scummvm/po/es_ES.po

3305 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for ScummVM.
2013-01-02 17:32:15 +00:00
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tom<6F>s Maidagan, 2011.
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Tom<6F>s Maidagan\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Language-Team: \n"
"Language: Espanol\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/about.cpp:93
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado el %s)"
#: gui/about.cpp:100
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Caracter<65>sticas incluidas:"
#: gui/about.cpp:109
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:71
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir al directorio anterior"
#: gui/browser.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gui/gui-manager.cpp:118
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de rat<61>n"
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elige la acci<63>n a asociar"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona una acci<63>n y pulsa 'Asignar'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecciona una acci<63>n"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pulsa la tecla a asignar"
#: gui/launcher.cpp:187
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/launcher.cpp:191
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para las partidas guardadas y para ejecutar el juego "
"desde la l<>nea de comando"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:193
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:198
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "T<>tulo completo del juego"
#: gui/launcher.cpp:200
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/launcher.cpp:204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para pasar al ingl<67>s la versi<73>n espa<70>ola de un "
"juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/launcher.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se dise<73><65> el juego"
#: gui/launcher.cpp:218
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plat.:"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:242
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gr<67>ficas generales"
#: gui/launcher.cpp:244
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gr<67>ficas espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/launcher.cpp:254
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/launcher.cpp:256
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/launcher.cpp:270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/launcher.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:283
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/launcher.cpp:285
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:297
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/launcher.cpp:299
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/launcher.cpp:317
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/launcher.cpp:319
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Especifica d<>nde guardar tus partidas"
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1441
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona un SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio del juego"
#: gui/launcher.cpp:541
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/launcher.cpp:553
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/launcher.cpp:580
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID ya est<73> siendo usada. Por favor, elige otra."
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:622
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "Acerca ~d~e"
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:623
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones..."
#: gui/launcher.cpp:623
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:625
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:625
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:628
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:628
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Cargar partida del juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~<7E>adir juego..."
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Mantener pulsado May<61>s para a<>adir varios juegos"
#: gui/launcher.cpp:635
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar juego..."
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar opciones de juego"
#: gui/launcher.cpp:637
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran"
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~<7E>adir..."
#: gui/launcher.cpp:642
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar..."
#: gui/launcher.cpp:644
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#: gui/launcher.cpp:652
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres ejecutar la detecci<63>n masiva? Puede que se a<>ada un gran "
"n<>mero de juegos."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/launcher.cpp:837
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:849
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha encontrado ning<6E>n juego en el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
#: gui/launcher.cpp:937
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "<22>Seguro que quieres eliminar la configuraci<63>n de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:1001
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
#: gui/launcher.cpp:1005
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"<22>ScummVM no ha podido encontrar ning<6E>n motor capaz de ejecutar el juego!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:1119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "A<>ad. varios"
#: gui/launcher.cpp:1119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "A<>adir varios..."
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "<22>B<EFBFBD>squeda completada!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya a<>adidos)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya a<>adidos)..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:84
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 minutos"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "11kHz"
msgstr "11kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:86
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:388
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gr<67>ficas:"
#: gui/options.cpp:400
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de v<>deo."
#: gui/options.cpp:406
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:412
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de correcci<63>n de aspecto"
#: gui/options.cpp:733
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gr<67>fico:"
#: gui/options.cpp:747
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de expansi<73>n compatibles con algunos juegos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:762
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de aspecto"
#: gui/options.cpp:762
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregir relaci<63>n de aspecto en juegos 320x200"
#: gui/options.cpp:770
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:770
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de m<>sica:"
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica qu<71> dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido "
"prefieres"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de m<>sica:"
#: gui/options.cpp:799
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emul. de AdLib:"
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se usa para la m<>sica en muchos juegos"
#: gui/options.cpp:810
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Output rate:"
msgstr "Frec. de salida:"
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Los valores m<>s altos ofrecen mayor calidad, pero puede que tu tarjeta de "
"sonido no sea compatible"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:821
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:821
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifica el dispositivo de salida General MIDI por defecto"
#: gui/options.cpp:832
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar m<>sica General MIDI"
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizar el primer dispositivo disponible"
#: gui/options.cpp:855
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con Fluidsynth y con "
"Timidity"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:857
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generaci<63>n de sonido"
#: gui/options.cpp:866
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:880
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disp. MT-32:"
#: gui/options.cpp:880
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:885
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 aut<75>ntica (desactivar emulaci<63>n GM)"
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al "
"ordenador y compatible con Roland"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:887
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sin emulaci<63>n GM)"
#: gui/options.cpp:890
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Modo Roland GS (desactivar conversi<73>n GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:890
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr "Desactiva la conversi<73>n General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:899
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar m<>sica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:926
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:932
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:934
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt<62>tulos:"
#: gui/options.cpp:936
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:940
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:941
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:942
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:942
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:944
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:960
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "M<>sica:"
