mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2025-01-04 16:38:55 +00:00
7277 lines
194 KiB
Plaintext
7277 lines
194 KiB
Plaintext
# Polish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-27 18:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/pl/>\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Language-name: Polski\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(skompilowany %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Dostêpne silniki:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:615 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostan± pliki gry"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "¬ród³o: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Cel: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl±da na to, ¿e Twoje po³±czenie ma ograniczon± ³±czno¶æ. Czy chcesz "
|
|
"pobraæ pliki za jego pomoc± mimo to?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
|
|
"jednakowej nazwie."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog \"%s\" ju¿ istnieje w wybranej ¶cie¿ce.\n"
|
|
"Czy na pewno pobraæ pliki do tego katalogu?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Pobrano %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Prêdko¶æ pobierania: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
|
|
"z linii komend"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Pe³ny tytu³ gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jêzyk:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
|
|
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
|
|
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<domy¶lne>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Silnik"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka gry:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka gry:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "¦c. dodatków:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "¦c. dodatków:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
|
|
#: gui/options.cpp:1943
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Osi±gniêcia"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
|
|
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
|
|
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
|
|
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
|
|
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465
|
|
#: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
|
|
#: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lnie"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Wybierz SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizacja zapisanych stanów dzia³a wy³±cznie przy standardowych "
|
|
"¶cie¿kach. Aby z niej korzystaæ nale¿y u¿ywaæ domy¶lnych katalogów."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz nadpisaæ ten plik?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Pog³os"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Przestrzeñ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "T³umienie:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refren"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "G³êbia:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójk±t"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Brak (najszybsze)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Czterostopniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Siedmiostopniowa"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interfejs graficzny"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interakcja"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:137 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:142 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1593
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:147 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1453
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1575
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:152 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:50
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Przypisany klawisz: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Przypisany klawisz: brak"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:91
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Wybierz akcjê"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:107
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Wybierz akcjê do przypisania"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~Z~akoñcz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Zakoñcz ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "I~n~formacje..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcje..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Rozpocznij wybran± grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~W~czytaj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Nagraj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~D~odaj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Dodaj gry do listy"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Przeszukaj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dytuj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Zmieñ opcje gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~U~suñ grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~D~odaj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masowe dodawanie..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dytuj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~U~suñ grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Wczytaj grê:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Z tego katalogu nie mo¿na jeszcze korzystaæ, trwa pobieranie!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Wybierz grê:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... postêp ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Edytuj opis nagrania"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Prze³±cz do gry"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Szybka powtórka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Co 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Co 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Co 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Co 30 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
|
|
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:613
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:625
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:638
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu skalowania wideo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:644
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:650
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:656
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu filtrowania"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Poka¿ kontrole na ekranie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Tryb touchpada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Zamieñ przyciski menu i wstecz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ wska¼nika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Szybko¶æ kursora dla klawiatury/joysticka, myszy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1086
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ wska¼nika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1099
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d ukryte osi±gniêcia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Odblokowane osi±gniêcia %d%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader sprzêtowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Ró¿ne shadery sprzêtowe zapewniaj± ró¿ne efekty wizualne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader sprzêtowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Ró¿ne shadery zapewniaj± ró¿ne efekty wizualne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1220
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Tryb grafiki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1247
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Tryb rozci±gania:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pe³ny ekran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Urz±dzenie muzyczne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Urz. muzyczne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulator AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Urz±dzenie GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1326
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, FluidSynth i "
|
|
"Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1351
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1360
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Wzm. MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1370
