scummvm/po/fr_FR.po

4590 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-10-23 14:04:46 +00:00
# French translation for ScummVM.
2016-01-01 12:33:23 +00:00
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
2011-10-23 14:04:46 +00:00
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-29 23:07+0000\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
"Language-Team: French "
"<https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/fr/>\n"
2016-11-08 02:20:38 +00:00
"Language: fr_FR\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Francais\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/about.cpp:94
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compil<69> sur %s)"
#: gui/about.cpp:101
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Features compiled in:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Options incluses :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/about.cpp:110
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Available engines:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Moteurs disponibles :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Afficher les fichiers cach<63>s"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Affiche les fichiers marqu<71>s avec l'attribut invisible"
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Remonte d'un niveau dans la hi<68>rarchie de r<>pertoire"
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1461 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:865
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "S<>lectionner le r<>pertoire dans lequel t<>l<EFBFBD>charger les donn<6E>es du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "S<>lectionner le r<>pertoire contenant les donn<6E>es du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
2016-09-05 20:41:51 +00:00
msgstr "Annuler"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Votre connexion semble limit<69>. Voulez-vous vraiment t<>l<EFBFBD>charger des "
"fichiers ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:565
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le r<>pertoire s<>lectionn<6E> !"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er un r<>pertoire de t<>l<EFBFBD>chargement - un fichier portant le "
"m<>me nom existe d<>j<EFBFBD>."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:522
#: gui/launcher.cpp:526 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1463
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:824 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1882 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:471 engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Le r<>pertoire \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> localement.\n"
"<22>tes-vous s<>r de vouloir t<>l<EFBFBD>charger dans ce r<>pertoire ?"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:251
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charg<72> %s %s / %s %s"
2016-09-05 08:18:34 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:258
2016-09-05 20:41:51 +00:00
#, c-format
2016-09-05 08:18:34 +00:00
msgid "Download speed: %s %s"
2016-09-05 20:41:51 +00:00
msgstr "Vitesse de t<>l<EFBFBD>chargement : %s %s"
2016-09-05 08:18:34 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:132
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "ID:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "ID :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"from the command line"
msgstr ""
"ID compact du jeu utilis<69>e pour identifier les sauvegardes et d<>marrer le "
"jeu depuis la ligne de commande"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "ID :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Nom complet du jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Nom :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Language:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Langue :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Langue du jeu. Cela ne traduira pas en anglais par magie votre version "
"espagnole du jeu."
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:121
#: gui/options.cpp:812 gui/options.cpp:825 gui/options.cpp:1356
#: audio/null.cpp:41
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<defaut>"
#: gui/editgamedialog.cpp:161
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Platform:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Syst<73>me :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a <20>t<EFBFBD> con<6F>u"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Syst<73>me :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Moteur"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Utiliser des r<>glages graphiques sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:189
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "R<>glages sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1238
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Utiliser des r<>glages audio sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:201
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "R<>glages sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1243
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1245
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Utiliser des r<>glages de volume sonore sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "R<>glages sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1253
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:229
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Utiliser des r<>glages MIDI sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "R<>glages sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1263
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:244
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Utiliser des r<>glages MT-32 sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:246
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "R<>glages sp<73>cifiques <20> ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1270
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1272
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1296
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "D<>finie un chemin vers des donn<6E>es supl<70>mentaires utilis<69>es par le jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1298
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1280
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1283
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "D<>finie l'emplacement o<> les fichiers de sauvegarde sont cr<63><72>s"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1282
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1291
#: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1488
#: gui/options.cpp:1494 gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1525
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1567
#: gui/options.cpp:1575 gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1761
#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1778
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1548
#: gui/options.cpp:1764 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "D<>faut"
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:1772
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Choisir une banque de sons"
#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "S<>lectionner un r<>pertoire suppl<70>mentaire"
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1695
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "S<>lectionner le r<>pertoire pour les sauvegardes"
#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La fonctionnalit<69> de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
"les r<>pertoires par d<>faut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
"utilisez le r<>pertoire par d<>faut."
#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Cet ID est d<>j<EFBFBD> utilis<69> par un autre jeu. Choisissez en un autre svp."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Choisir le fichier <20> charger"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "R<>verb"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Pi<50>ce :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Att<74>nuation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1316
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Aucune (plus rapide)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lin<69>aire"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quatri<72>me degr<67>"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Septi<74>me degr<67>"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "R<>initialiser"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Remet tous les r<>glages <20> leurs valeurs par d<>faut."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment remettre tous les r<>glages <20> leurs valeurs par d<>faut ?"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de souris"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
msgid "Display keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Changer l'affectation des touches"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en plein <20>cran"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Affecter"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selectionez une action et cliquez 'Affecter'"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Touche associ<63>e: %s"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Touche associ<63>e : aucune"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selectionnez une action"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Appuyez sur la touche <20> associer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "S<>lectionnez une action <20> affecter"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Q~uitter"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "<22> ~P~ropos..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "<22> propos de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptions..."
