scummvm/po/ca_ES.po
Andrea G 97c8b823c6 I18N: Update translation (Catalan)
Currently translated at 50.7% (701 of 1381 strings)
2020-07-23 21:43:21 +00:00

7040 lines
178 KiB
Plaintext

# Catalan translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Andrea G <andreagswaterloo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ca/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Catalan\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Característiques compilades:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Motors disponibles:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Des de: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Fins: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu "
"baixar els fitxers?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu "
"amb el mateix nom."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n"
"Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Descarregat: %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocitat de baixada: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
"executar el joc des de la línia d'ordres"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Títol complet del joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Llengua del joc. Això no convertirà la vostra versió en espanyol del joc a "
"l'anglès"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platafor.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Canvia les opcions gràfiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Ombreig"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
msgid "Keymaps"
msgstr "Assignacions de teclat"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Canvia les opcions d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Canvia les opcions de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Canvia les opcions de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí del joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Camí de partides:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Indica on es desaran les partides"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partides desades:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Fites"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La característica de sincronització de jocs salvats no funciona amb "
"directoris que no siguin per defecte. Si vols sincronitzar els teus jocs "
"salvats, utilitza un directori per defecte"
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr ""
"Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Acceptar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Trieu el fitxer a carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Habitació:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Humitat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Amplitud:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Cap (el més ràpid)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quart ordre"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Setè ordre"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
"defecte?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "interfície gràfica d'usuari"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interaccionar"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Assigna"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla associada : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla associada : cap"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Premeu la tecla a associar"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~T~anca"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Surt de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "~Q~uant a..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Quant a ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcions..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~nicia"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arrega..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Enregistra..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Afegir jocs a la llista"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Addició Massiva..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dita Joc..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Canvia les opcions del joc"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix Joc"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
"intactes"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Afegeix Jocs"
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dita Joc..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca a la llista de jocs"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Carrega partida:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir "
"una gran quantitat de jocs."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Desitges carregar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variant desconeguda"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Seleccioneu el joc:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progrés ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "S'ha acabat la cerca!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Edita la descripció del registre"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Tornar al joc"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetició ràpida"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minuts"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/options.cpp:609
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
#: gui/options.cpp:621
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
#: gui/options.cpp:634
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament"
#: gui/options.cpp:640
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
#: gui/options.cpp:646
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:652
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge"
#: gui/options.cpp:1067
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mode Panell Tàctil"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere"
#: gui/options.cpp:1080
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick"
#: gui/options.cpp:1082
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del controlador:"
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona morta de joystick analògic"
#: gui/options.cpp:1095
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del Joystick"
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d fites amagades pendents"
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1193
msgid "HW Shader:"
msgstr "Ombrejador HW:"
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals"
#: gui/options.cpp:1195
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Ombrejador HW:"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals"
#: gui/options.cpp:1216
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode gràfic:"
#: gui/options.cpp:1230
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de pintat:"
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
#: gui/options.cpp:1243
msgid "Stretch mode:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mode pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtres de gràfics"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositiu preferit:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferit:"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositiu GM:"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
#: gui/options.cpp:1322
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No utilitzis música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "SoundFont:"
msgstr "Fitxer SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"
#: gui/options.cpp:1347
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guany MIDI:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/"
"LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
"compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un "
"dispositiu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
msgid "Speech"
msgstr "Veus"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: gui/options.cpp:1418
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat de subt.:"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "Spch"
msgstr "Veus"
#: gui/options.cpp:1427
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:1428
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
#: gui/options.cpp:1430
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Veloc. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"
#: gui/options.cpp:1455
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar tot"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
#: gui/options.cpp:1460
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"
#: gui/options.cpp:1468
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"
#: gui/options.cpp:1470
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuració de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí dels temes:"
#: gui/options.cpp:1946
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí temes:"
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o "
"pel ScummVM"
#: gui/options.cpp:1961
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí dels connectors:"
#: gui/options.cpp:1963
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí de connectors:"
#: gui/options.cpp:1972
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render GUI:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Autosave:"
msgstr "Desat automàtic:"
#: gui/options.cpp:1990
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-desat:"
#: gui/options.cpp:1998
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de la interfície:"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2031
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc"
#: gui/options.cpp:2032
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2045
msgid "Use native system file browser"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Comprovació d'actualitzacions:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Comprova ara"
#: gui/options.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Active storage:"
msgstr "Activar salvar al núvol"
#: gui/options.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Activar salvar al núvol"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2083
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Enable storage"
msgstr "Activa el públic"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2087
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Espai usat:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2092
#, fuzzy
msgid "Last sync:"
msgstr "Última hora de sincronització:"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Sync now"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2098
#, fuzzy
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
#: gui/options.cpp:2101
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2103
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Download game files"
msgstr "La descàrrega ha fallat."