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Urz±dzenie MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1370
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
|
|
"pod³±czonej do twojego komputera"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1377
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1380
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland w trybie GS (w³±cz mapowanie MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, je¶li chcesz w³±czyæ ³atki mapowania pozwalaj±ce na emulacjê MT-32 "
|
|
"na urz±dzeniu Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1389
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Mowa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1424
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Prêd. napisów:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Mowa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1431
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1434
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Prêd. napisów:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1450
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1452
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1459
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Wycisz wszystko"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1464
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1472
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1474
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1721
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1789
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1801
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Chmura"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1803
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Chmura"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1819
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1827
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "U³atwienia dostêpu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1829
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostêpno¶æ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1839
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1929
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1948
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1950
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1967
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1980
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Renderer graficzny:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1992
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1994
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2002
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2009
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Jêzyk interfejsu graficznego:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2009
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Zmieñ jêzyk interfejsu do jêzyka gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas w³±czania gry zmieñ jêzyk interfejsu na jêzyk gry. W ten sposób "
|
|
"je¿eli gra u¿ywa ScummVM zapisze i za³aduje dialogi w tym samym jêzyku co "
|
|
"gra."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2049
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "U¿yj natywnego eksploratora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj systemowego programu do przegl±dania plików zamiast programu od SummVM "
|
|
"¿eby wybieraæ plik lub folder."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Sprawd¼ aktualizacje:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2057
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Czêstotliwo¶æ automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2069
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Sprawd¼ teraz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2085
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Przechowywanie jest wy³±czone. Zweryfikuj nazwê u¿ytkownika i w³±cz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Przechowywanie jest wy³±czone. Zweryfikuj nazwê u¿ytkownika i w³±cz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2088
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "W³±cz przechowywanie w chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2088
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierd¼, ¿e chcesz korzystaæ z tego konta do przechowywania danych w "
|
|
"chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2090
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika w tej us³udze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2091
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "U¿ywane miejsce:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Ilo¶æ miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej us³udze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z t± us³ug±"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nigdy>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2099
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisane gry synchronizuj± siê podczas startu, po zapisie i w czasie "
|
|
"za³adowania."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisane gry synchronizuj± siê podczas startu, po zapisie i w czasie "
|
|
"za³adowania."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2102
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj teraz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2102
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Rozpocznij synchronizacjê zapisanych gier."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2105
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Mo¿esz pobraæ pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz pobraæ pliki gry z twojego folderu ScummVM znajduj±cego siê w chmurze:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2108
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Pobierz pliki gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2108
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarz±dzania pobieraniem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2111
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "Aby zmieniæ konto przechowywania, roz³±cz i po³±cz ponownie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmieniæ konto do zapisywania danych w chmurze, roz³±cz siê i po³±cz "
|
|
"ponownie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2114
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Roz³±cz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2114
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Przestañ u¿ywaæ przechowywania na tym urz±dzeniu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Przechowywanie jest wy³±czone! Aby po³±czyæ,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Ta us³uga chmurowa nie jest jeszcze po³±czona! Aby po³±czyæ,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2120
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Otwórz ten link:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Wpisz kod który dosta³e¶ tutaj:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2125
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Zdob±d¼ kod i wprowad¼ go tutaj:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Wklej kod ze schowka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2128
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "Po³±cz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2128
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Otwórz asystenta po³±czenia z us³ug± przechowywania danych w chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2137
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Uruchom serwer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2137
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nie uruchomiono"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2142
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "G³ówna /:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê g³ówn± w Menad¿erze Plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2144
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka bazowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2150
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2150
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Port, z którego ma korzystaæ serwer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2156
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Wy³±czenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2158
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr "Uruchom serwer aby zarz±dzaæ plikami ( w tej samej sieci)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2159
