scummvm/po/ja.po

2191 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation for ScummVM.
2020-09-17 11:05:42 +00:00
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matthew Duggan <mgithub@guarana.org>, 2020.
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 14:33+0000\n"
"Last-Translator: VAN-Gluon <masuda20100701@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ja/>\n"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Japanese\n"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "(built on %s)"
#~ msgstr "(ビルドの日時:%s)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Features compiled in:"
#~ msgstr "含まれた機能:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Available engines:"
#~ msgstr "使用可能エンジン:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "隠しファイルを表示する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
#~ msgstr "隠し属性のあるファイルも表示する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Go to previous directory level"
#~ msgstr "上のフォルダーへ移動"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "上へ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "選択"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory where to download game data"
#~ msgstr "ダウンロードされたゲームデータを保存するフォルダーを選択する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory with game data"
#~ msgstr "ゲームデータのフォルダーを選択する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "元: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "先: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "ダウンロードをキャンセル"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "ダウンロードをキャンセル"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "非表示"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
#~ "files with it?"
#~ msgstr ""
#~ "インターネットの接続に制限があるようです。ダウンロードを続けてもよろしいで"
#~ "すか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
#~ msgstr "指定されたフォルダーを開ませんでした!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
#~ "file with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロード用のフォルダーを作成できませんでした。指定されたフォルダーに同"
#~ "じ名前のファイルがあります。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたフォルダーに「%s」が既にあります。\n"
#~ "ダウンロード続けてもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
#~ msgstr "%s %S / %s %Sダウンロード済み"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Download speed: %s %S"
#~ msgstr "ダウンロード速度:%s %S"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "ゲーム"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
#~ "game from the command line"
#~ msgstr "セーブデータ、コマンドラインから起動時などに使われる短縮のゲームID"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Full title of the game"
#~ msgstr "ゲームのフルネーム"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "言語:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
#~ "English"
#~ msgstr "ゲームの言語。英語のゲームを日本語に変身することではありません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<デフォルト>"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "プラットフォーム:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
#~ msgstr "ゲームの元々のプラットフォーム"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "プラットフォーム:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "エンジン"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "画像"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "GFX"
#~ msgstr "GFX"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "全般の画像設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "共通設定に優先して適用する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Shader"
#~ msgstr "シェーダー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "キーマップ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "オーディオ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "全般の音量設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "全般の音量設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MT-32"
#~ msgstr "MT-32"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "フォルダー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "フォルダー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "ゲームフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "ゲームフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "追加フォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
#~ msgstr "指定されたフォルダーからゲームの追加データが使えます"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "追加フォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "セーブのフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
#~ msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "セーブのフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Achievements"
#~ msgstr "実績"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "path"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "未設定"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select SoundFont"
#~ msgstr "SoundFontファイルを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select additional game directory"
#~ msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory for saved games"
#~ msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
#~ msgstr ""
#~ "セーブデータの同期機能はデフォルトのフォルダー以外使えません。使用するには"
#~ "デフォルトのフォルダーを選択してください。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
#~ msgstr "入力されたIDが使用済み。別のIDを使ってください。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "製作者:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "メモ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Choose file for loading"
#~ msgstr "ロードするファイルを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enter filename for saving"
#~ msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
#~ msgstr "このファイルを上書きしてもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "残響"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "自発的"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Room:"
#~ msgstr "部屋:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Damp:"
#~ msgstr "減衰:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "拡がり:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "レベル:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "コーラス:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "N:"
#~ msgstr "N"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速さ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深さ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "種類:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "サイン"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "補間:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "None (fastest)"
#~ msgstr "なし(早い)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "線形補間"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Fourth-order"
#~ msgstr "4次補間"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Seventh-order"
#~ msgstr "7次補間"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
#~ msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットする。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
#~ "values?"
