scummvm/po/pl_PL.po
2020-08-27 18:10:08 +02:00

7277 lines
194 KiB
Plaintext

# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-27 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Language-name: Polski\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(skompilowany %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostêpne silniki:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:615 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostan± pliki gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "¬ród³o: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Cel: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e Twoje po³±czenie ma ograniczon± ³±czno¶æ. Czy chcesz "
"pobraæ pliki za jego pomoc± mimo to?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
"jednakowej nazwie."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Katalog \"%s\" ju¿ istnieje w wybranej ¶cie¿ce.\n"
"Czy na pewno pobraæ pliki do tego katalogu?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Pobrano %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Prêdko¶æ pobierania: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pe³ny tytu³ gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Jêzyk:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<domy¶lne>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Klawisze"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Osi±gniêcia"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465
#: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
#: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lnie"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów dzia³a wy³±cznie przy standardowych "
"¶cie¿kach. Aby z niej korzystaæ nale¿y u¿ywaæ domy¶lnych katalogów."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Na pewno chcesz nadpisaæ ten plik?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Pog³os"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeñ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "T³umienie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Refren"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "G³êbia:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs graficzny"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interakcja"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gui/gui-manager.cpp:137 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: gui/gui-manager.cpp:142 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1593
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: gui/gui-manager.cpp:147 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1453
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1575
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: gui/gui-manager.cpp:152 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Przypisz"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Przypisany klawisz: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Przypisany klawisz: brak"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz akcjê"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Wybierz akcjê do przypisania"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akoñcz"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Zakoñcz ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "I~n~formacje..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Ksi±¿ka ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybran± grê"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Nagraj..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Dodaj gry do listy"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Przeszukaj..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Zmieñ opcje gry"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masowe dodawanie..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Z tego katalogu nie mo¿na jeszcze korzystaæ, trwa pobieranie!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grê:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... postêp ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
#: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Edytuj opis nagrania"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Prze³±cz do gry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Szybka powtórka"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Co 5 min"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Co 10 min"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Co 15 min"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Co 30 min"
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:613
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:"
#: gui/options.cpp:625
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo"
#: gui/options.cpp:638
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu skalowania wideo"
#: gui/options.cpp:644
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:650
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
#: gui/options.cpp:656
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu filtrowania"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Poka¿ kontrole na ekranie"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Tryb touchpada"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Zamieñ przyciski menu i wstecz"
#: gui/options.cpp:1084
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybko¶æ wska¼nika:"
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Szybko¶æ kursora dla klawiatury/joysticka, myszy"
#: gui/options.cpp:1086
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybko¶æ wska¼nika:"
#: gui/options.cpp:1097
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"
#: gui/options.cpp:1099
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
#: gui/options.cpp:1173
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d ukryte osi±gniêcia"
#: gui/options.cpp:1178
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Odblokowane osi±gniêcia %d%d"
#: gui/options.cpp:1197
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader sprzêtowy:"
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Ró¿ne shadery sprzêtowe zapewniaj± ró¿ne efekty wizualne"
#: gui/options.cpp:1199
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader sprzêtowy:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Ró¿ne shadery zapewniaj± ró¿ne efekty wizualne"
#: gui/options.cpp:1220
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"
#: gui/options.cpp:1234
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderer:"
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
#: gui/options.cpp:1247
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Tryb rozci±gania:"
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pe³ny ekran"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrowanie obrazu"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Preferred device:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Music device:"
msgstr "Urz±dzenie muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1301
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "GM device:"
msgstr "Urz±dzenie GM:"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI"
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
msgid "Use first available device"
msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia"
#: gui/options.cpp:1349
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, FluidSynth i "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1351
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie"
#: gui/options.cpp:1360
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urz±dzenie MT-32:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1375
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)"
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
"pod³±czonej do twojego komputera"
#: gui/options.cpp:1377
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (w³±cz mapowanie MT-32)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz w³±czyæ ³atki mapowania pozwalaj±ce na emulacjê MT-32 "
"na urz±dzeniu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1389
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1424
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1426
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê"
#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1450
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:1452
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Mute all"
msgstr "Wycisz wszystko"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w."