#: gui/launcher.cpp:143
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~D~<7E>marrer"
#: gui/launcher.cpp:145
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "D<>marre le jeu s<>lectionn<6E>"
#: gui/launcher.cpp:148
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~harger..."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu s<>lectionn<6E>"
#: gui/launcher.cpp:153
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr ""
"Ajoute un jeu <20> la Liste. Maintenez Shift enfonc<6E>e pour un Ajout Massif"
#: gui/launcher.cpp:155
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Change les options du jeu"
#: gui/launcher.cpp:157
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conserv<72>s"
#: gui/launcher.cpp:160
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:162
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:164
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:172
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:771
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Search:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Filtre :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wage/saveload.cpp:748
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Load game:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Charger le jeu :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: gui/launcher.cpp:306
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
2013-04-26 22:56:24 +00:00
"Voulez-vous vraiment lancer la d<>tection automatique des jeux ? Cela peut "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#: gui/launcher.cpp:365
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Ce r<>pertoire est en cours de t<>l<EFBFBD>chargement et ne peut pas encore <20>tre "
"utilis<69> !"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:415
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:473
msgid "Do you want to load saved game?"
2014-07-05 12:52:25 +00:00
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:522
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas support<72> pour ce jeu."
#: gui/launcher.cpp:526
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouv<75> de moteur pour lancer le jeu s<>lectionn<6E> !"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas trouv<75> de jeux dans le r<>pertoire s<>lectionn<6E> !"
#: gui/launcher.cpp:590
msgid "Pick the game:"
msgstr "Choisissez le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:708
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:710
msgid "Record..."
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Enregistrer..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... en cours ..."
#: gui/massadd.cpp:259
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Scan complete!"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Examen termin<69> !"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/massadd.cpp:262
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d nouveaux jeux trouv<75>s, %d jeux ignor<6F>s (d<>j<EFBFBD> ajout<75>s pr<70>c<EFBFBD>demment)."
#: gui/massadd.cpp:266
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d r<>pertoires examin<69>s ..."
#: gui/massadd.cpp:269
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouv<75>s, %d jeux ignor<6F>s (d<>j<EFBFBD> ajout<75> pr<70>c<EFBFBD>demment) ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Arr<72>ter"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Retourner au jeu"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Rejouer rapidement"
#: gui/options.cpp:119 common/updates.cpp:56
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gui/options.cpp:119
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "every 5 mins"
msgstr "Toutes les 5 mins"
#: gui/options.cpp:119
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "every 10 mins"
msgstr "Toutes les 10 mins"
#: gui/options.cpp:119
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "every 15 mins"
msgstr "Toutes les 15 mins"
#: gui/options.cpp:119
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "every 30 mins"
msgstr "Toutes les 30 mins"
#: gui/options.cpp:121
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "11 kHz"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:121
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:121
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:121
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:289 gui/options.cpp:552 gui/options.cpp:657
#: gui/options.cpp:726 gui/options.cpp:937
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:456
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu <20>tre chang<6E>es :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:468
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "le mode vid<69>o n'a pu <20>tre chang<6E>."
#: gui/options.cpp:474
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu <20>tre chang<6E>e"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:480
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "le mode plein <20>cran n'a pu <20>tre chang<6E>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:486
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "le mode de filtrage n'a pu <20>tre chang<6E>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:809
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Graphics mode:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Mode graphique :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:823
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Render mode:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Mode de rendu :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:823 gui/options.cpp:824
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Mode sp<73>cial de tramage support<72> par certains jeux"
#: gui/options.cpp:835 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plein <20>cran"
#: gui/options.cpp:838
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filter graphics"
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "Filtrer les graphiques"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:838
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr ""
2016-11-08 02:20:38 +00:00
"Utiliser une interpolation bi-lin<69>aire lors du changement d'<27>chelle des "
"graphiques"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:841
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#: gui/options.cpp:841
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeu 320x200"
#: gui/options.cpp:849
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Preferred Device:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sortie Pr<50>f<EFBFBD>r<EFBFBD> :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:849
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Music Device:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sortie Audio :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Sp<53>cifie le p<>riph<70>rique de sortie audio ou l'<27>mulateur de carte audio "
"pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>"
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Sp<53>cifie le p<>riph<70>rique de sortie audio ou l'<27>mulateur de carte audio"
#: gui/options.cpp:851
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sortie Pr<50>f<EFBFBD>r<EFBFBD> :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:851
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sortie Audio :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:878
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "<22>mulateur AdLib :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:879
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib est utilis<69> pour la musique dans de nombreux jeux"
#: gui/options.cpp:889
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Output rate:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Fr<46>quence :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:890
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Une valeur plus <20>lev<65>e donne une meilleure qualit<69> audio mais peut ne pas "
"<22>tre support<72> par votre carte son"
#: gui/options.cpp:900
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "GM Device:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sortie GM :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:900
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Sp<53>cifie le p<>riph<70>rique audio par d<>faut pour la sortie General MIDI"
#: gui/options.cpp:911
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#: gui/options.cpp:922 gui/options.cpp:984
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Utiliser le premier p<>riph<70>rique disponible"
#: gui/options.cpp:934
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "SoundFont:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Banque de sons :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"La banque de sons (SoundFont) est utilis<69>e par certaines cartes audio, "
"FluidSynth et Timidity"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:936
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "SoundFont :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:942
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode mixe AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:942
