scummvm/po/gl_ES.po

4829 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
2018-01-23 22:04:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Santiago G. Sanz <santiagogarciasanz@gmail.com>\n"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
"Language-Team: Galician <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/gl/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Galego\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado o %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores dispo<70>ibles:"
2017-07-26 22:47:25 +00:00
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir ao directorio superior"
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-07-26 22:47:25 +00:00
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Elixir"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a conexi<78>n <20> limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con "
"ela?"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
2017-03-11 09:08:22 +00:00
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
2017-03-11 09:08:22 +00:00
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:569
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado "
"ten un ficheiro co mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1680
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1882
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n"
"Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?"
#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Descargado: %s %s / %s %s"
2016-09-05 08:18:34 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
2016-09-05 08:18:34 +00:00
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocidade de descarga: %s %s"
2016-09-05 08:18:34 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execuci<63>n do "
"xogo dende a li<6C>a de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "T<>tulo completo do xogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do xogo. Non converter<65> a versi<73>n galega do xogo en inglesa"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:995
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "GFX"
msgstr "Efectos gr<67>ficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n dos gr<67>ficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n dos gr<67>ficos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1455
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do son"
#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do son"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1460
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1462
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do volume"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1470
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MIDI"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1480
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MT-32"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1487
msgid "Paths"
msgstr "Cami<6D>os"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1489
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cami<6D>os"
#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Cami<6D>o do xogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cami<6D>o do xogo:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1513
msgid "Extra Path:"
msgstr "Cami<6D>o adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica o cami<6D>o dos datos adicionais usados no xogo"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1515
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Cami<6D>o adicional:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1497
msgid "Save Path:"
msgstr "Cami<6D>o de gardado:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499
#: gui/options.cpp:1500
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1499
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cami<6D>o de gardado:"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1508
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705
#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788
#: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994
#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ning<6E>n"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769
#: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:2005
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccionar SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1928
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"A caracter<65>stica de sincronizaci<63>n de partidas gardadas non funciona con "
"directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, "
"emprega o directorio predeterminado."
#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de xogo xa est<73> en uso. Selecciona outro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escoller ficheiro para cargar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberaci<63>n"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Refr<66>n"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Tri<72>ngulo"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1533
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolaci<63>n:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ningunha (m<>is r<>pido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarta orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "S<>ptima orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Restablece a configuraci<63>n de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Seguro que queres restablecer a configuraci<63>n de FluidSynth aos seus valores "
"predefinidos?"
2017-07-10 19:18:12 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2017-07-10 19:18:12 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Premer co rato"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona unha acci<63>n e preme en Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ningunha"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecciona unha acci<63>n"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Preme a tecla para asociala"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elixe unha acci<63>n para asignala"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~a<>r"
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sa<53>r de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "Ace~r~ca de..."
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pci<63>ns..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar as opci<63>ns de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Manter premido MAI<41>S para engadir en masa"
#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar as opci<63>ns do xogo"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."
#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar na lista de xogos"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
2017-12-20 18:17:04 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
2017-12-20 18:17:04 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:533 engines/parallaction/saveload.cpp:194
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
2017-03-11 09:08:22 +00:00
#: gui/launcher.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Queres executar o detector de xogos en masa? <20> posible que se engada un gran "
"n<>mero de xogos."
2017-03-11 09:08:22 +00:00
#: gui/launcher.cpp:368
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "A<>nda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!"
2017-03-11 09:08:22 +00:00
#: gui/launcher.cpp:418
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuraci<63>n de xogo?"
2017-03-11 09:08:22 +00:00
#: gui/launcher.cpp:476
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:526
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:530
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:581
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elixe o xogo:"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:712
msgid "Mass Add..."
msgstr "Engadir en masa..."
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/launcher.cpp:714
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "An<41>lise finalizada!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directorios analizados..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrici<63>n de gravaci<63>n"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Cambiar ao xogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetici<63>n r<>pida"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 min"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 min"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 min"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 min"
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: gui/options.cpp:510
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuraci<63>n dos gr<67>ficos:"
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: gui/options.cpp:522
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "non se puido cambiar o modo de v<>deo."
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: gui/options.cpp:528
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a proporci<63>n."
