wine/po/fr.po

6376 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Aucune\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Aucun"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Aujourd'hui :"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connecter à %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Échec lors de la connexion"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
"et votre mot de passe sont corrects."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
"lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
"\n"
"Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
"verrouilage majuscule avant\n"
"de saisir votre mot de passe."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "VERR.MAJ est activé"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Attributs de la clé"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif du sujet"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Contraintes de base"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Politiques de certificats"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiant de clé du sujet"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Code de raison pour la LRC"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Points de distribution de LRC"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensions de certificats"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiance Oui ou Non"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nom non structuré"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Empreinte du message"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Heure de la signature"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contresignature"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Mot de passe défi"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adresse non structurée"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Aptitudes SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Préférer les données signées"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notice utilisateur"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nom de modèle de certification"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type de certificat"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Type de certificat Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Netscape de base"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Netscape de révocation"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Commentaire Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Pays/Région"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "État ou province"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nom donné"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nom de famille"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Composant de domaine"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Version du CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Version de certification croisées d'AC"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nom principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Mise à jour de Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Version du système d'exploitation"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numéro de la LRC"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicateur de delta-LRC"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Point de distribution d'émission"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "LRC la plus récente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Contraintes de nom"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mappings de politiques"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Contraintes de politiques"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Politiques applicatives"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mappings de politiques applicatives"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Données CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Réponse CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Requête CMC non signée"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informations sur le statut CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensions CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Attributs CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Données PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Signé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "Haché avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Prochaine publication de LRC"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificat de chiffrement CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent de recouvrement de clé"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID racine de l'entreprise"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Signataire factice"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clé de chiffrement privée"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Emplacement des LRC publiées"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce de l'émetteur"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce du récepteur"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informations d'enregistrement"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obtenir un certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obtenir une LRC"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Révoquer une requête"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Requête en attente"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Liste de certificats de confiance"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informations sur le client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Authentification du client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Signature de code"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Messagerie sécurisé"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Horodatage"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Horodatage Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Système terminal IPsec"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilisateur IPsec"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licences de jeux de clés"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Vérification du serveur de licence\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Vérification du serveur de licences"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Connexion avec carte à puce"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Droits numériques"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordination conditionnelle"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recouvrement de clé"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
#, fuzzy
msgid "Document Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Signature de document\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Signature de documents"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Restauration de fichier"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
#, fuzzy
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Signataires de la liste racine\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Signataire de la liste racine"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Toutes les politiques applicatives"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent de demande de certificat"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Signature à vie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Toutes les politiques d'émission"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorités de certification de confiance"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autorités intermédiaires"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Éditeurs de confiance"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificats non autorisés"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID de clé ="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Émetteur du certificat"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numéro de série du certificat ="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Autre nom ="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adresse électronique ="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nom DNS ="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adresse du répertoire"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adresse IP ="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Masque ="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID enregistré ="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Type de sujet ="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "AC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entité terminale"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informations non disponibles"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Méthode d'accès ="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Émetteurs de l'AC"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Méthode d'accès inconnue"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Point de distribution de LRC"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nom du point de distribution"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Raison de la LRC ="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Émetteur de la LRC"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Clé compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "AC compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliation modifiée"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Supplanté"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Cessation de opérations"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificat suspendu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informations financières ="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Respecte les critères ="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Non"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signature numérique"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Chiffrement de la clé"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Chiffrement de données"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord sur la clé"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signature de certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signature de LRC"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Chiffrement seul"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Déchiffrement seul"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Authentification de client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Authentification de serveur SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "AC SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signature CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Politiques de certificats"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisation"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numéro de série du certificat ="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations sur le certificat"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
"ou corrompu."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
"le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Émis pour : "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Émis par : "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Valide à partir du "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " jusqu'au "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ce certificat est valide."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Champs de version 1 uniquement"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Extensions uniquement"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Extensions critiques uniquement"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Propriétés uniquement"
#: cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir du"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Valide jusqu'au"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Empreinte SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Nom convivial"
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistant d'importation de certificats"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