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliser <20> la fois MIDI et AdLib"
#: gui/options.cpp:945
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "MIDI gain:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Gain MIDI :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:955
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sortie MT-32 :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:955
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Sp<53>cifie le p<>riph<70>rique audio par d<>faut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:960
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (d<>sactive l'<27>mulation GM)"
#: gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:962
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"V<>rifie si vous voulez utiliser un p<>riph<70>rique audio compatible Roland "
"connect<63> <20> l'ordinateur"
#: gui/options.cpp:962
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'<27>mu GM)"
#: gui/options.cpp:965
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
2014-07-05 12:52:25 +00:00
msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:965
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
2014-07-05 12:52:25 +00:00
"Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage <20> la vol<6F>e pour une "
"<22>mulation MT-32 sur un appareil Roland GS."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:974
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1001
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Text and Speech:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Dialogue :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1015
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1016
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: gui/options.cpp:1007
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gui/options.cpp:1009
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Vitesse des ST :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1011
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Dialogue :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1015
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1016
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:1017
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:1017
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
#: gui/options.cpp:1019
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Vitesse des ST :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1035
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Music volume:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Volume Musique :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1037
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Musique :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1044
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Mute All"
msgstr "Silence"
#: gui/options.cpp:1047
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "SFX volume:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Volume Bruitage :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1050
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume des effets sp<73>ciaux sonores"
#: gui/options.cpp:1049
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Bruitage :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1057
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Speech volume:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Volume Dialogues :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1059
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Dialogues :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1257
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Param<61>tres FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1288
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Theme Path:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Th<54>mes :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1290
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Th<54>mes :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1299
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Sp<53>cifie un chemin vers des donn<6E>es suppl<70>mentaires utilis<69>es par tous les "
"jeux ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:1305
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Plugins Path:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Plugins :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1307
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Plugins :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1318
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/options.cpp:1320
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Theme:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Th<54>me :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1324
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "GUI Renderer:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Interface :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1336
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Autosave:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sauvegarde auto :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1338
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sauvegarde :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1346
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: gui/options.cpp:1353
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "GUI Language:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Langue :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1353
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "Update check:"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "V<>rif. mises <20> jour :"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "How often to check ScummVM updates"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Fr<46>quence des v<>rifications"
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Check now"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Maintenant"
#: gui/options.cpp:1401
msgid "Cloud"
msgstr "Nuage"
#: gui/options.cpp:1403
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuage"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Storage:"
msgstr "Stockage :"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Service de stockage actif"
#: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1972
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: gui/options.cpp:1419 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gui/options.cpp:1419
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Used space:"
msgstr "Espace utilis<69> :"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espace utilis<69> par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
#: gui/options.cpp:1425
msgid "Last sync time:"
msgstr "Synchronis<69> :"
#: gui/options.cpp:1425
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Quand la derni<6E>re synchronisation des sauvegardes <20> eu lieu"
#: gui/options.cpp:1428 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Ouvre l'assistant de connexion au compte de stockage en ligne"
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Rafra<72>chir les informations (nom d'utilisateur et espace utilis<69>) pour le "
"service de stockage actif"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Download"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargement"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Run server"
msgstr "D<>marrer serveur"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Run local webserver"
msgstr "D<>marre le serveur web local"
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:2082
msgid "Not running"
msgstr "Arr<72>t<EFBFBD>"
#: gui/options.cpp:1437
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/ :"
#: gui/options.cpp:1437 gui/options.cpp:1439 gui/options.cpp:1440
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Indique le r<>pertoire que le gestionnaire de fichier peut acc<63>der"
#: gui/options.cpp:1439
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/racine/ :"
#: gui/options.cpp:1449
msgid "Server's port:"
msgstr "Port :"
#: gui/options.cpp:1449
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Port utilis<69> par le serveur\n"
"Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par d<>faut"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "Apply"
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "Appliquer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/options.cpp:1628
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Echec du changement de service de stockage !"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un autre service de stockage est d<>j<EFBFBD> actif."
#: gui/options.cpp:1667
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Le th<74>me que vous avez s<>lection<6F> ne support pas la langue fran<61>aise. Si "
"vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#: gui/options.cpp:1702
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Le r<>pertoire s<>lectionn<6E> est v<>rouill<6C> en <20>criture. S<>lectionnez un autre "
"r<>pertoire."