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: gui/options.cpp:534
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuraci<63>n de pantalla completa."
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: gui/options.cpp:540
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuraci<63>n de filtrado."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:930
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:934
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Panel t<>ctil"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:938
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Cambiar bot<6F>ns Men<65> e Atr<74>s"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:943
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do punteiro:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade do control do punteiro."
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:945
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgctxt "lowres"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do punteiro:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:956
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta da panca:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona morta da panca de xogos"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:958
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta da panca:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:972
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreador HW:"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Os distintos sombreadores por hardware te<74>en efectos visuais diferentes."
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:974
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreador HW:"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:975
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Os distintos sombreadores te<74>en efectos diferentes."
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:992
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Gr<47>ficos:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1006
msgid "Render mode:"
msgstr "Procesamento:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos de interpolaci<63>n de cores compatibles con alg<6C>ns xogos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1021
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gr<67>ficos"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1021
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gr<67>ficos"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de proporci<63>n"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrixir a proporci<63>n para os xogos en 320x200"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo de m<>sica:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de sa<73>da"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. m<>sica:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1061
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a m<>sica"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1075
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo de GM:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a sa<73>da de General MIDI"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1086
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non empregar m<>sica en General MIDI"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159
msgid "Use first available device"
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispo<70>ible"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1109
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont <20> compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Empregar xeraci<63>n de son MIDI e m<>is AdLib"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1120
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia de MIDI:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1130
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1130
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo por defecto para a sa<73>da de Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1135
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulaci<63>n de GM)"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1137
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 (sen emulaci<63>n de GM)"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribuci<63>n MT-32)"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1140
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marcar para activar a atribuci<63>n de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
"Roland GS"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non empregar m<>sica en Roland MT-32"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1176
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191
msgid "Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1182
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subt<62>tulos:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1186
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1191
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1192
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar os subt<62>tulos e reproducir as voces"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1194
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade subs:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1210
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume de m<>sica:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1212
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume m<>sica:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1219
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar todo"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1222
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume de efectos:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efectos de son"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1224
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume efectos:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1232
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume de voz:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1234
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voz:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1436
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Shader"
msgstr "Sombreador"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1448
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Control"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1474
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de FluidSynth"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cami<6D>o do tema:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1507
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cami<6D>o tema:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especificar o cami<6D>o dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1522
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cami<6D>o dos complementos:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1524
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cami<6D>o complementos:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1541
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1553
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1555
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1563
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1570
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Comprobaci<63>n de actualizaci<63>ns:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1598
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia de comprobaci<63>n das actualizaci<63>ns de ScummVM"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1610
msgid "Check now"
msgstr "Comprobar agora"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1620
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Storage:"
msgstr "Almacenamento:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamento na nube activo"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208
msgid "<none>"
msgstr "<ning<6E>n>"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Used space:"
msgstr "Espazo empregado:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1642
msgid "Last sync time:"
msgstr "<22>ltima sincronizaci<63>n:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1642
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr ""
"O momento da <20>ltima sincronizaci<63>n das partidas gardadas neste almacenamento."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr ""
"Abre o di<64>logo do asistente para conectar coa t<>a conta de almacenamento na "
"nube."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Actualiza a informaci<63>n do almacenamento na nube actual (nome de usuario e "
"espazo empregado)."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1647
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre o di<64>logo do xestor de descargas."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run server"
msgstr "Executar servidor"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executar servidor web local"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318
msgid "Not running"
msgstr "Non se est<73> a executar"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1654
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Cami<6D>o de /root/:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Cami<6D>o de /root/:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Server's port:"
msgstr "Porto do servidor:"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
2016-09-04 22:25:11 +00:00
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"O porto empregado polo servidor.\n"
"Autenticaci<63>n non dispo<70>ible con portos non predeterminados."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1822
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1825
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Xa est<73> activo outro almacenamento na nube."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1893
2017-04-09 20:09:23 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema non <20> compatible co idioma seleccionado!"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1896
2017-04-09 20:09:23 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Non se puido cargar o tema!"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1899
msgid ""
2017-04-09 20:09:23 +00:00
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"A configuraci<63>n de Misc. ser<65> restaurada."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1935
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Non <20> posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1954
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:1977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:2215
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu bytes"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:2223
msgid "<right now>"
msgstr "<agora mesmo>"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:2225
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:2309
msgid "Stop server"
msgstr "Deter servidor"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:2310
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Deter servidor web local"
2018-01-13 21:22:18 +00:00
#: gui/options.cpp:2401
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erro ao solicitar.\n"
"Comproba a t<>a conexi<78>n <20> Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# seguinte"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Eliminar car<61>cter"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* N<>m"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Partida gravada ou reproducida"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravaci<63>n?"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:172
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desco<63>ecido"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:128
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Grade"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No date saved"
msgstr "Non hai data gardada"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
msgid "No time saved"
msgstr "Non hai hora gardada"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
msgid "No playtime saved"
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:444
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de xogo: "
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida gardada sen t<>tulo"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:728
msgid "Next"
msgstr "Seg."