"Veuillez sélectionner un autre fichier."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fichier à importer"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magasin de certificats"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
"de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
#: cryptui.rc:80
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Sélectionnez un fichier."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "N'a pu ouvrir "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Déterminé par le programme"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
#: cryptui.rc:88
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste de révocation de certificats"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Message CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Échange d'informations personnelles"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "L'importation a réussi."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Rôles avancés>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Émis pour"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom convivial"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
"certificat.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
"certificats.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
"considérés comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
"considérés comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
"toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
"comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
"toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
"comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
"valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
"valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
"Protège le logiciel contre toute altération après publication"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protège les courriers électroniques"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archivage de clé privée"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistant Exportation de certificats"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Format d'export"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Nom du fichier à exporter"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exporter des clés"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "L'export a réussi."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "L'export a échoué."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exporter la clé privée"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
"certificat."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrez le mot de passe"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound par défaut"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound : %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Sommaire"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Recherche\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Rechercher"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Signets"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Arrêter\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Arrêt"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "A&ctualiser"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Sommaire"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Saut1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Saut2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indice hors limites"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument non optionnel"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "« ; » attendu"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "« ( » attendu"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "« ) » attendu"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nombre attendu"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Fonction attendue"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objet attendu"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Affectation illégale"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "« | » n'est pas défini"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objet booléen attendu"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objet VBArray attendu"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objet JScript attendu"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Objet tableau attendu"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Moniteur local"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
"chemin du fichier et réessayer."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Le chemin %s est introuvable"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "insérez le disque %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Programme d'installation Windows %s\n"
"\n"
"Usage :\n"
"msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
"\n"
"Installer un produit :\n"
"\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"\t/a paquet [propriété]\n"
"Réparer une installation :\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
"Désinstaller un produit :\n"
"\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"Publier un produit :\n"
"\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
"Appliquer un patch :\n"
"\t/p paquet_patch [propriété]\n"
"\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
"Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
"commandes ci-dessus :\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Enregistrer le service MSI :\n"
"\t/y\n"
"Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
"\t/z\n"
"Afficher cette aide :\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "fonctionnalité depuis :"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
"Copyright 2002 par Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Standard\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Par défaut"
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Page &précédente\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Précédent"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "Page &suivante"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Définir &comme arrière-plan"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copier l'arrière-plan"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Sélectionner &tout"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "C&oller"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Créer un &raccourci"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "Afficher la &source"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Coda&ge"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Imprimer"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualis&er"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "Ou&vrir le lien"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Imprimer la cib&le"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Affic&her l'image"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "&Imprimer l'image..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Atteindre &Mes images"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: wordpad.rc:101
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Cou&per\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Couper"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Copier\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Co&pier"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copier le r&accourci"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Propri&étés"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "Suppri&mer"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&cellule"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&ligne"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "c&olonne"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&table"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propriétés de la &cellule"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriétés de la &table"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "C&oller"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ou&vrir\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ouvrir"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Cou&per"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Contexte inconnu"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "Image DYNSRC"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "Image ART"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Retour arrière"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Browse View"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edit View"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement verticale"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Défilement ici"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement horizontale"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Page vers la gauche"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Page vers la droite"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer de Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPage &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Erreur externe non définie."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
"utilisé."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
"libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
"puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
"les fonctions de ce pilote."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
"voir les formats pris en charge."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
"attendez que toutes les données aient été lues."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
"faire, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
"WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
"faire, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
"MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
"transmission, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
"plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
"Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
"ouvert le périphérique MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr ""
"Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
"commandes MCI."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
"fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
"puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
"que le nom du périphérique."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
"installé correctement."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "La chaîne de commande est vide."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
"retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
"l'entrer."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr ""
"Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
"commande. Entrez un nombre."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
"obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
"périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr ""
"Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
"spécifiée."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
"nom de fichier sont corrects."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr ""
"Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
"d'essayer à nouveau."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
"redémarrer Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
"la commande."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
"commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
"périphériques qui ont provoqué les erreurs."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
"pilote qui reconnaît ce type de fichier."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
"assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
"son nom est correctement orthographié."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
"secondes puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
"unique."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
"utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
"d'ouverture ('open')."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
"périphérique : veuillez l'entrer."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
"valides sont indiqués dans la documentation MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
"qu'une seule fois."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
"fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