#: gui/options.cpp:1711
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "S<>lectionner le r<>pertoire des th<74>mes d'interface"
#: gui/options.cpp:1721
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "S<>lectionner le r<>pertoire pour les fichiers supl<70>mentaires"
#: gui/options.cpp:1732
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "S<>lectionner le r<>pertoire des plugins"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Indique le r<>pertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
#: gui/options.cpp:1979
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu bytes"
#: gui/options.cpp:1987
msgid "<right now>"
msgstr "<maintenant>"
#: gui/options.cpp:1989
msgid "<never>"
msgstr "<jamais>"
#: gui/options.cpp:2073
msgid "Stop server"
msgstr "Arr<72>ter serveur"
#: gui/options.cpp:2074
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arr<72>ter le serveur"
#: gui/options.cpp:2163
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La demande <20> <20>chou<6F>e.\n"
"V<>rifiez votre connexion internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "# suivant"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "ajouter"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63>re"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "* Pr<50>"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Enregistrer"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Lecture"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Editer"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Auteur : "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Notes : "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:173
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Unknown Author"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Auteur inconnu"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu acc<63>d<EFBFBD> au r<>pertoire !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Vue en liste"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Vue en grille"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Date inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Heure inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Dur<75>e de jeu inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Date: "
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Date : "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Time: "
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Heure : "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Playtime: "
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Dur<75>e de jeu : "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Untitled saved game"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:718
msgid "Next"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Suivant"
#: gui/saveload-dialog.cpp:721
msgid "Prev"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "New Save"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Nouvelle Sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Cr<43>e une nouvelle sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
msgid "Name: "
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Nom: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Assistant de Connexion pour %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Acc<63>dez <20> l'URL ci-dessous :"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Vous serez redirig<69> vers la page de ScummVM o<>"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "vous devrez l'autoriser <20> acc<63>der <20> votre stockage."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Patientez jusqu'<27> ce que le Stockage actuel soit ferm<72> et essayez de nouveau."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Tous OK !"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Code invalide"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erreur <20> l'ouverture de l'URL !\n"
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
#: gui/themebrowser.cpp:45
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Select a Theme"
msgstr "S<>lectionnez un Th<54>me"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX d<>sactiv<69>"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX d<>sactiv<69>"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453
msgid "Standard Renderer"
2014-07-05 12:52:25 +00:00
msgstr "Rendu Standard"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased Renderer"
2014-07-05 12:52:25 +00:00
msgstr "Rendu Anti-cr<63>nel<65>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased"
2014-07-05 12:52:25 +00:00
msgstr "Anti-cr<63>nel<65>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
2016-04-09 19:26:20 +00:00
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises <20> jour\n"
"automatiquement, ce qui necessite un acc<63>s internet.\n"
"\n"
"Voulez-vous activer cette options ?"
#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr ""
2016-04-09 19:26:20 +00:00
"(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
"du dialogue d'options)"
#: gui/updates-dialog.cpp:92
msgid "Check for updates automatically"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "V<>rifier les mises <20> jour automatiquement"
#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Appliquer"
#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
2011-12-26 14:26:56 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Effacer la valeur"
#: base/main.cpp:253
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas support<72> par ce moteur de jeu"
#: base/main.cpp:327
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: base/main.cpp:336
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Passer la phrase"
#: base/main.cpp:547
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Error running game:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'<27>x<EFBFBD>cution du jeu : "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: base/main.cpp:594
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour ex<65>cuter le jeu s<>lectionn<6E>"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Fichier de don<6F>es introuvable"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jeu non support<72>"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de couleurs non support<72>"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "V<>roulli<6C> en lecture"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Verrouill<6C> en <20>criture"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Chemin inexistant"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Le chemin n'est pas un r<>pertoire"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de cr<63>er le fichier"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "<22>chec de la lecture"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "<22>chec de l'<27>criture des donn<6E>es"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Aucun plugin n'a pu <20>tre trouv<75> pour ce jeu"
#: common/error.cpp:68
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Engine plugin does not support saved games"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Annuler par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Une fois par jour"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Une fois pas semaine"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Une fois pas mois"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "<Valeur invalide>"
#: engines/advancedDetector.cpp:335
#, c-format
2016-11-27 17:24:54 +00:00
msgid ""
"The game in '%s' seems to be unknown.\n"
"Please, report the following data to the ScummVM team along with name\n"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"Votre version du jeu dans '%s' n'est pas reconnue.\n"
"Veuillez reporter les informations ci-dessous <20> l'<27>quipe de ScummVM ainsi "
"que\n"
"le nom du jeu que vous avez essay<61> d'ajouter, sa version, le language, "
"etc... :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:85
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eprendre"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~harger"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~auver"
#: engines/dialogs.cpp:95
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptions"
#: engines/dialogs.cpp:100
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~ide"
#: engines/dialogs.cpp:102
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "<22> ~P~ropos"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
2016-10-02 19:00:31 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Save game:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sauvegarde :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:364
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
2016-10-02 19:00:31 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: engines/dialogs.cpp:145
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide suppl<70>mentaire."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
2012-07-08 11:36:30 +00:00
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide suppl<70>mentaire."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuler"
#: engines/dialogs.cpp:311
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~ouches"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:346
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:354
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Impossible de changer le mode vid<69>o <20>: '"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:363
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:368
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein <20>cran."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:373
msgid "Could not apply filtering setting."