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Wy³±czenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2171
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Przetwórz tekst na mowê"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2171
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszk±."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "¯aden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2259
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ dostawcy przechowywania!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2262
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Inna us³uga przechowywania jest ju¿ aktywna."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2338
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Motyw nie wespiera wybranego jêzyka!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2341
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Motyw nie mo¿e byæ wczytany!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ró¿ne ustawienia zostan± przywrócone."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2404
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2423
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2434
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2447
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Wybierz g³ówny katalog dla mened¿era plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê otworzyæ adresu!\n"
|
|
"Proszê otworzyæ stronê rêcznie."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2584
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Inna us³uga jest aktywna. Czy chcesz j± przerwaæ?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Proszê czekaæ, a¿ aktywna us³uga zakoñczy pracê i spróbowaæ ponownie."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2606
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "£±czenie..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2622
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Us³uga jest aktywna. Czy chcesz j± przerwaæ?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<teraz>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2929
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Zatrzymaj serwer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2930
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2982
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Po³±czono z chmur±."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2984
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z us³ug± chmury."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2986
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Nie uda³o siê siê po³±czyæ z us³ug± chmury: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³±czenie nieudane.\n"
|
|
"Proszê sprawdziæ po³±czenie z Internetem."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:106
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# nastêpny"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Usuñ znak"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:609
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Num"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:612
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Uwagi: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ to nagranie?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Nieznany autor"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Widok siatki"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Brak daty"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Brak godziny"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Brak czasu gry"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Czas: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nowy zapis"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Stwórz nowy zapis"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Wy³±czona grafika"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Wy³±czona grafika"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:272
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standardowy renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Wyg³adzany renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Wyg³adzany"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Dodaj mimo tego "
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Reportuj grê"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr "U¿yj przycisku poni¿ej ¿eby skopiowaæ wymagan± informacje o grze."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Mo¿esz równie¿ zg³osiæ swoj± grê do systemu ¶ledzenia b³êdów."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zosta³y skopiowane"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiod³o siê!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM umo¿liwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n"
|
|
"wymaga to dostêpu do Internetu.\n"
|
|
"Czy w³±czyæ tê funkcjê?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pó¼niej mo¿esz zmieniæ tê opcjê w zak³adce Ró¿ne\n"
|
|
"w oknie Opcje."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:587
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:634
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak b³êdu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Urz±dzenie audio zawiod³o"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Brak praw do odczytu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie istnieje"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Odczyt danych nieudany"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Co tydzieñ"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Co miesi±c"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Nieprawid³owa warto¶æ>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr "Wykryto nielegaln± kopiê gry. Nie bêdzie ona wspierana"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~W~znów"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~W~czytaj"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~Z~apisz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~P~omoc"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~I~nformacje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:343
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:343 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:180
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby "
|
|
"uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, "
|
|
"sprawd¼ plik README."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz "
|
|
"dowiedzieæ siê, jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:346
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:347
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nuluj"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~K~lawisze"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ do rozdzielczo¶ci '%dx%d'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:327
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb video '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:356
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia filtrowania."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne "
|
|
"znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
|
|
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je "
|
|
"skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n"
|
|
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:519 engines/sky/detection.cpp:316
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:521
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zapisu"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje "
|
|
"oraz dowiedzieæ siê, jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez "
|
|
"ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
|
|
"których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:615 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "W³±cz mimo tego"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:754
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Za³adowanie gry nie jest mo¿liwe w tym momencie"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:783
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê rozpoznaæ gry w \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszê wys³aæ poni¿sze informacje do zespo³u ScummVM, %s razem z nazw± gry, "
|
|
"któr± próbowano dodaæ i jej numerem wersji i wersj± jêzykow±:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Pasuj±ce identyfikatory gry dla silnika %s:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulator AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "Bezpo¶rednie FM Alsa"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
|
|
"niepod³±czone)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306