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2107
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2109
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Connecta"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2113
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2115
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2116
msgid "1. Open this link:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2117
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2121
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "3. Connect"
msgstr "Connecta"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "Aturat"
#: gui/options.cpp:2138
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Especifica els directoris accessibles per al gestor d'arxius"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Port for server to use"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2151
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2152
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2155
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Text i Veus:"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
#: gui/options.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "La partida NO s'ha desat"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2394
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
"altre."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
#: gui/options.cpp:2424
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius"
#: gui/options.cpp:2549
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2574
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Connecta"
#: gui/options.cpp:2612
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Aturar servidor"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2972
msgid "Storage connected."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#: gui/options.cpp:2976
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Suprimeix personatge"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr ""
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr ""
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr ""
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconegut"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Vista de llistat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "No hi ha data desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "No hi ha hora desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hi ha temps de joc desat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Playtime: "
msgstr "Temps de joc: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sense nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Nova partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea una nova partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccioneu un Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Standard renderer"
msgstr "Pintat estàndard (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Amb antialias (16bpp)"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add anyway"
msgstr "Inicia de totes maneres"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Report game"
msgstr "Recupera la partida:"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr ""
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
msgid "Clear value"
msgstr "Neteja el valor"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al executar el joc:"
#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identificador de joc no suportat"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de color no suportat"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr ""
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "El camí no és un directori"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "El camí no és un fitxer"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecte>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~C~ontinua"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "C~a~rrega"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~D~esa"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcions"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~Q~uant a"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a "
"la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~D~'acord"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancel·la"
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~ecles"
#: engines/engine.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
#: engines/engine.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
"directament des del CD. Això causa\n"
"problemes i es recomana que copieu\n"
"els fitxers de dades al disc dur.\n"
"Consulteu el fitxer README per a més detalls."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n"
"pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n"
"eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n"
"tal de poder sentir la música del joc.\n"
"Consulteu el fitxer README per a més detalls."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Desat automàtic:"
#: engines/engine.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Error al executar el joc:"
#: engines/engine.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/engine.cpp:602
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat "
"pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les "
"partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:201
msgid "Start anyway"
msgstr "Inicia de totes maneres"
#: engines/engine.cpp:744
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:773
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2293
#, fuzzy
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr ""
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr ""
#: audio/mididrv.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."
#: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300
#: audio/mididrv.cpp:315
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer "
"de registre per a més informació."
#: audio/mididrv.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."
#: audio/mididrv.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de "
"registre per a més informació."