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:473
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des probl<62>mes\n"
"et il est donc recommand<6E> de copier les fichier de\n"
"donn<6E>es du jeu sur votre disque dur.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de d<>tails."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:484
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ce jeu poss<73>de des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent <20>tre\n"
"extraite du CD et r<>encod<6F>e en utilisant un\n"
"logiciel appropri<72>.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de d<>tails."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:542
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
2012-07-08 11:36:30 +00:00
"base et les instructions pour obtenir de l'aide suppl<70>mentaire."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:555
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Attention : le jeu que vous vous appr<70>tez <20> jouer n'est pas encore "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"compl<70>tement support<72> par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:558
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Start anyway"
2016-09-25 21:55:37 +00:00
msgstr "Je comprends"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "<22>mulateur AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "<22>mulateur MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "<22>mulateur DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "ALSA direct-FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le p<>riph<70>rique audio s<>lectionn<6E> '%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> (il est peut-<2D>tre "
"<22>teint ou d<>branch<63>)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain p<>riph<70>rique disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le p<>riph<70>rique audio s<>lectionn<6E> '%s' ne peut pas <20>tre utilis<69>. Voir le "
"fichier de log pour plus de d<>tails."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le p<>riph<70>rique audio pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> '%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> (il est peut-<2D>tre "
"<22>teint ou d<>branch<63>)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le p<>riph<70>rique audio pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> '%s' ne peut pas <20>tre utilis<69>. Voir le fichier "
"de log pour plus de d<>tails."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "<22>mulateur Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Pas de musique"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "<22>mulateur Apple II GS (PAS IMPL<50>MENT<4E>)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "<22>mulateur Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "Audio FM Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:197
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'<27>mulateur MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:435
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "<22>mulateur MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "<22>mulateur Haut Parleur PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "<22>mulateur IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "<22>mulateur C64 Audio"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes termin<69>."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annul<75>e."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
"V<>rifiez votre connexion internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"T<>l<EFBFBD>chargement termin<69>.\n"
"%u fichiers n'ont pu <20>tre t<>l<EFBFBD>charg<72>s."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement termin<69>."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Erreur lors du t<>l<EFBFBD>chargement."
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - D<>placer sans cliquer"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic Activ<69>"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic D<>sactiv<69>"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - D<>placer sans cliquer"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous quitter ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "activ<69>"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "d<>sactiv<69>"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode Fen<65>tre"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "R<>solution : %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "D<>sactiver la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering enabled"
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "Filtrage Activ<69>"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering disabled"
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "Filtrage D<>sactiv<69>"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (<28>chelle d'origine)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Mode graphique actif :"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Affectation des touches :"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Effectif)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Actif)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloqu<71>)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Jeu)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Mode ~G~aucher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Contr<74>le des combats d'~I~ndy"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aligner sur les bords"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "D<>calage X du toucher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "D<>callage Y du toucher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activer le contr<74>le du curseur de type trackpad"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilit<69>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "<22>chelle initiale de l'<27>cran du haut :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "<22>chelle de l'<27>cran principal :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Mise <20> l'echelle mat<61>rielle (rapide mais qualit<69> faible)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Mise <20> l'<27>chelle logicielle (bonne qualit<69> mais plus lent)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sans changement d'<27>chelle (vous devez faire d<>filer l'<27>cran)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Luminosit<69> :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio haute qualit<69> (plus lent) (red<65>marrer)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "D<>sactiv<69> l'extinction"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-d<>placer activ<69>."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-d<>placer d<>sactiv<69>."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activ<69>."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad d<>sactiv<69>."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode Clic"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Gauche"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic Milieu"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Droit"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Masquer ScummVM"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Fen<65>tre"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Placer dans le Dock"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Fonction Multiple"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Changement de personnage"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Sauter le texte"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Mode rapide"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Affectation des touches"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Simple Clic Droit"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "D<>placer Uniquement"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Touche d'<27>chappement"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu du Jeu"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Contr<74>les la Souris"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "[ Donn<6E>es ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "[ Ressources ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "[ Carte SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "[ M<>dia ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
2016-01-25 21:38:33 +00:00
msgstr "[ Partag<61> ]"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vid<69>o"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode vid<69>o actuel :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Coup double"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entr<74>e"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilit<69> du pad GC :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleration du pad GC :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "<22>tat :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Inconue"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter le DVD"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "D<>monter le DVD"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Disque partag<61> :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Mot de passe :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Initialiser le r<>seau"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "D<>monter SMB"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD mont<6E> avec succ<63>s"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "<22>chec du montage du DVD"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non mont<6E>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "R<>seau connect<63>, disque partag<61> mont<6E>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "R<>seau connect<63>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", <20>chec du montage du disque partag<61>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disque partag<61> non mont<6E>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "R<>seau d<>connect<63>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du r<>seau"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "D<>passement du d<>lai lors de l'initialisation du r<>seau"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "R<>seau non initialis<69> (%d)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cach<63> la barre d'outils"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Audio marche/arr<72>t"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Afficher/Cacher le curseur"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Regarder autour"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "D<>zoomer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoomer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Affecter les touches"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Droit"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Utilise le pilote SDL "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Affichage "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Voulez-vous ex<65>cuter une recherche automatique ?"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Vous devez affecter une touche <20> l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer "
"<22> ce jeu"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Affecter l'action 'Cacher Bar d'Outils'"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Vous devez affecter une touche <20> l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour pouvoir "
"jouer <20> ce jeu"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Affecter l'action 'D<>zoomer' (optionnelle)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Noubliez pas d'affecter une touche <20> l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour "
"pouvoir voir enti<74>rement l'inventaire"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recherche des mises <20> jour..."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
2016-06-13 22:41:16 +00:00
msgstr "Mode Couleurs"
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
2016-06-13 22:41:16 +00:00
msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs"
#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
2016-06-13 22:41:16 +00:00
msgstr "Trac<61> par ligne"
#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
2016-06-13 22:41:16 +00:00
msgstr "Afficher le trac<61> par ligne"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plut<75>t que ceux de "
"ScummVM"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Utiliser une palette alternative"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Utiliser une palette de remplacement commune <20> tous les jeux Amiga. C'est "
"l'ancien comportement."
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Support de la souris"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
"mouvements et la navigation dans les menus."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
2016-04-03 16:56:28 +00:00
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute r<>solution"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilise les polices Hercules haute r<>solution quand elles sont disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
2016-04-03 16:56:28 +00:00
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Affiche une fen<65>tre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
"les jeux SCI) <20> la place d'un champ de saisie en temps r<>el."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1011
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Charger le jeu :"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1011
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Charger"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, c-format
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game from file:\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<22>chec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"\n"
"%s"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, c-format
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game to file:\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<22>chec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"\n"
"%s"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, c-format
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Successfully saved game in file:\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sauvegarde enregistr<74> avec succ<63>s dans le fichier :\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Fichier de s<>quence '%s' non trouv<75> !"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Mode Daltonien"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Activer le mode Daltonien par d<>faut"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"ScummVM a trouv<75> des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
"d'<27>tre converties.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus support<72>, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le m<>me message "
"s'affichera la prochaine fois que vous d<>marrerez le jeu.\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "<22>chec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "<22>chec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Vid<69>o rapide"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Joue les vid<69>os plus rapidement"
#: engines/groovie/script.cpp:407
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "<22>chec de la sauvegarde"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Mode Sanglant"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Public en studio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Activer le public en studio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Support des interruptions"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Permet de sauter les textes et sc<73>nes cin<69>matiques"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Mode Helium"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Activer le mode helium"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "D<>filement r<>gulier"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Activer le d<>filement r<>gulier en marchant"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Curseurs flotants"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Activer les curseurs flotants"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Bar HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
msgstr "Activer les bars de sant<6E> (Hit Point)"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Avancer"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Reculer"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Aller vers la Gauche"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Aller vers la Droite"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Inventaire/<2F>cran de personnage"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Campement"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancer un Sort"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Sort Niveau 1"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Sort Niveau 2"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Sort Niveau 3"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Sort Niveau 4"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Sort Niveau 5"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Sort Niveau 6"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Attaque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Attaque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Attaque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Se Reposer"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Options"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
2012-02-19 12:15:14 +00:00
msgstr "Choisir un Sort"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
2012-07-08 11:36:30 +00:00
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Il semble que vous utilisez un p<>riph<70>rique General MIDI,\n"
"mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
2012-07-13 20:39:54 +00:00
"d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
"MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
" pas jou<6F>es correctement."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Le fichier de sauvegarde original suivant a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire du "
"jeu :\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Une sauvegarde existe d<>j<EFBFBD> dans l'emplacement %d. <20>craser ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"%d sauvegardes originales ont <20>t<EFBFBD> import<72>es avec succ<63>s. Si vous voulez\n"
"importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
"\n"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface Souris simple"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ments d'inventaire anim<69>s"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface du jeu anim<69>"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Mode coquin"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
2016-04-03 16:56:28 +00:00
msgstr "Jouer la vid<69>o du survol de Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
2016-04-03 16:56:28 +00:00
msgstr "La vid<69>o du survol de Myst n'<27>tait pas jou<6F>e par le moteur originel."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip Activ<69>"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "T~r~ansitions activ<69>es"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~acher la Page"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
msgid "Show ~M~ap"
2016-04-03 16:56:28 +00:00
msgstr "Afficher la ~C~arte"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activ<69>s"
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
2016-11-08 02:20:38 +00:00
"Il vous manque l'ex<65>cutable de Riven. L'ex<65>cutable pour Windows se nomme "
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:151
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
2016-11-08 02:20:38 +00:00
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche <20>galement. Vous pouvez "
"<22>galement utiliser l'ex<65>cutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
2016-11-08 02:20:38 +00:00
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
"'arcriven.z' marche <20>galement."