#~ msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Interact"
#~ msgstr "作用"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "マップ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "マップされたキー:%s"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "マップされたキー:なし"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "動作を選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "マップするキーを押してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "マップする動作を選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~Q~uit"
#~ msgstr "終了(~Q~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Quit ScummVM"
#~ msgstr "ScummVMを終了(~Q~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "A~b~out..."
#~ msgstr "ScummVMについて(~b~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "About ScummVM"
#~ msgstr "ScummVMについて"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~O~ptions..."
#~ msgstr "設定(~O~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Change global ScummVM options"
#~ msgstr "全般のScummVMの設定を変える"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~S~tart"
#~ msgstr "開始(~S~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Start selected game"
#~ msgstr "選択したゲームを開始する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~L~oad..."
#~ msgstr "ロード(~L~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Load saved game for selected game"
#~ msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Record..."
#~ msgstr "記録..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Add games to the list"
#~ msgstr "リストにゲームを追加する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "一括に追加..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Change game options"
#~ msgstr "ゲームの設定を変える"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "ゲームを削除(~R~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
#~ msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "一括に追加..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "ゲームを削除(~R~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Search in game list"
#~ msgstr "ゲームリストを検索する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Load game:"
#~ msgstr "ゲームをロード:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "ロート"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
#~ msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
#~ "add a huge number of games."
#~ msgstr ""
#~ "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
#~ msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
#~ msgstr "セーブデータをロードしますか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
#~ msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
#~ msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
#~ msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Unknown variant"
#~ msgstr "未認識バージョン"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Pick the game:"
#~ msgstr "ゲームを選択してください:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "... progress ..."
#~ msgstr "... 進捗 ..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Scan complete!"
#~ msgstr "スキャン完了!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
#~ msgstr ""
#~ "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
#~ "す。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
#~ msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
#~ msgstr ""
#~ "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
#~ "す..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URLを開く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Edit record description"
#~ msgstr "記録の詳細を編集"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Switch to Game"
#~ msgstr "ゲームへ切り替え"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Fast replay"
#~ msgstr "高速再生"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "無効"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Every 5 mins"
#~ msgstr "5分毎"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Every 10 mins"
#~ msgstr "10分毎"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Every 15 mins"
#~ msgstr "15分毎"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Every 30 mins"
#~ msgstr "30分毎"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "soundfont"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "未設定"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
#~ msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "the video mode could not be changed"
#~ msgstr "画像モードを変更できませんでした"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
#~ msgstr "拡大モードを変更できませんでした"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
#~ msgstr "横縦率を変更できませんでした"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
#~ msgstr "全面モードを変更できませんでした"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
#~ msgstr "フィルターを変更できませんでした"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Show On-screen control"
#~ msgstr "画面上コントロールを表示する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
#~ msgstr "タッチパッドマウスモード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "ニューと戻るボタンを入れ替えする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "ポインターの速度:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
#~ msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "ポインターの速度:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "ジョイスティックのNull領域"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
#~ msgstr "アナログジョイスティックのNull領域"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "ジョイスティックのNull領域"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
#~ msgstr "%dロックされた実績があります"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
#~ msgstr "解除された実績:%d%d"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "ハードウエアシェーダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "ハードウエアシェーダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります"
#~ msgid "Graphics mode:"
#~ msgstr "画像モード:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Render mode:"
#~ msgstr "レンダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
#~ msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Stretch mode:"
#~ msgstr "拡大モード:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "全面モード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "3Dゲームで垂直同期"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
#~ msgstr "3Dゲームをプレイ中、垂直同期のときだけ画像データを変える"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
#~ msgstr "ゲームの3Dレンダラー"
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
#~ msgstr "3Dアンチエイリアス"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Filter graphics"
#~ msgstr "画像フィルター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
#~ msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio correction"
#~ msgstr "縦横比調整"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
#~ msgstr "ゲームの縦横比を調整する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Preferred device:"
#~ msgstr "優先デバイス:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "音楽デバイス:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
#~ msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
#~ msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Preferred dev.:"
#~ msgstr "優先デバイス:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "音楽デバイス:"
#~ msgid "AdLib emulator:"
#~ msgstr "AdLibエミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
#~ msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "GM device:"
#~ msgstr "GMデバイス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
#~ msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
#~ msgstr "General MIDIを使用しない"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use first available device"
#~ msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "SoundFont"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
#~ msgstr ""
#~ "SoundFontファイルはある音楽デバイスとFluidSynthとTimidityが利用することが"
#~ "できます"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "SoundFont"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