#: audio/mididrv.cpp:635
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr ""
#: audio/mods/paula.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador d'àudio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sense música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Àudio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
#, fuzzy
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
#, fuzzy
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador Altaveu PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
#, fuzzy
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador d'àudio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Connecta"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Descàrrega completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "La descàrrega ha fallat."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Llançador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr " (Global)"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra el teclat"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Toggle mute"
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Open Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volum màxim"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Pujant el volum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volum mínim"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixant el volum"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicat activat"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicat desactivat"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Vols sortir?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "El mode trackpad està"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr ""
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Intro"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtratge activat"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtratge desactivat"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593
msgid "Stretch mode"
msgstr ""
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sense escalar)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (no escalat)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode de finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta la pantalla completa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
#, fuzzy
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Joy Back"
msgstr "Mou enrere"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Joy Start"
msgstr "~I~nicia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left Stick"
msgstr "Clic esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right Stick"
msgstr "Clic dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#, fuzzy
msgid "D-pad Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#, fuzzy
msgid "D-pad Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Left Stick X"
msgstr "Clic esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Clic esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Right Stick X"
msgstr "Clic dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Clic dret"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr ""
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI de Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "El camí no és un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "El camí no existeix"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Back to parent directory"
msgstr "El camí no és un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "El camí no existeix"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "El camí no és un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "El camí no és un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Upload files"
msgstr "Carrega partida:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Saved games"
msgstr "Desa la partida:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Parent directory"
msgstr "El camí no és un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "El camí no és un fitxer"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~T~anca"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Enganxa a les vores"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Velocitat:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Acció/Selecció"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~I~nicia"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menú Principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Mode ~e~squerrà"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Desplaçament X del toc"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Desplaçament Y del toc"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode Touchpad activat."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode Touchpad desactivat."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Amaga ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Help"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#, fuzzy
msgid "User Manual"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Funció Múltiple"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Commuta el personatge"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Salta el text"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Mode ràpid"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menú global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Assignador de tecles"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic dret"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Només mou"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla d'escapada"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menú del joc"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostra el teclat numèric"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controla el ratolí"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Compartit ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horitzontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleració del Pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Munta el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmunta el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartició:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Munta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmunta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al muntar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "El DVD no està muntat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Xarxa activa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al muntar la compartició"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartició no muntada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Xarxa inactiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciant la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Color graphics"
msgstr "Filtres de gràfics"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
#, fuzzy
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Recupera la partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
msgid "Continue"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode heli"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode de color"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/dragons/dragons.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que "
"s'haurien de convertir.\n"
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
"\n"
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sense nom"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Error reading save file"
msgstr "Error al executar el joc:"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Error al executar el joc:"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "engega"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<cap>"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Desa"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "La partida NO s'ha desat"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Restaura"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "What ? "
msgstr "Què és"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activa el mode heli"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Públic"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa el públic"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode heli"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el mode heli"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursor flotant"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barra gràfica de PI"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Mou enrere"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Inventari"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Cast Spell"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Atac 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Atac 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Atac 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Descansa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip activat"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransicions activades"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~escarta la pàgina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostra el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enú Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "~T~ransicions activades"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "GFX desactivats"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Mode ràpid"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr ""
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Carrega partida:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "~D~escarta la pàgina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "~M~ostra el mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Carrega partida:"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nova partida desada"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Mou enrere"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Mira"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Redueix"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Load file"
msgstr "Carrega partida:"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregant la partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Desant la partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que "
"s'haurien de reanomenar.\n"
"El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa "
"no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
"\n"
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que "
"tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
"\n"
"Informeu-ne a l'equip."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Avall/Allunya el zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Acció/Selecció"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
msgid "???"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega partida:"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducció alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#: engines/sci/detection.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#: engines/sci/detection.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activa el Mode Roland GS"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha FB-01 "
"FM per la sortida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels "
"de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilitza cursors platejats"
#: engines/sci/detection.cpp:501
#, fuzzy
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
"daurats"
#: engines/sci/detection.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Desat automàtic:"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Baixa"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:883