#: gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1474
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:1803
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:1817
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1819
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1827
msgid "Accessibility"
msgstr "U³atwienia dostêpu"
#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostêpno¶æ"
#: gui/options.cpp:1839
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1950
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1967
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"
#: gui/options.cpp:1980
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderer graficzny:"
#: gui/options.cpp:1992
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:2002
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "GUI language:"
msgstr "Jêzyk interfejsu graficznego:"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM"
#: gui/options.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Zmieñ jêzyk interfejsu do jêzyka gry"
#: gui/options.cpp:2036
#, fuzzy
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Podczas w³±czania gry zmieñ jêzyk interfejsu na jêzyk gry. W ten sposób "
"je¿eli gra u¿ywa ScummVM zapisze i za³aduje dialogi w tym samym jêzyku co "
"gra."
#: gui/options.cpp:2049
msgid "Use native system file browser"
msgstr "U¿yj natywnego eksploratora"
#: gui/options.cpp:2050
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"U¿yj systemowego programu do przegl±dania plików zamiast programu od SummVM "
"¿eby wybieraæ plik lub folder."
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Sprawd¼ aktualizacje:"
#: gui/options.cpp:2057
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Czêstotliwo¶æ automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
#: gui/options.cpp:2069
msgid "Check now"
msgstr "Sprawd¼ teraz"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active storage:"
msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze"
#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Przechowywanie jest wy³±czone. Zweryfikuj nazwê u¿ytkownika i w³±cz:"
#: gui/options.cpp:2087
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Przechowywanie jest wy³±czone. Zweryfikuj nazwê u¿ytkownika i w³±cz:"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Enable storage"
msgstr "W³±cz przechowywanie w chmurze"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Potwierd¼, ¿e chcesz korzystaæ z tego konta do przechowywania danych w "
"chmurze"
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: gui/options.cpp:2090
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika w tej us³udze"
#: gui/options.cpp:2091
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Used space:"
msgstr "U¿ywane miejsce:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ilo¶æ miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej us³udze"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "Last sync:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z t± us³ug±"
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822
msgid "<never>"
msgstr "<nigdy>"
#: gui/options.cpp:2099
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizuj± siê podczas startu, po zapisie i w czasie "
"za³adowania."
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizuj± siê podczas startu, po zapisie i w czasie "
"za³adowania."
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Sync now"
msgstr "Zsynchronizuj teraz"
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Rozpocznij synchronizacjê zapisanych gier."
#: gui/options.cpp:2105
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Mo¿esz pobraæ pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2107
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Mo¿esz pobraæ pliki gry z twojego folderu ScummVM znajduj±cego siê w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Download game files"
msgstr "Pobierz pliki gry"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarz±dzania pobieraniem"
#: gui/options.cpp:2111
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Aby zmieniæ konto przechowywania, roz³±cz i po³±cz ponownie:"
#: gui/options.cpp:2113
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Aby zmieniæ konto do zapisywania danych w chmurze, roz³±cz siê i po³±cz "
"ponownie:"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Disconnect"
msgstr "Roz³±cz"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Przestañ u¿ywaæ przechowywania na tym urz±dzeniu"
#: gui/options.cpp:2117
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Przechowywanie jest wy³±czone! Aby po³±czyæ,"
#: gui/options.cpp:2119
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ta us³uga chmurowa nie jest jeszcze po³±czona! Aby po³±czyæ,"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Otwórz ten link:"
#: gui/options.cpp:2123
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Wpisz kod który dosta³e¶ tutaj:"
#: gui/options.cpp:2125
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Zdob±d¼ kod i wprowad¼ go tutaj:"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Wklej kod ze schowka"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "3. Connect"
msgstr "Po³±cz"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Otwórz asystenta po³±czenia z us³ug± przechowywania danych w chmurze"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run server"
msgstr "Uruchom serwer"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run local webserver"
msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937
msgid "Not running"
msgstr "Nie uruchomiono"
#: gui/options.cpp:2142
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "G³ówna /:"
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê g³ówn± w Menad¿erze Plików"
#: gui/options.cpp:2144
msgid "/root/ Path:"
msgstr "¦cie¿ka bazowa:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Server's port:"
msgstr "Port:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port, z którego ma korzystaæ serwer"
#: gui/options.cpp:2155
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Wy³±czenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
#: gui/options.cpp:2158
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Uruchom serwer aby zarz±dzaæ plikami ( w tej samej sieci)."