#~ msgstr "AdLibとMIDIの混合モード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
#~ msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MIDI gain:"
#~ msgstr "MIDIゲイン"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MT-32 Device:"
#~ msgstr "MT-32デバイス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
#~ msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
#~ msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
#~ "device connected to your computer"
#~ msgstr ""
#~ "コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてくだ"
#~ "さい"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
#~ msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
#~ msgstr "ローランドGSデバイスMT-32マッピングを有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
#~ "Roland GS device"
#~ msgstr ""
#~ "ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックし"
#~ "てください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
#~ msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "字幕と音声:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "音声"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "字幕"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "両方"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "字幕の速度:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "字幕と音声:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spch"
#~ msgstr "音声"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Subs"
#~ msgstr "字幕"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "両方"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
#~ msgstr "字幕を表示して音声を再生する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "字幕の速度:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "音楽の音量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "音楽の音量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Mute all"
#~ msgstr "全て消音"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "効果音の音量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Special sound effects volume"
#~ msgstr "音響効果の音量"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "効果音の音量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "音声の音量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "音声の音量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "操作"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "クラウド"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "クラウド"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "ネットワーク"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "ネットワーク"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "アクセシビリティ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "アクセシビリティ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "FluidSynth Settings"
#~ msgstr "FluidSynthの設定"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "テーマのフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "テーマのフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
#~ msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "拡張のフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "拡張のフォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "テーマ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "GUI renderer:"
#~ msgstr "GUIのレンダラー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "自動セーブ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "自動セーブ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "GUI language:"
#~ msgstr "GUIの言語"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
#~ msgstr "ScummVMのGUIの表示言語"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
#~ msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
#~ "they are in the same language as the game."
#~ msgstr ""
#~ "ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロー"
#~ "ド/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use native system file browser"
#~ msgstr "システムのファイルブラウザを使う"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
#~ "file or directory."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステム"
#~ "のファイルブラウザを使う。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Update check:"
#~ msgstr "アップデートの確認:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
#~ msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "今すぐ確認"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Active storage:"
#~ msgstr "使用中ストレージ:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Active cloud storage"
#~ msgstr "使用中のクラウドストレージ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid ""
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#~ "it:"
#~ msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#~ "it:"
#~ msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable storage"
#~ msgstr "有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
#~ msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ユーザー名:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Username used by this storage"
#~ msgstr "このストーレジのユーザー名"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<なし>"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Used space:"
#~ msgstr "使用容量:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
#~ msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Last sync:"
#~ msgstr "前回の同期:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
#~ msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "<never>"
#~ msgstr "<無い>"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
#~ msgstr ""
#~ "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されま"
#~ "す。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
#~ msgstr ""
#~ "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されま"
#~ "す。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "今すぐ同期"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Start saved games sync"
#~ msgstr "セーブデータの同期を始まる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができま"
#~ "す:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができま"
#~ "す:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Download game files"
#~ msgstr "ゲームデータをダウンロードする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Open downloads manager dialog"
#~ msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
#~ msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
#~ msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "切断"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Stop using this storage on this device"
#~ msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
#~ msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
#~ msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "1. Open this link:"
#~ msgstr "1。このリンクを開いて:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼り付け"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Paste code from clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付ける"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "3. Connect"
#~ msgstr "3。接続する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgstr "クラウドストーレジを接続する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Run server"
#~ msgstr "サーバーを起動"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Run local webserver"
#~ msgstr "ローカルサーバーを起動する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "停止中"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "/root/ フォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
#~ msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "/root/ フォルダー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Server's port:"
#~ msgstr "サーバーのポート番号:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Port for server to use"
#~ msgstr "使用するサーバーのポート番号"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
#~ msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
#~ msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use Text to speech"
#~ msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
#~ msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Another cloud storage is already active."