|
|
#: audio/mididrv.cpp:321
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne "
|
|
"w pliku dziennika."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
|
|
"niepod³±czone)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± "
|
|
"dostêpne w pliku dziennika."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:717
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulator Audio Amigi"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Brak muzyki"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulator Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "D¼wiêk FM-Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "D¼wiêk PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "U¿yj CD audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulator MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulator g³o¶nika PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulator IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulator audio C64"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "Po³±cz"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry zosta³a anulowana."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie uda³a siê.\n"
|
|
"Proszê sprawdziæ po³±czenie z Internetem."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie ukoñczone.\n"
|
|
"Nie uda³o siê pobraæ %u plik(u/ów)."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Pobieranie zakoñczone."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Pobieranie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Launcher"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalny"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menu globalne"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Wy¶wietl klawiaturê"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Wycisz d¼wiêk"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Otwórz Debugger"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikanie w³±czone"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikanie wy³±czone"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Chcesz wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wycentrowany"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Dopasuj do okna"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Rozci±gnij do okna"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrowanie w³±czone"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrowanie wy³±czone"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Tryb skalowania"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1309
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Zwiêksz wspó³czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Prze³±cz na skalowanie HQ 2x/3x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr "Prze³±cz na skalowanie 2xSai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr "Prze³±cz na skalowanie Super 2xSai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr "Prze³±cz na skalowanie SuperEagle"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr "Prze³±cz na skalowanie TV 2x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr "Prze³±cz na skalowanie DotMatrix"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Symuluje ¶rodkowy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Ko³ko myszy w górê"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Kó³ko myszy w dó³"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "Symuluje pi±ty przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joystick B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joystick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joystick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Ruch wstecz Joysticka"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Start Joysticka"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Lewa ga³ka analogowa"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Prawa ga³ka analogowa"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Lewy Bumper LB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Prawy Bumper RB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Krzy¿ak w górê"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Krzy¿ak w dó³"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Krzy¿ak w lewo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Krzy¿ak w prawo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Lewy Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Prawy Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Lewy Analog X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Lewy Analog Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Prawy Analog X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Prawy Analog Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Przywróæ ustawienia domy¶lne"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górê"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dó³"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu w tym miejscu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa ¶cie¿ka dostêpu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Katalog nadrzêdny nie istnieje!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu wewn±trz pliku!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie znajdujê siê w katalogu nadrzêdnym!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Katalog zosta³ utworzony!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Powrót do katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ katalogu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ pliku!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona jest niedostêpna. Upewnij siê ¿e plik wwwroot.zip z dystrybucji "
|
|
"ScummVM jest dostêpny w 'g³ównej ¶cie¿ce'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Prze¶lij pliki"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Wybierz plik do przes³ania:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Lub wybierz katalog (dzia³a tylko w przegl±darce Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "G³ówny system plików"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Zapisane gry"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Katalog nadrzêdny"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM nie móg³ przyporz±dkowaæ wskazanego katalogu."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarz±dzania pobieraniem"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~Z~amknij"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Tryb rozci±gania:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Akcja/Wybór"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "G³ówne menu ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~T~ryb dla leworêcznych"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "U¿yj kursora w stylu g³adzika laptopa do sterowania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasno¶æ:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Nie wy³±czaj zasilania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Tryb touchpada w³±czony."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Klikniêcie LPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "¦rodkowy przycisk"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ukryj ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj pozosta³e"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Instrukcja obs³ugi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Co nowego w programie ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Twórcy"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencja GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licencja LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licencja Freefont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licencja OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licencja BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiñ"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Strefa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Wielozadaniowy"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Zmieñ postaæ"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pomiñ tekst"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu globalne"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Wirtualna klawiatura"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapper klawiszy"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Obecny tryb wideo:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Podwójny atak"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Pionowy underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Poziomy underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wej¶cie"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Zamontuj DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Odmontuj DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Udzia³:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Zamontuj SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Odmontuj SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "B³±d przy montowaniu DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nie zamontowane"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sieæ dzia³a"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ plików silnika %s."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono nieprawid³ow± wersjê silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