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "New Save"
msgstr "Novo ficheiro"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2017-11-24 22:45:15 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce unha descrici<63>n para o espazo %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Asistente de conexi<78>n ao almacenamento de %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Ir <20> seguinte URL:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Obt<62>n o c<>digo do almacenamento."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "Escr<63>beo neste campo e preme Conectar:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Ir<49>s <20> p<>xina de ScummVM para facilitar"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e t<>ntao de novo."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "O campo %s ten un erro."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Os campos %s te<74>en erros."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Todo correcto!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "C<>digo non v<>lido"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erro ao abrir a URL!\n"
"Por favor, accede a esta p<>xina manualmente."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
2017-06-20 20:32:48 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos gr<67>ficos desactivados"
2017-06-20 20:32:48 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos desactivados"
2017-06-20 20:32:48 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:462
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Procesamento est<73>ndar"
2017-06-20 20:32:48 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:462 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Est<73>ndar"
2017-06-20 20:32:48 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Procesamento antidistorsi<73>n"
2017-06-20 20:32:48 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased"
msgstr "Antidistorsi<73>n"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora ofrece a busca autom<6F>tica\n"
"de actualizaci<63>ns. Require acceso <20> Internet.\n"
"Queres activar esta caracter<65>stica?"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Podes cambiar esta configuraci<63>n m<>is tarde\n"
"na pestana Misc. do di<64>logo Opci<63>ns."
2017-10-15 18:55:46 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
2017-04-06 20:57:16 +00:00
#: gui/widget.cpp:375 gui/widget.cpp:377 gui/widget.cpp:383 gui/widget.cpp:385
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:254
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "O motor non <20> compatible co nivel de depuraci<63>n %s"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:328
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:337
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir li<6C>a"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:548
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro de execuci<63>n do xogo:"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: base/main.cpp:595
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Non hai erros"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color non compatible"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "O cami<6D>o non existe"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "O cami<6D>o non <20> un directorio"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "O cami<6D>o non <20> un ficheiro"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Erro ao ler os datos"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Erro ao escribir os datos"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
#: common/error.cpp:68
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O complemento do motor non <20> compatible con ficheiros de gardado."
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Usuario cancelado"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco<63>ecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules <20>mbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules <20>mbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor err<72>neo>"
2017-11-10 15:59:35 +00:00
#: engines/advancedDetector.cpp:330
#, c-format
2016-11-27 17:24:54 +00:00
msgid ""
2017-11-10 15:59:35 +00:00
"The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
msgstr ""
"O xogo en %s semella ser unha variante desco<63>ecida do motor %s.\n"
"\n"
"Por favor, env<6E>a os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome "
"do xogo que tentaches engadir, a s<>a versi<73>n, lingua, etc.:"
2017-11-10 15:59:35 +00:00
#: engines/advancedDetector.cpp:338
msgid "Matched game IDs:"
msgstr "ID de xogo emparellados:"
2017-11-10 15:59:35 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~etomar"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~ardar"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pci<63>ns"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~xuda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
2017-11-11 15:18:08 +00:00
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
2017-12-20 18:17:04 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:545 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
2017-10-03 23:57:51 +00:00
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
2017-11-11 15:18:08 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:383
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
2017-12-20 18:17:04 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:545
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
2017-10-03 23:57:51 +00:00
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
2017-09-24 02:02:20 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
"para obter informaci<63>n b<>sica e m<>is instruci<63>ns para acadar asistencia "
"adicional."