"à ouverture automatique."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
"des commandes, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
"automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
"chaîne placée entre guillemets."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
"cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
"changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
"l'application ne peut pas changer de répertoire."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
"l'application ne peut pas changer de lecteur."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
"caractères."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
"jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
"sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
"puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
"soit libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
"format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
"libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
"qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
"cours n'a été installé."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
"Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
"en cours n'a été installé."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
"Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
"format horaire SMPTE en même temps."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
"à nouveau."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
"cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
"MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
"Panneau de Configuration pour changer la configuration."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
"applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
"nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
"Panneau de configuration."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
"vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
"Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
"connecté au réseau."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Erreur d'opération"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Limite de temps dépassée"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Limite de taille dépassée"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparaison fausse"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparaison vraie"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Authentification forte requise"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Référant (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Référant"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limite administrative dépassée"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extension critique indisponible"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidentialité requise"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribut inconnu"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Type non défini"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Correspondance inappropriée"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violation de contrainte"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Syntaxe invalide"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objet inconnu"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problème d'alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Syntaxe DN invalide"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Est une feuille"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Authentification inappropriée"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Autorisations invalides"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Droits insuffisants"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Boucle détectée"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Contrôle de tri manquant"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Erreur de plage d'index"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violation de nomenclature"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violation de classe d'objet"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Interdit sur RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Existe déjà"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Résultats trop grands"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Affecte de multiples DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serveur indisponible"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Erreur locale"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Erreur d'encodage"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erreur de décodage"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente dépassé"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Erreur de filtrage"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Erreur de paramètre"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Aucun résultat dans le message"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Plus de résultats reçus"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logique"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Numérique"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sans &barre de titre"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondes"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Toujours visible"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "À &propos de l'horloge"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
"depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
"revient\n"
"au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
"de la procédure appelée.\n"
"\n"
"Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
"faits\n"
"dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
"par défaut.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
"\n"
"ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
"avant leur exécution.\n"
"\n"
"ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
"défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
"précéder d'un signe @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
"de fichiers.\n"
"\n"
"Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
"\n"
"La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
"fichier batch\n"
"n'existe pas dans cmd.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
"après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
"\n"
"L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
"mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
"d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
"fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
"étiquette\n"
"non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
"\n"
"GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
"\n"
"Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
"IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
"\n"
"Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
"entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
"\n"
"Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
"La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
"Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
"à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
"répertoire, alors\n"
"tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
"MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
"différents.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
"\n"
"Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
"initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
"le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
"Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
"d'environnement PATH, par exemple :\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
"et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
"utilisé dans\n"
"les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
"la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT règle l'invite de commande.\n"
"\n"
"La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
"directement)\n"
"apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
"\n"
"Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
"\n"
"$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
"(|)\n"
"$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
"$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
"courant\n"
"$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
"\n"
"Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
"à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
"son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
"(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
"PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
"texte'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
"aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
"\n"
"SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
"\n"
"Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
"\n"
"SET <variable>=<valeur>\n"
"\n"
"où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
"aucun\n"
"espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
"\n"
"\n"
"Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
"inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
"bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
"n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
"dans cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
"la\n"
"liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
"sans effet\n"
"s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
"[chaîne]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
"si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
"texte.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
"vérification.\n"
"\n"
"Les formes suivantes sont correctes :\n"
"VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
"VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
"VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
"\n"
"L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Aide de VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
"une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
"sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
"CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
"un fichier batch.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
"au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
"ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
"CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
"CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
"CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
"CLS\t\tEfface l'écran\n"
"COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
"CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
"DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
"DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
"DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
"ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
"HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
"MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
"MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
"MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
"PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
"POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
"PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
"REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
"RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
"SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
"TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
"TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
"TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
"VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
"VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
"EXIT\t\tQuitte CMD\n"
"\n"
"Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Êtes-vous sûr"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "O"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr ""
"Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Écraser %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Pas encore implémenté\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument manquant\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La date courante est %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "L'heure courante est %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Supprimer"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo est %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify est %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Erreur de paramètre\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
"Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH non trouvé\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Invite de commande Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Plus ? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
"invalides\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "Adaptateur %s %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Pair à pair"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Routage IP activé"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adresse physique"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP activé"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Le service %s démarre.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"NET HELP commande\n"
" -ou-\n"
"NET commande /HELP\n"
"\n"
" Les commandes disponibles sont :\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Statut Local Distant\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
#, fuzzy
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Im&primer...\tCtrl+P\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Imprimer...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Mise en page..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "É&dition"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Co&uper\tCtrl+X\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Couper\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
#, fuzzy
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Copier\tCtrl+C\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Co&pier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "C&oller\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Effacer\tDel\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Effacer\tSuppr"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Heure/Date\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Retour à la ligne automatique"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Suivant\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
#: wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "Aid&e"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Utiliser l'aide"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "À &propos du Bloc-notes"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Page &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc-notes"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(sans titre)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
"Veuillez utiliser un autre éditeur."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » a été modifié\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "« %s » non trouvé."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
"Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
"de la mémoire."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
"vous le sauvez dans le codage %s.\n"
"Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
"une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
"Continuer ?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "O&uvrir\tEntrée"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Déplacer...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copier...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Supprimer\tSuppr"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "E&xécuter..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Quitter Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Réorg&anisation automatique"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Réduire à l'utilisation"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"F&enêtres\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Fe&nêtres"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Réorganiser les icônes"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Utiliser l'aide"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "Didacticiel &Windows"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "À &propos de Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestionnaire de programmes"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
"Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
"de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Icônes"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Icônes (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG commande /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
"données] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
"spécifiée\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
"associé à cette extension.\n"
"Usage :\n"
"start [options] fichier_programme [...]\n"
"start [options] fichier_document\n"
"\n"
"Options :\n"
"/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
"/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
"/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
"maximisé).\n"
"/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
"ensuite son code de sortie.\n"
"/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
"progID.\n"
"/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
"l'option /L.\n"
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
"sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
"de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans lespoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou dADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
"la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
"GNU avec ce programme ; si ce nest pas le cas, écrivez à la :\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus dinformations sur la "
"licence.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
"fichier spécifié.\n"
"ShellExecuteEx a échoué"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
"DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "Toujours &visible"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Réd&uire à l'exécution"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Masquer l'icône réduite"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualiser maintenant"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Fréquence d'actualisation"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Haute"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Basse"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "En pau&se"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "G&randes icônes"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "P&etites icônes"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historique du processeur"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un graphique &par processeur"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Aff&icher les temps noyau"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Arranger &Horizontalement\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Mosaïque &horizontale"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Arranger &Verticalement"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Agrandir"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Toujours &visible"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Basculer vers"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "F&in de tâche"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Suivre le processus"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Terminer le processus"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Définir la &priorité"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "Temps &réel"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&Supérieure à la normale"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Inférieure à la normale"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Définir l'&affinité..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Nouvelle tâche..."
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Exécute un nouveau programme"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
"est réduit"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
"» est effectuée"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
"du paramètre de fréquence d'actualisation"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Réduit les fenêtres"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Agrandit les fenêtres"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Retire le processus du système"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
"Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processus : %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Image"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Mémoire"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Écart util. mémoire"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Util. mémoire max"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Défauts de pages"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Objets USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lectures E/S"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Octets de lecture E/S"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Écart déf. pages"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Mém. virtuelle"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Réserve paginée"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Réserve non paginée"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Prio. de base"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objets GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Écritures E/S"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Octets écriture E/S"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Autres E/S"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Octets autres E/S"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
"causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
"sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Impossible de modifier la priorité"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
"imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
"processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
"données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
"stopper le processus ?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Impossible de stopper le processus"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
"Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Impossible de déboguer le processus"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Option invalide"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processus inactifs"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Ne répond pas"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canaux de débogage"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
"L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
"Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Déplacement"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Mettre à l'échelle"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Par &défaut"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marquer"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Sélectionner tout"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Défiler"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "C&hercher"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuration par défaut"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuration courante"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
"de la fenêtre"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Ceci est un test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
"La commande est invalide.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage :\n"
" wineconsole [options] <commande>\n"
"\n"
"Options :\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
"fenêtre\n"
" « curses » pour essayer de convertir le "
"terminal courant en console Wine\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
"dans une console Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Plantage du programme Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(non identifié)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nommer..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "Co&mpresser..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "Décompre&sser..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "E&xécuter..."