#: gui/options.cpp:962
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "M<>sica:"
#: gui/options.cpp:969
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar"
#: gui/options.cpp:972
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:974
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:982
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:984
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:1158
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1160
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1173
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1177
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interfaz:"
#: gui/options.cpp:1189
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1191
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1199
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:1206
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/options.cpp:1206
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1365
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1378
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Selecciona el directorio de guardado"
#: gui/options.cpp:1385
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No se puede escribir en el directorio elegido. Por favor, selecciona otro."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1394
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
#: gui/options.cpp:1404
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:1415
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:1468
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Si quieres usar "
"este tema debes cambiar a otro idioma primero."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "<22>Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "Create a new save game"
msgstr "Guarda una nueva partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripci<63>n para la ranura %d:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Est<73>ndar (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Est<73>ndar (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Suavizado (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Suavizado (16bpp)"
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
2011-12-26 14:26:56 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Eliminar valor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberaci<63>n"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuaci<63>n:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
msgid "Width:"
msgstr "Amplitud"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Triangle"
msgstr "Tri<72>ngulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolaci<63>n:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la m<>s r<>pida)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Seventh-order"
msgstr "S<>ptimo grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Vuelve a los valores por defecto de las opciones de FluidSynth"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"
#: base/main.cpp:210
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: base/main.cpp:288
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: base/main.cpp:297
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Saltar frase"
#: base/main.cpp:468
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
#: base/main.cpp:492
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha podido encontrar ning<6E>n motor capaz de ejecutar el juego"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ning<6E>n error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "El plugin del motor no es compatible con partidas guardadas"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel<65>lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: engines/advancedDetector.cpp:316
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
#: engines/advancedDetector.cpp:317
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Por favor, env<6E>a al equipo de ScummVM esta informaci<63>n junto al nombre"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/advancedDetector.cpp:319
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "del juego que has intentado a<>adir y su versi<73>n/idioma/etc.:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"Lo sentimos, a<>n no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, "
"consulta el archivo README para encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones "
"para obtener m<>s ayuda."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Por favor, consulta el "
"archivo README para encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones sobre c<>mo "
"obtener m<>s ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~S~<7E>"
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:305
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:240
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:248
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de video: '"
#: engines/engine.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de correcci<63>n de aspecto"
#: engines/engine.cpp:262
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:362
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece que est<73>s ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, as<61> que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta el archivo README para m<>s detalles."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracci<63>n de CD audio para\n"
"poder escuchar la m<>sica del juego.\n"
"Consulta el archivo README para m<>s detalles."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al cargar la partida (%s). Por favor, consulta el archivo "
"README para encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones sobre c<>mo obtener "
"m<>s ayuda."
#: engines/engine.cpp:444
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar a<>n no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:447
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun as<61>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales"
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Drascula, que "
"deben ser actualizadas.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, as<61> que no podr<64>s cargar tus "
"partidos si no las actualizas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volver<65> a "
"aparecer la pr<70>xima vez.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utilizar los niveles de brillo originales del juego"
#: engines/sci/detection.cpp:373
msgid "EGA undithering"
msgstr "Difuminado EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:383
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
#: engines/sci/detection.cpp:403
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Usa una tarjeta IBM Music o un m<>dulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para la "
"salida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usa CD audio en vez del sonido interno del juego, si est<73> disponible"
#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usar los cursores de Windows (m<>s peque<75>os y monocromos) en vez de los de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usar los cursores plateados alternativos, en vez de los dorados normales"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un bot<6F>n para continuar."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un bot<6F>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un bot<6F>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "<22>Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "<22>Seguro que quieres salir? (S/N)S"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (<28>disco lleno?)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "T<>tulo del juego)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subt<62>tulos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subt<62>tulos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y sub."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener m<>s informaci<63>n."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Est<73>ndar"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Pr<50>ctica"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos b<>sicos de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar / cargar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Saltar frase"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Saltar escena"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir / Bajar el volumen de la m<>sica"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n izquierdo del rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n derecho del rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de rat<61>n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gr<67>ficos"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar correcci<63>n de aspecto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " funcionamiento incorrecto del juego."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles b<>sicos:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Coger"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "What is"
msgstr "Qu<51> es"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar C menor con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar D con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar E con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar F con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar G con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar A con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar B con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar C mayor con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar di<64>logo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar di<64>logo siguiente"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Pu<50>etazo"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar / Cargar / Opciones"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Pu<50>etazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Pu<50>etazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Pu<50>etazo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "V<>lidos cuando Indy est<73> a la izquierda."