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter informaci<63>n "
"b<>sica e m<>is instruci<63>ns para acadar asistencia adicional."
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~A~ceptar"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:315
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:323
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de v<>deo: '"
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci<63>n de proporci<63>n."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:337
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci<63>n de pantalla completa."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:342
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci<63>n de filtrado."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Semella que est<73>s a xogar directamente\n"
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
"problemas. Por iso, recomend<6E>mosche copiar\n"
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
"o ficheiro README para obter m<>is informaci<63>n."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:450
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
"axeitada para poder escoitar a m<>sica\n"
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
"para obter m<>is informaci<63>n."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:508
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter informaci<63>n "
"b<>sica e m<>is instruci<63>ns para acadar asistencia adicional."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Ollo: o xogo que vas iniciar non <20> a<>nda totalmente compatible con ScummVM. "
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
"funcionen en futuras versi<73>ns de ScummVM."
2017-10-07 17:31:43 +00:00
#: engines/engine.cpp:524
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
"ou desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispo<70>ible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
"rexistro para obter m<>is informaci<63>n."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
"desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
"rexistro para obter m<>is informaci<63>n."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sen m<>sica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Emulador de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
2016-12-18 16:26:16 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
2016-12-18 16:26:16 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Sincronizaci<63>n de partidas gardadas completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Cancelouse a sincronizaci<63>n de partidas gardadas."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n"
"Comproba a t<>a conexi<78>n <20> Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"Erro ao descargar %u ficheiros."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Erro ao descargar."
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres sa<73>r?"
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Sa<53>r"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo Pantalla t<>ctil: premer bot<6F>n primario"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo Pantalla t<>ctil: premer bot<6F>n secundario"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo Pantalla t<>ctil: apuntar co rato (sen premer)"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume m<>ximo"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Subindo volume"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume m<>nimo"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixando volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Premer activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Premer desactivado"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo Pantalla t<>ctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
2017-12-26 20:11:59 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Queres sa<73>r?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "O modo Panel t<>ctil est<73>"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Arrastra dous dedos <20> dereita para cambiar o estado."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "O modo Autoarrastrar est<73>"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Arrastra tres dedos <20> dereita para cambiar o estado."
2017-10-15 18:27:13 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2017-12-10 14:25:16 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo en vent<6E>"
2017-12-10 14:25:16 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resoluci<63>n: %dx%d"
2017-12-10 14:25:16 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de proporci<63>n activada"
2017-12-10 14:25:16 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de proporci<63>n desactivada"
2017-12-10 14:25:16 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2017-12-10 14:25:16 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2017-10-15 18:27:13 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"
2017-10-15 18:27:13 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"
2017-12-03 18:35:07 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gr<67>ficos activo:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Efectiva)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloqueada)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Xogo)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~P~echar"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Men<65> principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Axustar <20>s marxes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Correcci<63>n t<>ctil X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Correcci<63>n t<>ctil Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tocar unha vez, premer co bot<6F>n primario; d<>as veces, bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escala da pantalla inicial:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala da pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala por hardware (r<>pida, mais baixa calidade)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sen escala (deber<65>s desprazar <20> esquerda e <20> dereita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Son de alta calidade (m<>is lento) (reiniciar)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo Premer e arrastrar activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Panel t<>ctil activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Panel t<>ctil desactivado."