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Wy³±czenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Przetwórz tekst na mowê"
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszk±."
#: gui/options.cpp:2184
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ dostawcy przechowywania!"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Inna us³uga przechowywania jest ju¿ aktywna."
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Motyw nie wespiera wybranego jêzyka!"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Motyw nie mo¿e byæ wczytany!"
#: gui/options.cpp:2344
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Ró¿ne ustawienia zostan± przywrócone."
#: gui/options.cpp:2404
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
#: gui/options.cpp:2423
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:2434
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Wybierz g³ówny katalog dla mened¿era plików"
#: gui/options.cpp:2559
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Nie uda³o siê otworzyæ adresu!\n"
"Proszê otworzyæ stronê rêcznie."
#: gui/options.cpp:2584
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Inna us³uga jest aktywna. Czy chcesz j± przerwaæ?"
#: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Proszê czekaæ, a¿ aktywna us³uga zakoñczy pracê i spróbowaæ ponownie."
#: gui/options.cpp:2606
msgid "Connecting..."
msgstr "£±czenie..."
#: gui/options.cpp:2622
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Us³uga jest aktywna. Czy chcesz j± przerwaæ?"
#: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<teraz>"
#: gui/options.cpp:2929
msgid "Stop server"
msgstr "Zatrzymaj serwer"
#: gui/options.cpp:2930
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW"
#: gui/options.cpp:2982
msgid "Storage connected."
msgstr "Po³±czono z chmur±."
#: gui/options.cpp:2984
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z us³ug± chmury."
#: gui/options.cpp:2986
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nie uda³o siê siê po³±czyæ z us³ug± chmury: "
#: gui/options.cpp:3006
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Po³±czenie nieudane.\n"
"Proszê sprawdziæ po³±czenie z Internetem."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# nastêpny"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Usuñ znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Uwagi: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ to nagranie?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nieznany autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Stwórz nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:272
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardowy renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Wyg³adzany renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased"
msgstr "Wyg³adzany"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Reportuj grê"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "U¿yj przycisku poni¿ej ¿eby skopiowaæ wymagan± informacje o grze."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Mo¿esz równie¿ zg³osiæ swoj± grê do systemu ¶ledzenia b³êdów."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zosta³y skopiowane"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiod³o siê!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM umo¿liwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n"
"wymaga to dostêpu do Internetu.\n"
"Czy w³±czyæ tê funkcjê?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Pó¼niej mo¿esz zmieniæ tê opcjê w zak³adce Ró¿ne\n"
"w oknie Opcje."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Brak b³êdu"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Urz±dzenie audio zawiod³o"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "¦cie¿ka nie istnieje"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Odczyt danych nieudany"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzieñ"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesi±c"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Nieprawid³owa warto¶æ>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Wykryto nielegaln± kopiê gry. Nie bêdzie ona wspierana"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~W~znów"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:343
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:343 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby "
"uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, "
"sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieæ siê, jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lawisze"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ do rozdzielczo¶ci '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb video '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia filtrowania."
#: engines/engine.cpp:478
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne "
"znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:489
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je "
"skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:519 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: engines/engine.cpp:521
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zapisu"
#: engines/engine.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje "
"oraz dowiedzieæ siê, jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/engine.cpp:612
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez "
"ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
"których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM."
#: engines/engine.cpp:615 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Start anyway"
msgstr "W³±cz mimo tego"
#: engines/engine.cpp:754
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Za³adowanie gry nie jest mo¿liwe w tym momencie"
#: engines/engine.cpp:783
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemo¿liwy"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Nie uda³o siê rozpoznaæ gry w \"%s\".\n"
"\n"
"Proszê wys³aæ poni¿sze informacje do zespo³u ScummVM, %s razem z nazw± gry, "
"któr± próbowano dodaæ i jej numerem wersji i wersj± jêzykow±:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Pasuj±ce identyfikatory gry dla silnika %s:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulator AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Bezpo¶rednie FM Alsa"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306
#: audio/mididrv.cpp:321
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..."