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy est<73> a la derecha,"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.)"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualizaci<63>n Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no est<73> disponible. Se usar<61> AdLib."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al cargar desde el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida guardada en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Maniac Mansion deber<65>a arrancar en este momento, pero ScummVM a<>n no lo "
"permite. Para jugar, ve a 'A<>adir juego' en el men<65> de inicio de ScummVM y "
"selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar p<>gina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~en<65> principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
#: engines/agos/animation.cpp:557
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No se ha encontrado el v<>deo '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Fallo al cargar el estado del juego desde el archivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Fallo al guardar el estado del juego en el archivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidad r<>pida de v<>deos"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir v<>deos a mayor velocidad"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del p<>blico"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa las risas del p<>blico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltarse frases y v<>deos"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energ<72>a"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa las barras de energ<72>a"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"Est<73>s usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducci<63>n alternativa"
#: engines/queen/queen.cpp:60
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa una introducci<63>n alternativa para el juego (solo para la versi<73>n CD)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
"Por favor, b<>jalo de www.scummvm.org"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"El archivo \"sky.cpt\" tiene un tama<6D>o incorrecto.\n"
"Por favor, vuelve a bajarlo de www.scummvm.org"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducci<63>n de la versi<73>n en disquete (solo para la versi<73>n CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:519
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El v<>deo de PSX '%s' no se puede reproducir en modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Los v<>deos MPEG2 ya no son compatibles"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el v<>deo '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:863
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Broken Sword "
"1, que deben ser actualizadas.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, as<61> que no podr<64>s cargar tus "
"partidos si no las actualizas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volver<65> a "
"aparecer la pr<70>xima vez.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1232
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"<22>La partida guardada ya existe!\n"
"<22>Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:419
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin soporte de "
"color RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el rat<61>n"
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Desc<73>rgalo de la p<>gina de "
"ScummVM"
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El archivo teenagent.dat est<73> comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
"Por favor, descompr<70>melo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas de Nippon Safes que hay "
"que renombrar.\n"
"Los nombres antiguos ya no son compatibles, as<61> que no podr<64>s cargar tus "
"partidas hasta que los actualices.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlos, si no lo haces este mensaje volver<65> a "
"aparecer la pr<70>xima vez.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM ha convertido todas las partidas guardadas correctamente."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nombre no v<>lido para la partida"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Zoom/Avanzar/Abrir puertas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
msgid "Action/Select"
msgstr "Acci<63>n/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de informaci<63>n"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar men<65> de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
msgid "???"
msgstr "???"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para m<>s informaci<63>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para m<>s informaci<63>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sin m<>sica"
#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas:"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr "(Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Active)"
msgstr "(Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr "(Bloqueado)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Global)"
msgstr "(General)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Game)"
msgstr "(Juego)"
#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Men<65> principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar el cursor"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a los bordes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensaci<63>n X del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensaci<63>n Y del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los port<72>tiles"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (r<>pido, pero de baja calidad)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero m<>s lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Sonido de alta calidad (m<>s lento) (reinicio)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clic-de-rat<61>n-y-arrastrar activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clic-de-rat<61>n-y-arrastrar desactivado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sin reescalado)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la correcci<63>n de aspecto"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la correcci<63>n de aspecto"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gr<67>ficos activo:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Conservar"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Modo de v<>deo actual"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Escala actual"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Modo de filtro activo: m<>s cercano"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunci<63>n"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar personaje"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Saltar texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo r<>pido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Men<65> general"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "<22>Quieres salir?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v<>deo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble golpe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleraci<63>n del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con <20>xito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciaci<63>n de red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de tareas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Sonido activado/desactivado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Aumentar zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Disminuir zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "<22>Quieres cargar o guardar el juego?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr "<22>Seguro que quieres salir?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Usando el controlador SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "<22>Quieres realizar una b<>squeda autom<6F>tica?"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Clic derecho'"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acci<63>n 'Clic derecho' para jugar a este juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Ocultar barra de tareas'"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acci<63>n 'Ocultar barra de tareas' para jugar a "
"este juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Zoom' (opcional)"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Disminuir zoom' (opcional)"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"No olvides asignar una tecla a la acci<63>n 'Ocultar barra de tareas' para ver "
"todo el inventario"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "<22>Seguro que quieres volver al Lanzador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "<22>Realmente quieres salir?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Clic izquierdo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Clic derecho"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Flotante (sin clic)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen m<>ximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen m<>nimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Flotante (clic de cruceta)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic derecho"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Move Only"
msgstr "Solo mover"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Menu"
msgstr "Men<65> del juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar el teclado num<75>rico"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Control Mouse"
msgstr "Control del rat<61>n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Activar modo Roland GS"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules <20>mbar"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules <20>mbar"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la partida."