|
|
"%d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulacja TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emulacja formatu z³o¿onego na system telewizji NTSC"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Kolorowa grafika"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "U¿yj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Poka¿ w trybie scanline"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wygl±du imituj±cego CRT"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Zawsze u¿ywaj monochromatycznego tekstu"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnej palety"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie by³o dawne "
|
|
"zachowanie"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs³uga myszki"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cza obs³ugê myszki. Pozwala na u¿ycie myszki do przemieszczania i w menu "
|
|
"gry."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "U¿yj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczo¶ci, je¶li jest dostêpna."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceñ"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno wiersza poleceñ i wstrzymuje grê (jak w trybie SCI), zamiast "
|
|
"u¿ywaæ wiersza poleceñ w czasie rzeczywistym."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:197
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:198
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Wznów grê:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomy¶lnie zapisano stan gry w pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ zasobów"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Wymagane ¼ród³o gry nie zosta³o odnalezione"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Tryb sitcom"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Tryb \"kurdupli\""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:77
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
|
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
|
"game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz w stanie wczytaæ "
|
|
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "U¿yj trybu jasnej palety"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Przetwórz tekst na mowê"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ pliku!"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:360
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:361
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ naci¶nij jakikolwiek przycisk by wyj¶æ ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê uruchomienie gry AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Niestety, nie uda³o siê przywróciæ zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Niestety, nie uda³o siê utworzyæ zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Mów g³o¶niej! Nie s³yszê Ciê!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nie znam s³owa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Nie rozumiem.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by byæ prawid³owym plikiem Alan2."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku zapisu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie pliku stanu gry\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by byæ prawid³owym plikiem Glulx."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby zosta³ wykonany."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby zosta³ wykonany."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobiæ. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " tur. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Zapisano.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Gra siê skoñczy³a.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Co ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Przy¶pieszone filmy"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:484
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "W³±cz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:163
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "¦lizg w lewo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "¦lizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "U¿yj"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:340
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:226
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235 engines/scumm/help.cpp:242
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:360
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "W³±cz tryb krwi, je¶li jest dostêpny"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Publiczno¶æ studyjna"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Obs³uga pomijania"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "W³±cz tryb helowy"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "P³ywaj±ce kursory"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Zapisane gry"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:125
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Histogramy HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:140
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:150
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:151
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Klikniêcie LPM"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Id¼ w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Id¼ w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Prze³±cz ekran Ekwipunek/Postaæ"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Obozuj"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Rzuæ zaklêcie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Zaklêcie poziomu 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Zaklêcie poziomu 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Zaklêcie poziomu 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Zaklêcie poziomu 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Zaklêcie poziomu 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Zaklêcie poziomu 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Atak 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Atak 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Atak 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "~P~oka¿ mapê"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "¦lizg w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "¦lizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Odpoczynek"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Wybierz zaklêcie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ¶cie¿ce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz u¿yæ tego zapisu w ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisaæ?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomy¶lnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Je¶li pó¼niej "
|
|
"zechcesz zaimportowaæ oryginalne zapisy, bêdziesz musia³ otworzyæ konsolê "
|
|
"debugowania ScummVM i u¿yæ komendy 'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:93
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animowany interfejs gry"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:144 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~P~oka¿ mapê"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "~M~enu g³ówne"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fekty wody w³±czone"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wy³±czona grafika"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "OpenGL (normalny)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najlepsza"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Wczytaj grê:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "~P~oka¿ mapê"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wczytaæ zapisan± grê? Niezapisane postêpy zostan± "
|
|
"utracone."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Wczytaj grê:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz zacz±æ now± grê? Wszystkie niezapisane postêpy zostan± "
|
|
"utracone."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nowy zapis"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven."