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo Rato"
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Bot<6F>n primario"
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
msgid "Middle Click"
msgstr "Bot<6F>n central"
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Bot<6F>n secundario"
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
msgstr "Vent<6E>"
2017-09-11 03:19:43 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunci<63>n"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar car<61>cter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Omitir texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo R<>pido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Men<65> global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignador de teclas"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Bot<6F>n secundario unha vez"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Mover unicamente"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "ESC"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Men<65> do xogo"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado num<75>rico"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Rato"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Datos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Recursos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Tarxeta SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Medios ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Compartido ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v<>deo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dobre"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Marxe horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Marxe vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleraci<63>n do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Conectar <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con <20>xito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexi<78>n <20> rede, disco montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexi<78>n <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o disco"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Non hai conexi<78>n <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Conectando <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo de espera esgotado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Erro de conexi<78>n <20> rede (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Son si/non"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Ampliar"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Reducir"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Vincular teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Esquerda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Dereita"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Seguro que queres sa<73>r? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Empregando o controlador de SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Queres realizar unha an<61>lise autom<6F>tica?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acci<63>n de bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla <20> acci<63>n do bot<6F>n secundario do rato para xogar"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acci<63>n Ocultar barra de ferramentas"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla <20> acci<63>n Ocultar barra de ferramentas para xogar"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n de Ampliar (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n de Reducir (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Non esquezas asignar unha tecla <20> acci<63>n Ocultar barra de ferramentas para "
"ver o inventario completo"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaci<63>ns..."
2017-11-14 23:50:15 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:963
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:290 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2017-11-14 23:50:15 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:977
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:300
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O ficheiro de datos do motor %s est<73> danado."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2017-11-14 23:50:15 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:988
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Atopouse unha versi<73>n incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Empregar gr<67>ficos en cor"
#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Li<4C>as de varrido"
#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra li<6C>as de varrido."
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM."
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Emprega unha paleta alternativa, com<6F>n para todos os xogos de Amiga (uso "
"antigo)."
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidade co rato"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e "
"os men<65>s do xogo."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resoluci<63>n"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Emprega a fonte H<>rcules de alta resoluci<63>n se est<73> dispo<70>ible."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar ao introducir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Mostra unha vent<6E> de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de "
"facelo en tempo real."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
2017-01-31 17:17:25 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2017-11-11 15:18:08 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
2017-09-28 19:59:03 +00:00
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
2017-10-03 23:57:51 +00:00
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar xogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
2017-01-31 17:17:25 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2017-11-11 15:18:08 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
2017-09-28 19:59:03 +00:00
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
2017-10-03 23:57:51 +00:00
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida gardada con <20>xito no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo accesible para daltonismo"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deber<65>an ser "
"convertidos.\n"
"O formato vello xa non <20> compatible, de xeito que non poder<65>s cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volver<65>s ver esta mensaxe a pr<70>xima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Empregar modo Paleta intensa"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostrar os gr<67>ficos coa paletta intensa do xogo"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade de v<>deo r<>pida"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir v<>deos a m<>is velocidade"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "P<>blico do estudio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa o p<>blico do estudio."
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Omisi<73>ns"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite a omisi<73>n do texto e das secuencias."
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo Helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa o modo Helio."
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa o desprazamento suave ao cami<6D>ar."
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activa os cursores flotantes."
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa as barras de vida."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mover cara atr<74>s"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Mover <20> esquerda"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Mover <20> dereita"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Turn Left"
msgstr "Xirar <20> esquerda"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Turn Right"
msgstr "Xirar <20> dereita"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Pechar inventario"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lanzar feitizo"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de feitizos 1"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de feitizos 2"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de feitizos 3"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de feitizos 4"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de feitizos 5"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de feitizos 6"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Esvarar <20> esquerda"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Esvarar <20> dereita"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Parar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opci<63>ns"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elixir feitizo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Semella que est<73>s a empregar un dispositivo,\n"
"de General MIDI, maix o xogo s<> e compatible con\n"
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
"de que algunhas pistas non soen correctamente."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Queres usalo con ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Importaci<63>n exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n"
"Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais m<>is "
"adiante,\n"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
"abre a consola de depuraci<63>n de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile"
"\".\n"
"\n"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface de rato sinxela"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato."
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Obxectos de inventario animados"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de xogo animada"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de xogo rebelde"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir o filme de imaxes a<>reas de Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme de imaxes a<>reas de Myst non se reproduciu co motor orixinal."
#. I18N: Option for fast scene switching
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~C~omprimido activado"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransici<63>ns activadas"
#. I18N: Drop book page
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~eixar folla"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostrar ~m~apa"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men<65> ~p~rincipal"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
msgid "Transitions:"
msgstr "Transici<63>ns:"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivados"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
msgid "Fastest"
msgstr "M<>is r<>pido"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
2017-08-06 11:14:01 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:149
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Falta un executable de Riven. O executable de Windows <20> riven.exe ou "
"rivendmo.exe. "
2017-08-06 11:14:01 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Tam<61>n podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de "
"Mac."