#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne "
"w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± "
"dostêpne w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:717
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulator Audio Amigi"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulator Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "D¼wiêk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "D¼wiêk PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "U¿yj CD audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulator MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulator g³o¶nika PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulator audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Po³±cz"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry zosta³a anulowana."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie uda³a siê.\n"
"Proszê sprawdziæ po³±czenie z Internetem."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Pobieranie ukoñczone.\n"
"Nie uda³o siê pobraæ %u plik(u/ów)."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Pobieranie zakoñczone."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Pobieranie nie powiod³o siê."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Globalny"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wy¶wietl klawiaturê"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Wycisz d¼wiêk"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
msgid "Open Debugger"
msgstr "Otwórz Debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie w³±czone"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wy³±czone"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcesz wyj¶æ?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "Wycentrowany"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Rozci±gnij do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Rozdzielczo¶æ: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrowanie w³±czone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrowanie wy³±czone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554
msgid "Stretch mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
msgid "Windowed mode"
msgstr "Okno"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1309
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357
msgid "Save screenshot"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Zwiêksz wspó³czynnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Prze³±cz na skalowanie HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Prze³±cz na skalowanie 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Prze³±cz na skalowanie Super 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Prze³±cz na skalowanie SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Prze³±cz na skalowanie TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Prze³±cz na skalowanie DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Symuluje ¶rodkowy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Ko³ko myszy w górê"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kó³ko myszy w dó³"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Symuluje pi±ty przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joystick B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joystick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joystick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Ruch wstecz Joysticka"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Start Joysticka"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Lewa ga³ka analogowa"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Prawa ga³ka analogowa"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Lewy Bumper LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Prawy Bumper RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "Krzy¿ak w górê"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "Krzy¿ak w dó³"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "Krzy¿ak w lewo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "Krzy¿ak w prawo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Lewy Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Prawy Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Lewy Analog X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Lewy Analog Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Prawy Analog X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Prawy Analog Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróæ ustawienia domy¶lne"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górê"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dó³"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu w tym miejscu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Nieprawid³owa ¶cie¿ka dostêpu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Katalog nadrzêdny nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu wewn±trz pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Plik o tej nazwie znajdujê siê w katalogu nadrzêdnym!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Katalog zosta³ utworzony!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Powrót do katalogu nadrzêdnego"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Plik nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ katalogu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Ta strona jest niedostêpna. Upewnij siê ¿e plik wwwroot.zip z dystrybucji "
"ScummVM jest dostêpny w 'g³ównej ¶cie¿ce'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Prze¶lij pliki"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Wybierz plik do przes³ania:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Lub wybierz katalog (dzia³a tylko w przegl±darce Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "G³ówny system plików"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Zapisane gry"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Katalog nadrzêdny"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM nie móg³ przyporz±dkowaæ wskazanego katalogu."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarz±dzania pobieraniem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Tryb rozci±gania:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~S~tart"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Hover Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Drag Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "G³ówne menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~T~ryb dla leworêcznych"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "U¿yj kursora w stylu g³adzika laptopa do sterowania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Nie wy³±czaj zasilania"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Tryb touchpada w³±czony."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
msgid "Left Click"
msgstr "Klikniêcie LPM"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Middle Click"
msgstr "¦rodkowy przycisk"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49
msgid "Right Click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozosta³e"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Poka¿ wszystkie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja obs³ugi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Co nowego w programie ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Twórcy"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencja LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencja Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "Licencja OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Wielozadaniowy"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Zmieñ postaæ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Pomiñ tekst"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
#: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Wirtualna klawiatura"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapper klawiszy"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Wej¶cie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Udzia³:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "B³±d przy montowaniu DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sieæ dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ plików silnika %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Znaleziono nieprawid³ow± wersjê silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
"%d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulacja TV"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulacja formatu z³o¿onego na system telewizji NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Kolorowa grafika"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "U¿yj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Poka¿ w trybie scanline"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wygl±du imituj±cego CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Zawsze u¿ywaj monochromatycznego tekstu"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "U¿yj alternatywnej palety"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie by³o dawne "
"zachowanie"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszki"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"W³±cza obs³ugê myszki. Pozwala na u¿ycie myszki do przemieszczania i w menu "
"gry."