|
|
"exe\" lub \"rivendmo.exe\". "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadzia³a równie¿ u¿ycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo mo¿esz "
|
|
"u¿yæ pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Mo¿na równie¿ u¿yæ pliku instalatora "
|
|
"\"arcriven.z."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Brakuje ci nastêpuj±cych, wymaganych plików gry Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1555
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Spójrz"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalsza eksploracja jest dostêpna tylko w pe³nej wersji\n"
|
|
"tej gry."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym miejscu wersja demo gry Riven\n"
|
|
"zapyta³aby czy chcesz otworzyæ przegl±darkê\n"
|
|
"i przej¶æ do sklepu Red Orb, by kupiæ grê.\n"
|
|
"ScummVM nie mo¿e tego zrobiæ, a strona\n"
|
|
"ju¿ nie istnieje."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Pomiñ scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Skaluj filmy making of na pe³ny ekran"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Skaluj filmy making of, by wype³nia³y ca³y ekran"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
|
|
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e "
|
|
"wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Dó³/Oddal"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Akcja/Wybór"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj biochipy"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1405
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Wczytaj grê:"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternatywne intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:399
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Pomiñ dithering EGA (t³a w pe³nym kolorze)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomiñ dithering w grach EGA, grafika bêdzie wy¶wietlana w pe³nym kolorze"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:409
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "W³±cz grafikê wysokiej rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "W³±cz grafikê/zawarto¶æ wysokiej rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "W³±cz tryb Roland GS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, ¿eby zwiêkszyæ ich pozorn± ostro¶æ"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:430
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "U¿yj skalowania filmów w wysokiej jako¶ci"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:441
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:442
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów postaci"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:451
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:452
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:471
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "U¿yj CD audio"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:472
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:482
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "U¿yj windowsowych kursorów"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:493
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "U¿yj srebrnych kursorów"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:505
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "W³±cz opcjonaln±, wbudowan± w grê cenzurê zawarto¶ci"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:515
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Powiêkszaj filmy"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:516
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Powiêkszaj filmy dwókrotnie"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "Wzm. MIDI:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:551
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:555
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:559
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu by otworzyæ plik pomocy gry: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarza³y. Nie mo¿na go wczytaæ."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry zosta³ utworzony w innej wersji gry. Nie mo¿na go wczytaæ."
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto brakuj±ce lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mog± nie "
|
|
"dzia³aæ w³a¶ciwie. Wiêcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij siê, ¿e "
|
|
"pliki twojej gry s± prawid³owe."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisy s± w³±czone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie zosta³a ukoñczona "
|
|
"i wy³±czono j± w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne w³±czenie "
|
|
"napisów, ale poniewa¿ zosta³y one usuniête z oryginalnej gry, nie zawsze "
|
|
"wy¶wietlaj± siê w³a¶ciwie lub odpowiadaj± wypowiadanym kwestiom. To nie jest "
|
|
"b³±d w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybra³e¶ General MIDI, jako ¼ród³o d¼wiêku. Sierra dostarczy³a wsparcie dla "
|
|
"General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by "
|
|
"cieszyæ siê muzyk± MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, mo¿esz rozpakowaæ "
|
|
"wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie "
|
|
"doda odpowiedni patch. Mo¿esz te¿ skorzystaæ z instrukcji w pliku READ.ME "
|
|
"do³±czonym do patcha i zmieniæ nazwê odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i "
|
|
"umie¶ciæ go w folderze z gr±. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej "
|
|
"grze bêdzie mocno zniekszta³cona."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja gra zosta³a spatchowana fanowsk± modyfikacj± skryptu. Takie patche "
|
|
"mog± powodowaæ problemy, gdy¿ mocno modyfikuj± skrypty gry. Problemy, "
|
|
"naprawiane przez te patche, nie wystêpuj± w ScummVM, wiêc radzimy usun±æ tê "
|
|
"³atkê z folderu gry, by unikn±æ nieoczekiwanych b³êdów i/lub problemów."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postacie zapisane przez ScummVM s± pokazywane automatycznie. Pliki postaci, "
|
|
"zapisane oryginalnym programem, musz± byæ umieszczone f folderze zapisanych "
|
|
"gier ScummVM i nale¿y dodaæ do nich przedrostek, zale¿ny od gry, w której "
|
|
"zosta³y utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for "
|
|
"Glory 2. Przyk³ad: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja gra wygl±da na nieznan±. Je¶li to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
|
|
"(w szczególno¶ci fanowskie t³umaczenie), podaj zespo³owi ScummVM\n"
|
|
"nastêpuj±ce dane, wraz z nazw± gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ, jej\n"
|
|
"wersj±, jêzykiem itp.:\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obs³ugiwana, by unikn±æ "
|
|
"piractwa.\n"
|
|
"Pe³n± wersjê mo¿na nabyæ w sklepie iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnej palety"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1383
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ? (T/N)T"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "W³ó¿ dysk zapisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Musisz podaæ nazwê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "NIE wczytano gry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Wczytywanie '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Podaj nazwê zapisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Tytu³ gry)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:280