2017-08-06 11:14:01 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta o ficheiro extras.mhk. Tam<61>n podes empregar o ficheiro do instalador "
"arcriven.z."
2017-12-20 18:17:04 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:432
2017-08-06 11:14:01 +00:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n"
2017-08-06 11:14:01 +00:00
2017-08-05 12:55:51 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"A exploraci<63>n al<61>n deste punto s<> est<73> dispo<70>ible coa versi<73>n\n"
"completa do xogo.\n"
2017-11-26 14:13:08 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Neste punto, a demo de Riven preguntar<61>a\n"
"se queres abrir un navegador para ir <20>\n"
"tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n"
"ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n"
"xa non existe."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir as escenas do Sal<61>n dos rexistros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Sal<61>n dos rexistros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar v<>deos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensionar a creaci<63>n de v<>deos en pantalla completa"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Cargar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Gardando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deber<65>an ser "
"renomeados.\n"
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poder<65>s cargar as "
"partidas se non os cambias.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volver<65>s ver esta mensaxe a pr<70>xima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM imprimiu avisos na vent<6E> da consola. Non se pode garantir a "
"conversi<73>n de todos os ficheiros.\n"
"\n"
"Contacta co equipo de ScummVM."
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de ficheiro de gardado non v<>lido"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abaixo/Reducir"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
msgstr "Acci<63>n/Seleccionar"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de informaci<63>n"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar men<65> de pausa"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Emprega unha introduci<63>n alternativa para o xogo (s<> versi<73>n en CD)."
2017-04-23 18:10:35 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir interpolaci<63>n de cores EGA (fondos de cor completa)"
2017-04-23 18:10:35 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite a interpolaci<63>n de cores EGA. Os gr<67>ficos m<>stranse con cores "
"completas."
2017-04-23 18:10:35 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gr<67>ficos de alta resoluci<63>n"
2017-04-23 18:10:35 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa os gr<67>ficos ou o contido de alta resoluci<63>n."
2017-04-23 18:10:35 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar v<>deo con bordos"
2017-04-23 18:10:35 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Debuxa li<6C>as negras sobre os v<>deos para aumentar a nitidez aparente."
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Empregar escalado de v<>deo de alta calidade"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:432
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Empregar interpolaci<63>n linear ao escalar gr<67>ficos, se <20> posible"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "D<> preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sint<6E>ticos."
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a sa<73>da de MIDI"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un m<>dulo de sintetizador Yamaha "
"FB-01 FM para a sa<73>da de MIDI."
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use CD audio"
msgstr "Empregar son de CD"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Empregar cursores de Windows"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:485
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Emprega os cursores de Windows (m<>is pequenos e monocromos) no canto dos de "
"DOS."
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Empregar cursores prateados"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:496
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
"normais."
2017-09-08 21:16:56 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:506
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contidos"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:507
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo."