#~ msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
#~ msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
#~ msgstr "テーマを読み込みできませんでした!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Misc settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "設定を復元します。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフォルダーに保存できませんでした。保存ができるフォルダーを選択し"
#~ "てください。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
#~ msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory for extra files"
#~ msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory for plugins"
#~ msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
#~ msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
#~ msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
#~ msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "接続中..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
#~ msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "<right now>"
#~ msgstr "<只今>"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Stop server"
#~ msgstr "サーバーを停止"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Stop local webserver"
#~ msgstr "ローカルサーバーを停止する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Storage connected."
#~ msgstr "ストーレジ接続済み。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Request failed.\n"
#~ "Check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "リクエストが完了しませんでした。\n"
#~ "インターネットへの接続状態を確認してください。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "# next"
#~ msgstr "# 次"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "add"
#~ msgstr "追加"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Delete char"
#~ msgstr "一文字削除"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "<"
#~ msgstr ""
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "* Pre"
#~ msgstr "* 予測"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "* Num"
#~ msgstr "* 数字"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "* Abc"
#~ msgstr "* Abc"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Recorder or Playback Gameplay"
#~ msgstr "ゲームプレイの記録と再生"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "記録"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "再生"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "製作者: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "メモ: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
#~ msgstr "記録を削除してもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Unknown Author"
#~ msgstr "不明な製作者"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
#~ msgstr "選択されたフォルダーを開ませんでした!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Downloading saves..."
#~ msgstr "セーブをダウンロード中..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "バックグラウンドで実行する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "リストで表示"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "グリッドで表示"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "No date saved"
#~ msgstr "日付未記録"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "No time saved"
#~ msgstr "時間未記録"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "No playtime saved"
#~ msgstr "再生時間未記録"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
#~ msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "日付: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "時間: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Playtime: "
#~ msgstr "再生時間: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Untitled saved game"
#~ msgstr "無名のセーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "New Save"
#~ msgstr "新セーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Create a new saved game"
#~ msgstr "新しいセーブデータを作成する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名前: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
#~ msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "テーマを選ぶ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "レンダラー無効"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "レンダラー無効"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Standard renderer"
#~ msgstr "標準レンダラー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Antialiased renderer"
#~ msgstr "アンチエイリアスレンダラー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Antialiased"
#~ msgstr "アンチエイリアス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "承知して追加する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードに切り取り"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Report game"
#~ msgstr "ゲームを報告する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "進む"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Error running game:"
#~ msgstr "ゲームを実行のエラー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Achievement unlocked!"