#: engines/agi/detection.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Zielony Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "U¿yj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczo¶ci, je¶li jest dostêpna."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceñ"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Pokazuje okno wiersza poleceñ i wstrzymuje grê (jak w trybie SCI), zamiast "
"u¿ywaæ wiersza poleceñ w czasie rzeczywistym."
#: engines/agi/detection.cpp:197
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:198
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grê:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zapisano stan gry w pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ zasobów"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Wymagane ¼ród³o gry nie zosta³o odnalezione"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
msgid "Continue"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Tryb sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Tryb \"kurdupli\""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:77
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:78
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autozapis"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1783
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz w stanie wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "U¿yj trybu jasnej palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry"
#: engines/glk/detection.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Przetwórz tekst na mowê"
#: engines/glk/detection.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ pliku!"
#: engines/glk/detection.cpp:360
msgid "Also read input text"
msgstr ""
#: engines/glk/detection.cpp:361
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ naci¶nij jakikolwiek przycisk by wyj¶æ ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nie powiod³o siê uruchomienie gry AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Niestety, nie uda³o siê przywróciæ zapisu stanu gry"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Niestety, nie uda³o siê utworzyæ zapisu stanu gry"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Mów g³o¶niej! Nie s³yszê Ciê!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nie znam s³owa \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nie rozumiem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by byæ prawid³owym plikiem Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku zapisu gry"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "B³±d przy zapisie pliku stanu gry\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by byæ prawid³owym plikiem Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby zosta³ wykonany."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby zosta³ wykonany."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobiæ. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " tur. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "brak"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Zapisano.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Gra siê skoñczy³a.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Wznów"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Co ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przy¶pieszone filmy"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
#: engines/hdb/detection.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "W³±cz tryb helowy"
#: engines/hdb/detection.cpp:163
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/detection.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/hdb/detection.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/hdb/detection.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Move left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/hdb/detection.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Move right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
msgid "Use"
msgstr "U¿yj"
#: engines/hdb/detection.cpp:340
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""
#: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:226
#: engines/scumm/help.cpp:235 engines/scumm/help.cpp:242
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/hdb/detection.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/hdb/detection.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
msgid "Gore Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "W³±cz tryb krwi, je¶li jest dostêpny"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczno¶æ studyjna"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Obs³uga pomijania"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helowy"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "W³±cz tryb helowy"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "P³ywaj±ce kursory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Suggest save names"
msgstr "Zapisane gry"
#: engines/kyra/detection.cpp:125
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Histogramy HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:140
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:150
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:151
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Klikniêcie LPM"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Id¼ w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Id¼ w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Prze³±cz ekran Ekwipunek/Postaæ"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Obozuj"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Rzuæ zaklêcie"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zaklêcie poziomu 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zaklêcie poziomu 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zaklêcie poziomu 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zaklêcie poziomu 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zaklêcie poziomu 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zaklêcie poziomu 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Show Map"
msgstr "~P~oka¿ mapê"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"W ¶cie¿ce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcesz u¿yæ tego zapisu w ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisaæ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Je¶li pó¼niej "
"zechcesz zaimportowaæ oryginalne zapisy, bêdziesz musia³ otworzyæ konsolê "
"debugowania ScummVM i u¿yæ komendy 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"
#: engines/mads/detection.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animowany interfejs gry"
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:144 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~P~oka¿ mapê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu g³ówne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody w³±czone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Wklej"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL (normalny)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Zapis:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "~P~oka¿ mapê"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytaæ zapisan± grê? Niezapisane postêpy zostan± "
"utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zacz±æ now± grê? Wszystkie niezapisane postêpy zostan± "
"utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nowy zapis"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven."