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~astêpna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Tylko mowa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Mowa i napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Mowa i napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pomiñ linijkê tekstu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pomiñ scenkê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "W³±cz debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "G³ówne sterowanie gry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Pchnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Poci±gnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Daj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Id¼ do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "We¼"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Czytaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nowy dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "W³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Wy³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Podejd¼ do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Podnie¶"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Czym jest"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Za³ó¿"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Zdejmij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prze³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Spójrz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rozmawiaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Podró¿uj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "zagraj D na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "zagraj E na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "zagraj F na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "zagraj G na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "zagraj A na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "zagraj B na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "pchnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "poci±gnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Rozmawiaj z"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Spójrz na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "w³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "wy³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Strza³ka do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Strza³ka w dó³"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Id¼"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Przedmiot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Oczy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Jêzyk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Piê¶æ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kopniêcie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Zbadaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Zwyk³y kursor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kom."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Reszta sterowania gry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Ekwipunek:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Przewiñ listê do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Zmiana postaci:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Drugi dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Trzeci dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok ekwipunku/punktów IQ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Prze³±cz miêdzy walk± klawiatur± a mysz± (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Walka klawiatur± jest zawsze w³±czona,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " wiêc wbrew komunikatowi w grze"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " to ustawienie w³±cza/wy³±cza walkê mysz±"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Odsuñ siê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Wysoki blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "¦rodkowy blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Dolny blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Wysokie uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "¦rodkowe uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Niskie uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Cios z zaskoczenia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "na 9, 6 i 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Leæ do góry, w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Leæ w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Leæ na dó³, w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Leæ do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Leæ prosto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Leæ w dó³"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Leæ do góry, w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Leæ w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Przesuwanie skokowe w³±czone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Przesuwanie skokowe wy³±czone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Prêd. napisów: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
|
|
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion. Ale ¿eby to "
|
|
"zadzia³a³o, pliki Maniac Mansion musz± znajdowaæ siê w podkatalogu \"Maniac"
|
|
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi byæ dodana do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
|
|
"instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
|
|
"odczytania instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pikselizowane przej¶cia miêdzy scenami"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "U¿ywaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Nie wy¶wietlaj hotspotów przy poruszaniu mysz±"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlaj nazwy hotspotów dopiero po klikniêciu ich lub u¿yciu przycisku "
|
|
"akcji"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci podczas rozmowy"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Przysuñ okna"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Przysuñ okna interfejsu zamiast wy¶wietliæ je od razu"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Przezroczyste okna"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj okna z pó³przezroczystym t³em"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niew³a¶ciwy rozmiar."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Pomiñ liniê"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pomiñ liniê"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono niew³a¶ciw± wersjê silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
|
|
"%d3."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w "
|
|
"trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
|
"obs³ugi zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
|
"obs³ugi tego formatu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y "
|
|
"przekonwertowaæ.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
|
|
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n"
|
|
"Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Zachowaj stary"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Zachowaj nowy"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu "
|
|
"RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "U¿yj angielskich g³osów"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj angielskich g³osów zamiast niemieckich, dla ka¿dego jêzyka, poza "
|
|
"niemieckim."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. "
|
|
"Rozpakuj plik"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ '%s' pliku."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono nieaktualn± wersjê silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersjê"
|
|