2017-09-08 21:16:56 +00:00
2017-10-03 23:57:51 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
2017-04-23 00:44:17 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autogardado)"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
2017-09-25 04:04:31 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Os personaxes gardados en ScummVM m<>stranse automaticamente. Os ficheiros de "
"personaxes gardados no int<6E>rprete orixinal deben ser ubicados no directorio "
"de partidas gardadas de ScummVM e precisar<61>n un prefixo, segundo o xogo no "
"que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for "
"Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1290
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato desta partida gardada est<73> obsoleto. Non <20> posible cargala."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1292
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"A versi<73>n do ficheiro de gardado <20> %d. A versi<73>n m<>xima compatible <20> %0d."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1303
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida gardada creouse cunha versi<73>n diferente do xogo. Non <20> posible "
"cargala."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-09-25 04:04:31 +00:00
#: engines/sci/resource.cpp:822
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Detect<63>ronse recursos faltantes ou danados. Algunhas caracter<65>sticas do xogo "
"poder<65>n non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter m<>is "
"informaci<63>n e verifica que os ficheiros do xogo son v<>lidos."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-07-27 03:44:08 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:400
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
2017-05-21 02:20:47 +00:00
"possible problems."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgstr ""
"Detectouse un script do xogo con erros co<63>ecidos, que poder<65>a impedir o "
"progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adivi<76>as do home verde. "
"Aplica o <20>ltimo parche de Sierra para este xogo para evitar posibles "
"problemas."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-07-27 03:44:08 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:409
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Subt<62>tulos activados. No entanto, esta caracter<65>stica de King's Quest 7 non "
"se rematou e foi desactivada na versi<73>n comercial do xogo. ScummVM permite a "
"reactivaci<63>n dos subt<62>tulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, "
"non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os di<64>logos "
"do xogo: non <20> un erro de ScummVM, <20> un problema dos recursos do xogo."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-07-27 03:44:08 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:433
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu "
"compatibilidade con General MIDI para este xogo coa s<>a \"General MIDI "
"Utility\". Aplica este parche para gozar da m<>sica MIDI neste xogo. Cando o "
"obte<74>as, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT inclu<6C>dos nel no "
"cartafol de extras de ScummVM, e a aplicaci<63>n engadir<69> o parche apropiado "
"automaticamente. Tam<61>n podes seguir as instruci<63>ns do ficheiro READ.ME "
"inclu<6C>do no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo "
"no cartafol do xogo. Sen o parche, a m<>sica General MIDI deste xogo soar<61> "
"moi distorsionada."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-07-27 03:44:08 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:452
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"O xogo est<73> parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. "
"Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo "
"significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non te<74>en lugar "
"en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do "
"xogo para evitar erros ou problemas inesperados m<>is adiante."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2017-10-31 10:04:09 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1126
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"A t<>a versi<73>n do xogo semella desco<63>ecida. Se non <20> unha versi<73>n\n"
"modificada por afeccionados (en particular, unha traduci<63>n feita por\n"
"afeccionados), env<6E>a os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n"
"xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a s<>a versi<73>n, lingua, etc.:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2017-10-31 10:04:09 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1144
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versi<73>n Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non <20> compat<61>bel para evitar a "
"pirater<65>a.\n"
"A versi<73>n completa est<73> dispo<70><6F>bel para mercar na tenda de iTunes."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2017-10-31 10:04:09 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1347
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar li<6C>a de obsecto"
2017-10-31 10:04:09 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1348
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insire o disco %c e preme o bot<6F>n para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o bot<6F>n."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o bot<6F>n."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Seguro que queres sa<73>r? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Debes introducir un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Non se puido cargar a partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gardando %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "T<>tulo)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~eguinte"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "S<> voz"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "S<> subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e subs"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Pr<50>ctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado com<6F>ns:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gardar/cargar di<64>logo"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir li<6C>a de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "ESC"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir secuencia"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Barra espazadora"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar xogo"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "CTRL"
#: engines/scumm/help.cpp:80
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
#: engines/scumm/help.cpp:81
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Gardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "INTRO"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/baixar volume de m<>sica"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Acelerar/frear texto"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n primario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "TAB"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n secundario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo R<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo Moi r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambiar filtro de gr<67>ficos"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/desactivar correcci<63>n de proporci<63>n"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota: non recomendamos"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou outros erros no xogo."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controis principais de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empuxar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Rapaz"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Que <20>"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Despechar"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Po<50>er"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Quitar"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar do menor no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar re no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar mi no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar fa no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar sol no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar la no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar si no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar do maior no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Falar con"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar di<64>logo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar di<64>logo seguinte"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Branco e negro/cor"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Bater a"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Patear a"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gardar/cargar/opci<63>ns"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controis de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir lista"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Baixar lista"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Obxecto dereito arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Obxecto dereito medio"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaxes:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Rapaz 2"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Rapaz 3"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* O combate co teclado est<73> sempre activado,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr "de xeito que esta mensaxe"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato."
