit<69> visualizzazione attuale"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Dimensioni attuali"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active filter mode: Linear"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Modalit<69> filtro attiva: Lineare"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active filter mode: Nearest"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Modalit<69> filtro attiva: Pi<50> vicino"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Gi<47>"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunzione"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambia personaggio"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Salta testo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modalit<69> veloce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Programmatore tasti"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modalit<69> video attuale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan orizzontale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan verticale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilit<69> pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accelerazione pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Smonta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Condivisione:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Avvia rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Smonta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montato con successo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errore nel montare il DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montato"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rete attiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", condivisione non montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rete disattivata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Avvio rete in corso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
2011-10-16 23:02:59 +00:00
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rete non avviata (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Suono on/off"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic destro"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostra/nascondi cursore"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Osservazione libera"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Zoom avanti"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoom indietro"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Associa tasti"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursore su"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursore gi<67>"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore a sinistra"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore a destra"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Sei sicuro di voler uscire? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Utilizzo del driver SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Visualizza "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map right click action"
msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mappa l'azione nascondi barra degli strumenti"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
"giocare"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Mappa l'azione Zoom Up (opzionale)"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Mappa l'azione Zoom Down (opzionale)"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
"strumenti\" per vedere l'intero inventario"
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Launcher"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Elenco giochi"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Maximum Volume"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Volume massimo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Increasing Volume"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Aumento volume"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Minimal Volume"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Volume minimo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Decreasing Volume"
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Diminuzione volume"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Check for Updates..."
2011-10-16 23:02:59 +00:00
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic destro"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Move Only"
msgstr "Muovi soltanto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Escape Key"
msgstr "Tasto Esc"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu di gioco"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostra tastierino numerico"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controllo mouse"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic attivato"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic disattivato"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Attiva la modalit<69> Roland GS"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules ambra"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules ambra"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Salvataggio fallito!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Agg. gioco..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Aggiungi gioco..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Emulatore FM Towns"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Percorso non valido"