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Heu d'introduir un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida NO s'ha desat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Desant '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregant '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Títol del joc)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~egüent"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Només veus"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Veu i subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Només subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Veus i sub."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Pràctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandes comuns de teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta la línia de text"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta la seqüència de video"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa la partida"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carrega partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Desa partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandes especials de teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia el depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra el consum de memòria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Tingueu en compte que no es"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " ja que poden provocar errors o"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportament del joc incorrecte."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filant des del teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controls principals del joc:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empeny"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Estira"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dóna"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Obté"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nou noi"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Engega"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apaga"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Vés a"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125
msgid "Pick up"
msgstr "Agafa"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Què és"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Posa a"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Aixecar el vol"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Arregla"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Mira"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viatja"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A en Henry / A l'Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca un Re amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca un Mi amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca un Fa amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca un Sol amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca un La amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca un Si amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca un Do major amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "empentar"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "estirar"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119
msgid "Talk to"
msgstr "Parla amb"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Mira"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "engega"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "apaga"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Tecla amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Tecla avall"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg següent"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Camina"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanc i negre / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Llengua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Cop de puny"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Puntada"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examina"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altres controls del joc:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventari:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Desplaça la llista amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Desplaça la llista avall"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Element superior esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Element inferior esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Element superior dret"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Element inferior dret"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Element mig esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Element mig dret"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Canvia els personatges:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Segon noi"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer noi"
#: engines/scumm/help.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Pas enrere"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueig alt"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueig mig"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueig baix"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Puntada alta"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Puntada mitja"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Puntada baixa"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola recte"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Vola avall"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola amunt i a la dreta"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a la dreta"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola avall i a la dreta"
#: engines/scumm/input.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplaçament suau"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Music volume: "
msgstr "Volum de música:"
#: engines/scumm/input.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocitat de subt.:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
"però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho "
"fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i "
"seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Show character portraits"
msgstr "Commuta el personatge"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introducció de disquets"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Salta la línia"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Salta la línia"
#: engines/sky/detection.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Mode ràpid"
#: engines/sky/detection.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/detection.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode de finestra"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
"zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
"zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:887
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 "
"que s'haurien de convertir.\n"
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
"\n"
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantingues el vell"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantingues el nou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
"color RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. "
"Descomprimiu-lo, si us plau"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Commuta el personatge"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
#, fuzzy
msgid "[too modern]"
msgstr "Mode de color"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:200
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Tecla d'escapada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113
#, fuzzy
msgid "Look At"
msgstr "Mira"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Vés a"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#, fuzzy
msgid "Walk backward"
msgstr "Vés a"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Següent"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Inventari"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variant desconeguda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variant desconeguda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803
msgid "Phone up button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815
msgid "Phone 0 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Phone 1 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825
msgid "Phone 2 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830
msgid "Phone 3 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835
msgid "Phone 4 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Phone 5 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845
msgid "Phone 6 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850
msgid "Phone 7 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855
msgid "Phone 8 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860
msgid "Phone 9 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
msgid "Phone * button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870
msgid "Phone # button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaça la llista amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaça la llista avall"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "Volum"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Depurador"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246
msgid "Exit"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444
msgid "Light helper window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "Volum"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612
#, fuzzy
msgid "Quick save"
msgstr "Mode clic"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632
#, fuzzy
msgid "Quick load"
msgstr "Mode clic"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
#, fuzzy
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#, fuzzy
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#, fuzzy
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#, fuzzy
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
#, fuzzy
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#, fuzzy
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#, fuzzy
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Temps de joc: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
#, fuzzy
msgid "Skip minigame"
msgstr "Salta la línia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881
#, fuzzy
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancel·la"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
msgid "Shift"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#, fuzzy
msgid "Next action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158
msgid "Spin slower"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Spin faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278
msgid "Bezier window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294
#, fuzzy
msgid "Droid action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356
#, fuzzy
msgid "Music menu"
msgstr "Volum de música:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "~D~escarta la pàgina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activa el mode heli"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el mode heli"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
"daurats"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del ratolí"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Assigna les tecles"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efectiu)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actiu)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloquejat)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Joc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Mode clic"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
#~ "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
#~ "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
#~ "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
#~ "que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Oculta la barra d'eines"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "So engegat/parat"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista lliure"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Mapeja tecles"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Amunt"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor Avall"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor Esquerra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor Dreta"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
#~ "aquest joc"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' "
#~ "per veure l'inventari complet"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronització dels jocs desats completada."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Emmagatzematge:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Partida sense nom"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text i Veus:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador d'AdLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Freq. sortida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
#~ "vostra tarja de so no ho suporti"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu "
#~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
#~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica on es desaran les partides"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
#~ "a Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserva"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"