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:213
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
2016-11-08 02:20:38 +00:00
msgstr "L'exploration au del<65> de ce point n<>cessite d'avoir le jeu complet."
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:655
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
2016-11-08 02:20:38 +00:00
"A ce point la d<>mo de Riven vous\n"
"demanderais si vous voulez ouvrir un\n"
"navigateur web pour vous amener sur\n"
"la page de Red Orb et acheter le jeu.\n"
"ScummVM ne peut pas faire <20>a et le\n"
"site n'existe plus."
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:61
2016-10-02 19:00:31 +00:00
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
2016-10-06 19:10:20 +00:00
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour Reprendre."
2016-10-02 19:00:31 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
2014-07-05 12:52:25 +00:00
msgstr "Sauter les sc<73>nes storyboard de la Salle des Archives"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"Permet au joueur de sauter les sc<73>nes de storyboard de la Salle des Archives"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Afficher les vid<69>os du 'making of' en plein <20>cran"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
2014-07-05 12:52:25 +00:00
"Redimensionne les vid<69>os du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
"<22>cran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
2016-02-20 21:08:04 +00:00
msgstr "Charger une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Loading game..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Sauver une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
2011-08-22 21:39:57 +00:00
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouv<75> des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'<27>tre convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus support<72>, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le m<>me message "
"s'affichera la prochaine fois que vous d<>marrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr "ScummVM a converti avec succ<63>s vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
2011-10-23 14:04:46 +00:00
"ScummVM a affich<63> des messages d'avertissements dans votre fen<65>tre de "
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont <20>t<EFBFBD> convertis."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Bas/D<>zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
2013-04-26 22:56:24 +00:00
msgstr "Action/S<>lection"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Montrer/Cacher l'<27>cran d'Info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternative"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Passer l'<27>tape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Passer l'<27>tape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des "
"couleurs pleines"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Enable high resolution graphics"
2016-01-24 00:50:43 +00:00
msgstr "Utiliser les graphiques haute r<>solution"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Enable high resolution graphics/content"
2016-01-24 00:50:43 +00:00
msgstr "Utiliser les graphiques haute r<>solution"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activer les vid<69>os avec traits noirs"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Affiche des lignes noirs sur les vid<69>os pour les rendre plus nets"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Prefer digital sound effects"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rer les effets sonores digitaux"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rer les effets sonores digitaux plut<75>t que ceux synth<74>tis<69>s"
#: engines/sci/detection.cpp:440
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
"sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utiliser la musique du CD"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
"jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
"curseurs DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs argent<6E>s"
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliser les curseurs argent<6E>s au lieu des curseurs normaux dor<6F>s"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1120
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
"modifi<66> (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
"informations\n"
"ci-dessous <20> l'<27>quipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
"essay<61> d'ajouter, sa version, le language, etc... :\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1138
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas support<72>e pour "
"<22>viter le piratage.\n"
"La version compl<70>te peut-<2D>tre achet<65>e sur l'iTunes Store."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
msgid "Show Object Line"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'objets"
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
2016-04-09 19:26:20 +00:00
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'<27>cran"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Ins<6E>rer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Ins<6E>rer le disque de sauvegarde/chargement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Vous devez entrer un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Le jeu n'a pu <20>tre sauv<75> (disque plein ?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Le jeu n'a pu <20>tre charg<72>"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Chargement de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Donnez un nom <20> votre sauvegarde"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "S<>lectionnez un jeu <20> charger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Nom du jeu)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~r<>c<EFBFBD>dent"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uivant"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix & ST"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "S<>lectionnez un niveau de comp<6D>tence."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Reportez-vous <20> votre manuel d'instruction."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Essai"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Commandes clavier communes :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Passer la phrase"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Passer la s<>quence"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Espace"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Mettre en pause"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:80
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Load saved game 1-10"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:81
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Save game 1-10"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "<22>crire sauvegarde 1-10"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Commandes clavier sp<73>ciales :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Afficher/Cacher la console"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ouvrir le d<>bugger"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Afficher la consommation de m<>moire"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode tr<74>s rapide (*)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Capturer/Lib<69>rer la souris"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Changer de filtre graphique"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'<27>chelle"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " crtl-g n'est pas recommand<6E> car"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Filage au clavier :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Contr<74>les principaux du jeu :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Donner"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Aller"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Lire"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Changer"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Allumer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "<22>teindre"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Aller"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Prendre"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qu'est-ce"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "D<>verrouiller"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Mettre"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Enlever"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "R<>parer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Commuter"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Voyager"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "jouer