#: winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "&Associer..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Créer réper&toire..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "Rec&hercher..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "Sélectionner &fichiers..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "&Quitter\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Disque"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "&Copier disque..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "&Nommer disque..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "&Formater disque..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "&Partager..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "Cesser de parta&ger"
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Choisir le &lecteur"
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "&Répertoires"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Développer un niveau\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "Développer une &branche\t*"
#: winefile.rc:70
msgid "Expand &all\tStrg+*"
msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "&Réduire une branche\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Marquer l'arborescence"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "Ar&bre et répertoire"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "&Arbre seulement"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "&Répertoire seulement"
#: winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Séparer"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "Tous &les détails"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "&Détails..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Trier par n&om"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Trier par &type"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Trier par ta&ille"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Trier par dat&e"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Trier &par..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Confirmation..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barre d'&outils\n"
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Barre d'outils"
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barre de &lecteur"
#: winefile.rc:102
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barre d'&état"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Sécurité"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Accès..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Journalisation..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Propriétaire..."
#: winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Réorganisation aut&omatique"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Réorganiser les &icônes"
#: winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualiser\tF5"
#: winefile.rc:131
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "&Sommaire de l'aide\tF1"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "À &propos de Winefile"
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Application des réglages des polices"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
#: winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "Dernier accès"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "Dernière modification"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s sur %s libre"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nouveau\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Marquage des cases suspectes"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Débutant"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisé..."
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "Meilleurs &temps"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Démineur de Wine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Anonyme"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copier..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Annoter..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signets"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Définir..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Aide toujours visible"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Non visible"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Utiliser les couleurs système"
#: winhlp32.rc:61
msgid "Help &on help"
msgstr "&Utiliser l'aide"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "&Toujours visible"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotation..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer la rubrique..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Aide de Wine"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
"même ?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Rubriques d'aide : "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "A&perçu avant impression..."
#: wordpad.rc:35
msgid "Pag&e setup..."
msgstr "&Mise en page..."
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Effacer\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Lecture &seule"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifié"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Avancé"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informations sur la sélection"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Format de caractères"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Format de caractères par &défaut"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format de &paragraphe"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "Texte &complet"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Barre de format"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Règle"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Barre d'état"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertion"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Date et heure..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "Forma&t"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "Pu&ces"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Para&graphe..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulations..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Arrière-plan"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Système\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
#: wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"
#: wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Pourpre"
#: wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Sarcelle"
#: wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Citron vert"
#: wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Eau"
#: wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tous les documents (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documents texte (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Document texte"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Document texte Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Texte riche"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Deux pages"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Une page"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "po"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "pouces"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Recherche terminée dans le document."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
"tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Format de nombre invalide"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
"dans la destination ?\n"
"(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "R"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
"\n"
"Syntaxe :\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"où :\n"
"\n"
"[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
"que l'on copie plus\n"
"\td'un fichier\n"
"[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
"[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
"vides\n"
"[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
"[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
"[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
"[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
"[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
"fichiers\n"
"[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
"[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
"[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
"[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
"[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
"[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
"[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
"[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
"[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
"[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
"supprime\n"
"\tensuite l'attribut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
"après la date spécifiée.\n"
"\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
"destination est plus ancien\n"
"\t\tque le fichier source\n"
"\n"