#~ msgstr "実績がアンロックされました!"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "エラーなし"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Game data not found"
#~ msgstr "ゲームデータが見つかりません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Game id not supported"
#~ msgstr "未対応のゲームID"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Unsupported color mode"
#~ msgstr "未対応のカラーモード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Audio device initialization failed"
#~ msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Read permission denied"
#~ msgstr "読み取りアクセス権は拒否された"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Write permission denied"
#~ msgstr "書き込みアクセス権は拒否された"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "フォルダーは存在しません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Path not a directory"
#~ msgstr "フォルダーではありません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Path not a file"
#~ msgstr "ファイルではありません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "ファイルを作成できませんでした"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Reading data failed"
#~ msgstr "データの読み取りを失敗しました"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Writing data failed"
#~ msgstr "データの書き込みを失敗しました"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "キャンセルされました"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Herculesの緑"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Herculesの琥珀"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "PC-9821 (256 Colors)"
#~ msgstr "PC-9821256色"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "PC-9801 (16 Colors)"
#~ msgstr "PC-980116色"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Herculesの緑"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Herculesの琥珀"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "毎日"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "毎週"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "毎月"
#~ msgid "~L~oad"
#~ msgstr "ロード(~L~)"
#~ msgid "~S~ave"
#~ msgstr "セーブ(~S~)"
#~ msgid "~O~ptions"
#~ msgstr "設定(~O~)"
2020-10-09 22:35:19 +02:00
#~ msgid "~H~elp"
#~ msgstr "ヘルプ(~H~)"
2020-10-09 22:35:19 +02:00
#~ msgid "Save game:"
#~ msgstr "ゲームをセーブ:"
2020-10-09 22:35:19 +02:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "セーブ"
2020-10-09 22:35:19 +02:00
#~ msgid "~C~ancel"
#~ msgstr "キャンセル(~C~)"
2020-10-09 22:35:19 +02:00
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "キー(~K~)"
2020-10-09 22:35:19 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "自動セーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Start anyway"
#~ msgstr "承知して開始"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "This game is not supported."
#~ msgstr "未対応のゲームID。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "このゲームはランチャーからロードができません:\n"
#~ "\n"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Left Click"
#~ msgstr "左クリック"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Middle Click"
#~ msgstr "中クリック"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "右クリック"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "ゲームメニュー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MAME OPL emulator"
#~ msgstr "MAME OPL エミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
#~ msgstr "DOSBox OPL エミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
#~ msgstr "Nuked OPL エミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "No music"
#~ msgstr "音楽なし"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Apple II GSエミュレーター未実装"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Creative Music System emulator"
#~ msgstr "Creative Music System エミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "FM-Towns Audio"
#~ msgstr "FM-Townsオーディオ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "PC-98 Audio"
#~ msgstr "PC-98オーディオ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "SegaCD Audio"
#~ msgstr "SegaCDオーディオ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
#~ msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MT-32 emulator"
#~ msgstr "MT-32エミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "PC Speaker emulator"
#~ msgstr "PC スピーカーエミュレーター"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
#~ msgstr "IBM PCjr エミュレーター"
#~ msgid "C64 Audio emulator"
#~ msgstr "C64音声エミュレーター"
#~ msgid "<syncing...>"
#~ msgstr "<同期中。。。>"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Saved games sync was cancelled."
#~ msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync failed.\n"
#~ "Check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "セーブデータの同期を失敗しました。\n"
#~ "インターネットの接続を確認してください。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Download complete.\n"
#~ "Failed to download %u files."
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロード完了。\n"
#~ "%uファイルをダウンロードできませんでした。"
2020-11-28 17:53:39 +01:00
#~ msgid "Download complete."
#~ msgstr "ダウンロード完了。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "ダウンロード失敗した。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "ロンチャーの戻ってもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "ロンチャー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "終了してもよろしいですか?"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全般"
2020-11-28 17:44:32 +01:00
#~ msgid "Global Main Menu"
#~ msgstr "メインメニュー"
#~ msgid "Display keyboard"
#~ msgstr "キーボードの表示"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "消音の切替"
#~ msgid "Open Debugger"
#~ msgstr "デバッガーを開く"
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "最大の音量"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "音量を大く"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "最小の音量"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "音量を小さく"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "終了してもよろしいですか?"