"exe\" lub \"rivendmo.exe\". "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Zadzia³a równie¿ u¿ycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo mo¿esz "
"u¿yæ pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Mo¿na równie¿ u¿yæ pliku instalatora "
"\"arcriven.z."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Brakuje ci nastêpuj±cych, wymaganych plików gry Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1665
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Spójrz"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Oddal"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Dalsza eksploracja jest dostêpna tylko w pe³nej wersji\n"
"tej gry."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"W tym miejscu wersja demo gry Riven\n"
"zapyta³aby czy chcesz otworzyæ przegl±darkê\n"
"i przej¶æ do sklepu Red Orb, by kupiæ grê.\n"
"ScummVM nie mo¿e tego zrobiæ, a strona\n"
"ju¿ nie istnieje."
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiñ scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy making of na pe³ny ekran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmy making of, by wype³nia³y ca³y ekran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e "
"wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dó³/Oddal"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj biochipy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1405
msgid "???"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Zapis:"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatywne intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:399
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pomiñ dithering EGA (t³a w pe³nym kolorze)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pomiñ dithering w grach EGA, grafika bêdzie wy¶wietlana w pe³nym kolorze"
#: engines/sci/detection.cpp:409
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "W³±cz grafikê wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "W³±cz grafikê/zawarto¶æ wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "W³±cz tryb Roland GS"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, ¿eby zwiêkszyæ ich pozorn± ostro¶æ"
#: engines/sci/detection.cpp:430
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "U¿yj skalowania filmów w wysokiej jako¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"U¿ywaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów postaci"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych"
#: engines/sci/detection.cpp:471
msgid "Use CD audio"
msgstr "U¿yj CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne"
#: engines/sci/detection.cpp:482
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "U¿yj windowsowych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
#: engines/sci/detection.cpp:493
msgid "Use silver cursors"
msgstr "U¿yj srebrnych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych"
#: engines/sci/detection.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Enable content censoring"
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "W³±cz opcjonaln±, wbudowan± w grê cenzurê zawarto¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:515
msgid "Upscale videos"
msgstr "Powiêkszaj filmy"
#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Powiêkszaj filmy dwókrotnie"
#: engines/sci/detection.cpp:545
#, fuzzy
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:546
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:551
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:555
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:559
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Autozapis:"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu by otworzyæ plik pomocy gry: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarza³y. Nie mo¿na go wczytaæ."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ten zapis gry zosta³ utworzony w innej wersji gry. Nie mo¿na go wczytaæ."
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Wykryto brakuj±ce lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mog± nie "
"dzia³aæ w³a¶ciwie. Wiêcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij siê, ¿e "
"pliki twojej gry s± prawid³owe."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Napisy s± w³±czone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie zosta³a ukoñczona "
"i wy³±czono j± w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne w³±czenie "
"napisów, ale poniewa¿ zosta³y one usuniête z oryginalnej gry, nie zawsze "
"wy¶wietlaj± siê w³a¶ciwie lub odpowiadaj± wypowiadanym kwestiom. To nie jest "
"b³±d w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Wybra³e¶ General MIDI, jako ¼ród³o d¼wiêku. Sierra dostarczy³a wsparcie dla "
"General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by "
"cieszyæ siê muzyk± MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, mo¿esz rozpakowaæ "
"wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie "
"doda odpowiedni patch. Mo¿esz te¿ skorzystaæ z instrukcji w pliku READ.ME "
"do³±czonym do patcha i zmieniæ nazwê odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i "
"umie¶ciæ go w folderze z gr±. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej "
"grze bêdzie mocno zniekszta³cona."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Twoja gra zosta³a spatchowana fanowsk± modyfikacj± skryptu. Takie patche "
"mog± powodowaæ problemy, gdy¿ mocno modyfikuj± skrypty gry. Problemy, "
"naprawiane przez te patche, nie wystêpuj± w ScummVM, wiêc radzimy usun±æ tê "
"³atkê z folderu gry, by unikn±æ nieoczekiwanych b³êdów i/lub problemów."