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controis de combate (teclado num<75>rico):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Paso atr<74>s"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Pu<50>azo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Pu<50>azo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Pu<50>azo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pu<50>azo letal"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Son para Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Se est<73> na dereita,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 c<>mbianse por"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controis de biplano (teclado num<75>rico):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar <20> esquerda arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar <20> esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar <20> esquerda abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Voar abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar <20> dereita arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar <20> dereita"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar <20> dereita abaixo"
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:578
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:580
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:593
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume de m<>sica: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:610
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocidade dos subt<62>tulos: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualizaci<63>n de Roland\n"
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion ter<65>a que empezar agora. Por<6F>n, os ficheiros do xogo te<74>en "
"que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". "
"Ademais, c<>mpre engadir o xogo a ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
"do que empregar os instrumentos. A m<>sica desactivarase."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n"
"do que empregar os instrumentos. A m<>sica desactivarase."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transici<63>ns de escenas pixeladas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transici<63>n pixelada aleatoria."
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"S<> mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de "
"acceso ou un bot<6F>n de acci<63>n."
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos de personaxes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas."
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar pantallas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente."
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Vent<6E>s transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostra vent<6E>s cun fondo parcialmente transparente."
#: engines/sky/compact.cpp:141
2016-12-17 11:45:53 +00:00
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tama<6D>o incorrecto."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Emprega a introduci<63>n da versi<73>n en disquete (s<> versi<73>n en CD)."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Atopouse unha versi<73>n incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gr<67>fico"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias de DXA. No entanto, esta versi<73>n de ScummVM non <20> "
"compatible con zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
"con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deber<65>an "
"ser convertidos.\n"
"O formato vello xa non <20> compatible, de xeito que non poder<65>s cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volver<65>s ver esta mensaxe a pr<70>xima "
"vez que inicies o xogo.\n"
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar a vella"
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar a nova"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aqu<71> remata a demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias de PSX. No entanto, a versi<73>n de ScummVM non <20> "
"compatible con cores RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato."
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Empregar voces en ingl<67>s"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Emprega as voces en ingl<67>s no canto de alem<65>n para o resto dos idiomas."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O ficheiro teenagent.dat est<73> comprimido e zlib non foi inclu<6C>do neste "
"executable. Descomprime o ficheiro"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Xogo gardado no espazo %d "
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Erro ao gardar r<>pido no espazo %d"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Carga r<>pida exitosa da partida gardada %d."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Erro de carga r<>pida da partida gardada %d."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Mostra o n<>mero actual de FPS na esquina superior esquerda."
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:68
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite."
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface de "
"ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobrar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS."
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animaci<63>n nos xiros"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva a animaci<63>n nos xiros no modo Panorama."
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Empregar modo de v<>deo MPEG de alta resoluci<63>n"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Emprega o v<>deo MPEG da versi<73>n en DVD, no canto do AVI de menor resoluci<63>n."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"Esta partida gardada emprega a versi<73>n %u. No entanto, o motor s<> <20> "
"compat<61>bel at<61> a versi<73>n %d. C<>mpre descargar unha versi<73>n actualizada do "
"motor para empregar esta partida gardada."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Podes act<63>valo no di<64>logo de opci<63>n da pestana Misc.)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Buscar actualizaci<63>ns automaticamente"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de sa<73>da:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
#~ "tarxeta"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema seleccionado non <20> compatible co idioma actual. Para empregar o "
#~ "tema, deber<65>s cambiar antes o idioma da interfaz."
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular bot<6F>n primario do rato"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
#~ "Desc<73>rgao dende www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro sky.cpt ten un tama<6D>o incorrecto.\n"
#~ "Desc<73>rgao (de novo) dende www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Desc<73>rgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Desc<73>rgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro toon.dat est<73> danado. Desc<73>rgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "A versi<73>n do ficheiro toon.dat <20> incorrecta. Versi<73>n esperada: %d.%d. "
#~ "Versi<73>n dispo<70><6F>bel: %d.%d. Desc<73>rgao dende o sitio web de ScummVM."
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro non v<>lido"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "O bot<6F>n de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no "
#~ "canto do men<65> de ScummVM."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O xogo de %s semella ser desco<63>ecido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Facilita esta informaci<63>n ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versi<73>n, lingua, etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios te<74>an efecto."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Non interpolaci<63>n EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar a non interpolaci<63>n nos xogos en EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Atop<6F>ronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Engadir en masa..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con m<>sica en Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Est<73>ndar (16 bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de visualizaci<63>n actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: m<>is pr<70>ximo"