#~ msgid "Resolution: %dx%d"
#~ msgstr "解像度: %dx%d"
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "縦横比修正適用"
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "縦横比修正無効"
#~ msgid "Filtering enabled"
#~ msgstr "フィルター適用"
#~ msgid "Filtering disabled"
#~ msgstr "フィルター無効"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "標準比率"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "標準比率"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "ウインドーモード"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "全面モードの切替"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "スクショを保存する"
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
#~ msgstr "縦横比修正の切替"
#~ msgid "Increase the scale factor"
#~ msgstr "スケールを拡大する"
#~ msgid "Decrease the scale factor"
#~ msgstr "スケールを縮小する"
#~ msgid "Left Mouse Button"
#~ msgstr "マウスの左ボタン"
#~ msgid "Right Mouse Button"
#~ msgstr "マウスの右ボタン"
#~ msgid "Middle Mouse Button"
#~ msgstr "マウスの中ボタン"
#~ msgid "Joy A"
#~ msgstr "ジョイA"
#~ msgid "Joy B"
#~ msgstr "ジョイB"
#~ msgid "Joy X"
#~ msgstr "ジョイ横"
#~ msgid "Joy Y"
#~ msgstr "ジョイ縦"
#~ msgid "Joy Start"
#~ msgstr "ジョイスタート"
#~ msgid "Left Stick"
#~ msgstr "左スティック"
#~ msgid "Right Stick"
#~ msgstr "右スティック"
#~ msgid "Left Stick X"
#~ msgstr "左スティック横"
#~ msgid "Left Stick Y"
#~ msgstr "左スティック縦"
#~ msgid "Right Stick X"
#~ msgstr "右スティック横"
#~ msgid "Right Stick Y"
#~ msgstr "右スティック縦"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "初期化する"
#~ msgid "Virtual mouse up"
#~ msgstr "仮想マウスアップ"
#~ msgid "Virtual mouse down"
#~ msgstr "仮想マウスダウン"
#~ msgid "Virtual mouse left"
#~ msgstr "仮想マウス左"
#~ msgid "Virtual mouse right"
#~ msgstr "仮想マウス右"
#~ msgid "Slow down virtual mouse"
#~ msgstr "仮想マウスをゆっくりにする"
#~ msgid "Windows MIDI"
#~ msgstr "ウインドーズMIDI"
#~ msgid "~C~lose"
#~ msgstr "閉じる(~C~)"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上面"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下面"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "両面"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "マウスの左ボタン"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "マウスの右ボタン"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "左に行く"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "右に行く"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウインドウ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "GPL License"
#~ msgstr "GPLライセンス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "LGPL License"
#~ msgstr "LGPLライセンス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "Freefontライセンス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "OFL License"
#~ msgstr "OFLライセンス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSDライセンス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "バツ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "マル"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "四角"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "マイナス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "プラス"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ビデオ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "つづく"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "色覚特性モード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "無名のセーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Empty autosave"
#~ msgstr "自動セーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
2020-11-28 21:44:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "自発的"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "インベントリ"
2020-11-28 21:44:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Graphics"
#~ msgstr "画像"
2020-11-28 21:44:48 +01:00
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "ゲームを終了する"
2020-11-28 21:44:48 +01:00
#~ msgid "Enable Text to Speech"
#~ msgstr "音声合成をオンにする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use TTS to read the text"
#~ msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Savegame"
#~ msgstr "セーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "North"
#~ msgstr "北"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "South"
#~ msgstr "南"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "East"
#~ msgstr "東"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "West"
#~ msgstr "西"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Attack"
#~ msgstr "攻撃1"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "走る"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "調べる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use/Talk"
#~ msgstr "使う/話す"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Pick up/Put away"
#~ msgstr "拾う/片付ける"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
#~ msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "前に進む"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Move Back"
#~ msgstr "去る"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "左に行く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "右に行く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "左に曲がる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "右に曲がる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Camp"
#~ msgstr "キャンプ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spell Level 1"
#~ msgstr "魔法レベル1"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spell Level 2"
#~ msgstr "魔法レベル2"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spell Level 3"
#~ msgstr "魔法レベル3"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spell Level 4"
#~ msgstr "魔法レベル4"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spell Level 5"
#~ msgstr "魔法レベル5"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spell Level 6"
#~ msgstr "魔法レベル6"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Attack 1"
#~ msgstr "攻撃1"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Attack 2"
#~ msgstr "攻撃2"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Attack 3"
#~ msgstr "攻撃3"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "地図を表示"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Rest"
#~ msgstr "休む"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "設定"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Choose Spell"
#~ msgstr "魔法を選択"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
#~ msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Fastest"
#~ msgstr "早め"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "良質"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Myst support not compiled in"
#~ msgstr "含まれた機能:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Riven support not compiled in"
#~ msgstr "含まれた機能:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Show map"
#~ msgstr "地図を表示"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "ゲームをロード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "新しいゲーム"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Turn left"
#~ msgstr "左へ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Turn right"
#~ msgstr "右へ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Look up"
#~ msgstr "上を見る"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Look down"
#~ msgstr "下を見る"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
#~ msgstr "PS2版はまだサポートされていません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Widescreen mod"
#~ msgstr "ワイドスクリーン対応MOD"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Loading game..."