#: engines/sci/sci.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Pobierz"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Postacie zapisane przez ScummVM s± pokazywane automatycznie. Pliki postaci, "
"zapisane oryginalnym programem, musz± byæ umieszczone f folderze zapisanych "
"gier ScummVM i nale¿y dodaæ do nich przedrostek, zale¿ny od gry, w której "
"zosta³y utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for "
"Glory 2. Przyk³ad: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Twoja gra wygl±da na nieznan±. Je¶li to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
"(w szczególno¶ci fanowskie t³umaczenie), podaj zespo³owi ScummVM\n"
"nastêpuj±ce dane, wraz z nazw± gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ, jej\n"
"wersj±, jêzykiem itp.:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obs³ugiwana, by unikn±æ "
"piractwa.\n"
"Pe³n± wersjê mo¿na nabyæ w sklepie iTunes."
#: engines/scumm/detection.cpp:1165
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"
#: engines/scumm/detection.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "U¿yj alternatywnej palety"
#: engines/scumm/detection.cpp:1383
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ? (T/N)T"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "W³ó¿ dysk zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podaæ nazwê"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Wczytywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Podaj nazwê zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Game title)"
msgstr "Tytu³ gry)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astêpna"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiñ linijkê tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiñ scenkê"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grê"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "W³±cz debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê,"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "G³ówne sterowanie gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Daj"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Id¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "We¼"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "W³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Podejd¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
msgid "Pick up"
msgstr "Podnie¶"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Za³ó¿"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Podró¿uj"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "w³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Strza³ka do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Strza³ka w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Id¼"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Jêzyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Piê¶æ"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Kopniêcie"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwyk³y kursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Kom."
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiñ listê do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok ekwipunku/punktów IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Prze³±cz miêdzy walk± klawiatur± a mysz± (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Walka klawiatur± jest zawsze w³±czona,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " wiêc wbrew komunikatowi w grze"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " to ustawienie w³±cza/wy³±cza walkê mysz±"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Odsuñ siê"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "¦rodkowy blok"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "¦rodkowe uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Cios z zaskoczenia"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leæ do góry, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Leæ w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leæ na dó³, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leæ do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Leæ prosto"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Leæ w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leæ do góry, w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Leæ w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Przesuwanie skokowe w³±czone"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wy³±czone"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Prêd. napisów: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion. Ale ¿eby to "
"zadzia³a³o, pliki Maniac Mansion musz± znajdowaæ siê w podkatalogu \"Maniac"
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi byæ dodana do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
"instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
"odczytania instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselizowane przej¶cia miêdzy scenami"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "U¿ywaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nie wy¶wietlaj hotspotów przy poruszaniu mysz±"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Wy¶wietlaj nazwy hotspotów dopiero po klikniêciu ich lub u¿yciu przycisku "
"akcji"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci podczas rozmowy"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Przysuñ okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Przysuñ okna interfejsu zamiast wy¶wietliæ je od razu"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Przezroczyste okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Wy¶wietlaj okna z pó³przezroczystym t³em"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niew³a¶ciwy rozmiar."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pomiñ liniê"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiñ liniê"
#: engines/sky/detection.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: engines/sky/detection.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Znaleziono niew³a¶ciw± wersjê silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
"%d3."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/detection.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Okno"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w "
"trybie indeksowanym"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi tego formatu"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:887
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y "
"przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n"
"Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu "
"RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "U¿yj angielskich g³osów"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"U¿yj angielskich g³osów zamiast niemieckich, dla ka¿dego jêzyka, poza "
"niemieckim."