"%d.%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Zmieñ postaæ"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII Cheats"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[uszkodzony]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[przestarza³y]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[zbyt nowoczesne]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Poka¿ licznik klatek na sekundê"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Wy¶wietl aktualn± liczbê klatek na sekundê w lewym, górnym logu"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
|
|
"is likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Przycisk wyj¶cia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look At"
|
|
msgstr "Spójrz na"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Podejd¼ do"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Podejd¼ do"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Poka¿ kontrole na ekranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiñ listê do góry"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1437
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Poka¿/ukryj kursor"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Wybierz zaklêcie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Wybierz zaklêcie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip minigame"
|
|
msgstr "Pomiñ liniê"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "¦lizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "¦lizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
|
|
msgid "Spin slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
|
|
msgid "Spin faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Droid action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music menu"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "¦lizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "Podwójna liczba klatek"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
|
|
"porównywanie ich warto¶ci."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pancerz nie pêknie, dopóki postaæ nie bêdzie mieæ -80P¯, zamiast zaledwie "
|
|
"-10P¯"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Podwójna liczba klatek"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Zwiêksz liczbê klatek na sekundê z 30 do 60"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "W³±cz Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "W³±cz system pomocy Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas obrotu"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas trybu panoramy"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "U¿yj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "U¿yj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI ni¿szej rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
|
|
"%d. Bêdziesz potrzebowaæ uaktualnionej wersji silnika, ¿eby u¿yæ tego zapisu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
|
|
#~ "wyj¶cia MIDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Klikniêcie LPM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Tryb g³adzika jest"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "w³±czony"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "wy³±czony"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Przesuñ dwoma palcami, ¿eby zmieniæ."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeci±gania jest"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Przesuñ trzema palcami, ¿eby zmieniæ."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click Once"
|
|
#~ msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko ruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Przycisk wyj¶cia"
|
|
|
|
#~ msgid "Game Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Poka¿ klawiaturê"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Steruj myszk±"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Dane ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Zasoby ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ Karta SD ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Media ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Wspó³dzielone ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Klikniêcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Dzia³a)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktywny)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Zablokowany)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Game)"
|
|
#~ msgstr " (Gra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb dla daltonistów"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lnie w³±cz tryb dla daltonistów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje "
|
|
#~ "tylko MIDI Roland MT32.\n"
|
|
#~ "Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General "
|
|
#~ "MIDI. Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Schowaj pasek narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Poka¿ klawiaturê"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Swobodne rozgl±danie siê"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom up"
|
|
#~ msgstr "Przybli¿"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Przypisz klawisze"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Kursor do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Kursor w dó³"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
#~ msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "U¿yj sterownika SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Obraz "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Przypisz dzia³anie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y "
|
|
#~ "ekwipunek"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry zosta³a zakoñczona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Dostawca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Od¶wie¿ informacje o us³udze przechowywania (nazwê u¿ytkownika i "
|
|
#~ "zajmowane miejsce)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la port u¿ywany do komunikacji z serwerem.\n"
|
|
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostêpne jedynie na domy¶lnym porcie.)"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Proszê otworzyæ nastêpuj±cy adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Proszê wpisaæ kod uzyskany w us³udze"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "w tym polu i nacisn±æ 'Po³±cz':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka w pola tekstowe"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronê ScummVM, na której"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "nale¿y wyraziæ zgodê na dostêp do przechowywania danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "B³±d w polu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "B³êdy w polach: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Wszystko w porz±dku!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulator AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Mo¿na j± w³±czyæ pó¼niej w opcjach, w zak³adce \"Ró¿ne\".)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Czêst. wyj.:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane "
|
|
#~ "przez twoj± kartê d¼wiêkow±"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ "
|
|
#~ "najpierw swój jêzyk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
|
|
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n"
|
|
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "U¿ywaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przycisk zapisu w grze wy¶wietla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
|
|
#~ "menu ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
|
|
#~ "bez obs³ugi tego formatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktualne powiêkszenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj grê..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj grê..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"
|