#~ msgstr "ロード中..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Saving game..."
#~ msgstr "セーブ中..."
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "ゲームをセーブ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "ゲームをロード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "CD音楽を使用"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "MIDI モード:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "標準 (GM / MT-32)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "ヤマハ FB-01"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "(Autosave)"
#~ msgstr "(自動セーブ)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Download patch"
#~ msgstr "パッチをダウンロード"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~P~revious"
#~ msgstr "前(~P~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "~N~ext"
#~ msgstr "次(~N~)"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Speech Only"
#~ msgstr "音声のみ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Speech and Subtitles"
#~ msgstr "音声と字幕"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Subtitles Only"
#~ msgstr "字幕のみ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "押す"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "引く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Give"
#~ msgstr "上げる"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "行く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "取る"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "読む"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Turn on"
#~ msgstr "付く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "消す"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "直す"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "見る"
2020-10-11 22:17:00 +02:00
#~ msgid "Talk"
#~ msgstr "話す"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "旅する"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Walk"
#~ msgstr "歩く"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Eyes"
#~ msgstr "目"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Tongue"
#~ msgstr "舌"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Kick"
#~ msgstr "蹴る"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Music volume: "
#~ msgstr "音楽の音量: "
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Toggle fast mode"
#~ msgstr "高速モードの切り替え"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
#~ msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
#~ msgstr "スペイン版(CDバージョン)はまだサポートされていません"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "クロスフェードを有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Disable save menu"
#~ msgstr "セーブメニューを無効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "音声を有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable the sound for the game"
#~ msgstr "ゲームの音声を有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "音声を有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "ゲーム音声を有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable text"
#~ msgstr "有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the text for the game"
#~ msgstr "ゲームのフルネーム"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable movies"
#~ msgstr "ムービーを有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "マウス操作を有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
#~ msgstr "マウスでのUI操作を有効にする"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Options Menu"
#~ msgstr "設定"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "次のページ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Ultima VIII"
#~ msgstr "ウルティマ VIII"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
#~ msgstr "含まれた機能:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
#~ msgstr "含まれた機能:"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ズームアウト"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ズームイン"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "回す"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "落とす"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 1: Up"
#~ msgstr "1P上"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 1: Left"
#~ msgstr "1P左"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 1: Down"
#~ msgstr "1P下"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 1: Right"
#~ msgstr "1P右"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 2: Up"
#~ msgstr "2P上"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 2: Left"
#~ msgstr "2P左"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 2: Down"
#~ msgstr "2P下"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Player 2: Right"
#~ msgstr "2P右"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Failed to autosave"
#~ msgstr "オートセーブに失敗しました"
2020-09-17 11:05:42 +00:00
#~ msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
#~ msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる"
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
#~ msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
#~ msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する"
#~ msgid ""
#~ "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to "
#~ "version %d. You will need an updated version of the engine to use this "
#~ "saved game."
#~ msgstr ""
#~ "セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以"
#~ "降のみ対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。"
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "上を見る"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "下を見る"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "優先デバイス:"