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. "
"Rozpakuj plik"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiód³ siê"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ '%s' pliku."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Znaleziono nieaktualn± wersjê silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersjê"
"%d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Zmieñ postaæ"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[uszkodzony]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[przestarza³y]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[zbyt nowoczesne]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Poka¿ licznik klatek na sekundê"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Wy¶wietl aktualn± liczbê klatek na sekundê w lewym, górnym logu"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Przycisk wyj¶cia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#, fuzzy
msgid "Look At"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1644
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Podejd¼ do"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
#, fuzzy
msgid "Walk backward"
msgstr "Podejd¼ do"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Poka¿ kontrole na ekranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Nastêpny"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1411
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1399
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Poka¿ wszystkie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiñ listê do góry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Poka¿/ukryj kursor"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Debugger"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
msgid "Exit"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Zapis:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
#, fuzzy
msgid "Quick save"
msgstr "Tryb klikania"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#, fuzzy
msgid "Quick load"
msgstr "Tryb klikania"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1336
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
#, fuzzy
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
#, fuzzy
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
#, fuzzy
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
#, fuzzy
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
#, fuzzy
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
#, fuzzy
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
#, fuzzy
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
#, fuzzy
msgid "Skip minigame"
msgstr "Pomiñ liniê"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#, fuzzy
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Anuluj"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1522
#, fuzzy
msgid "Next action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Spin slower"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
msgid "Spin faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Bezier window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
#, fuzzy
msgid "Droid action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Poka¿ wszystkie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
#, fuzzy
msgid "Music menu"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477
#, fuzzy
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
#, fuzzy
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1487
#, fuzzy
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#, fuzzy
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#, fuzzy
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1502
#, fuzzy
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1507
#, fuzzy
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#, fuzzy
msgid "Player 2: Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
#, fuzzy
msgid "Debug FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
"porównywanie ich warto¶ci."
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Pancerz nie pêknie, dopóki postaæ nie bêdzie mieæ -80P¯, zamiast zaledwie "
"-10P¯"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zwiêksz liczbê klatek na sekundê z 30 do 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "W³±cz Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "W³±cz system pomocy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas obrotu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas trybu panoramy"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "U¿yj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "U¿yj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI ni¿szej rozdzielczo¶ci"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
"%d. Bêdziesz potrzebowaæ uaktualnionej wersji silnika, ¿eby u¿yæ tego zapisu."
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
#~ "wyj¶cia MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Klikniêcie LPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Klikniêcie PPM"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Tryb g³adzika jest"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "w³±czony"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "wy³±czony"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuñ dwoma palcami, ¿eby zmieniæ."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeci±gania jest"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuñ trzema palcami, ¿eby zmieniæ."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Tylko ruch"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Przycisk wyj¶cia"
#~ msgid "Game Menu"
#~ msgstr "Menu gry"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Steruj myszk±"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dane ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Zasoby ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Karta SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Wspó³dzielone ]"
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~P~owrót do launchera"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Klikniêcie"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Dzia³a)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktywny)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Zablokowany)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Gra)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Tryb dla daltonistów"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Domy¶lnie w³±cz tryb dla daltonistów"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje "
#~ "tylko MIDI Roland MT32.\n"
#~ "Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General "
#~ "MIDI. Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzêdzi"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Klikniêcie PPM"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Swobodne rozgl±danie siê"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Przybli¿"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Przypisz klawisze"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor do góry"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kursor w dó³"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kursor w lewo"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kursor w prawo"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "U¿yj sterownika SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Obraz "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Przypisz dzia³anie PPM"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y "
#~ "ekwipunek"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry zosta³a zakoñczona."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Od¶wie¿"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Od¶wie¿ informacje o us³udze przechowywania (nazwê u¿ytkownika i "
#~ "zajmowane miejsce)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Okre¶la port u¿ywany do komunikacji z serwerem.\n"
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostêpne jedynie na domy¶lnym porcie.)"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Proszê otworzyæ nastêpuj±cy adres:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Proszê wpisaæ kod uzyskany w us³udze"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "w tym polu i nacisn±æ 'Po³±cz':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka w pola tekstowe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronê ScummVM, na której"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "nale¿y wyraziæ zgodê na dostêp do przechowywania danych."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "B³±d w polu %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "B³êdy w polach: %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Wszystko w porz±dku!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulator AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Mo¿na j± w³±czyæ pó¼niej w opcjach, w zak³adce \"Ró¿ne\".)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Czêst. wyj.:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane "
#~ "przez twoj± kartê d¼wiêkow±"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ "
#~ "najpierw swój jêzyk."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n"
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "U¿ywaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk zapisu w grze wy¶wietla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
#~ "menu ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
#~ "bez obs³ugi tego formatu"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiêkszenie"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"