R<> sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "jouer La sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Pousser"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Parler <20>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Regarder"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Allumer"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "<22>teindre"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Touche Haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "S<>lectionner le dialogue pr<70>c<EFBFBD>dent"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Touche Bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "S<>lectionner le dialogue suivant"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Marcher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objet"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Langue"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Frapper"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Coup de pied"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examiner"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Curseur normal"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Autres controles du jeu :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaire :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Faire d<>filer vers le haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Faire d<>filer vers le bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment en haut <20> gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment en bas <20> gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment en haut <20> droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment en bas <20> droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment au milieu <20> gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment au milieu <20> droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Changer de personnage :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Second enfant"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Troisi<73>me enfant"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "* Le clavier peut toujours <20>tre utilis<69> pour les combats,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr " donc malgr<67> le message dans le jeu cela simplement"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr " active/d<>sactive le combat <20> la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Contr<74>les de combat (pavet num<75>rique) :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Pas en arri<72>re"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloquer haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloquer milieu"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloquer bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Fraper haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Frapper milieu"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Frapper bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Correct quand Indy est <20> gauche."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quand Indy est <20> droite, 7, 4 et 1"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "respectivement."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Contr<74>les du biplane (paver num<75>rique) :"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voler vers le haut <20> gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Voler vers la gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voler vers le bas <20> gauche"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voler vers le haut"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Voler tout droit"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Voler vers le bas"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voler vers le haut <20> droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Voler vers la droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voler vers la bas <20> droite"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:578
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll on"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "D<>filement par <20>-coups"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:580
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll off"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "D<>filement r<>gulier"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:593
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume Musique : "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:610
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vitesse des ST : "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Support MIDI natif requi<75>re la mise <20> jour Roland de LucasArt,\n"
"mais %s manque. Utilise AdLib <20> la place."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Normalement, Maniac Mansion devrait d<>marrer maintenant. Mais pour que cela "
"marche il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans e "
"r<>pertoire 'Maniac' <20> l'int<6E>rieur du r<>pertoire du jeu Day of the Tentacle, "
"et le jeu doit <20>tre ajouter <20> ScummVM."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"L'ex<65>cutable Macintosh de 'Loom' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera d<>sactiv<69>e."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"L'ex<65>cutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera d<>sactiv<69>e."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Transitions de sc<73>nes pix<69>lis<69>es"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
2016-02-20 23:30:52 +00:00
"Lors du changement de sc<73>ne une transition avec des pixels al<61>atoires est "
"utilis<69>e"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du d<>placement de la souris"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
2016-02-20 23:30:52 +00:00
"Afficher le nom des zones actives uniquement apr<70>s avoir cliqu<71> sur la zone "
"ou le bouton d'action"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
2016-02-20 23:30:52 +00:00
"Utiliser une transition pour faire appara<72>tre les dialogues au lieu de les "
"afficher imm<6D>diatement"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Fen<65>tres transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
2016-02-20 23:30:52 +00:00
msgstr "Afficher les fen<65>tres avec un fond partiellement transparent"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
"Vous pouvez le t<>l<EFBFBD>charger sur www.scummvm.org"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
"Vous pouvez le (re)t<>l<EFBFBD>charger sur www.scummvm.org"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro disquette"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"La sc<73>ne cin<69>matique PSX '%s' ne peut pas <20>tre lu avec 256 couleurs ou moins"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
2014-07-05 12:52:25 +00:00
"Sc<53>nes cin<69>matiques DXA d<>tect<63>es mais ScummVM a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le support "
"zlib et ne peut donc les afficher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
2014-07-05 12:52:25 +00:00
"Sc<53>nes cin<69>matiques MPEG-2 d<>tect<63>es mais ScummVM a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le "
"support du MPEG-2"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "S<>quence '%s' non trouv<75>"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouv<75> des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'<27>tre convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus support<72>, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le m<>me message "
"s'affichera la prochaine fois que vous d<>marrerez le jeu.\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe d<>j<EFBFBD>!\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Garde l'ancienne"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Garder la nouvelle"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "C'est la fin de la d<>mo des Chevaliers de Baphomet"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
2014-07-05 12:52:25 +00:00
"Sc<53>nes cin<69>matiques PSX d<>tect<63>es mais ScummVM a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le support "
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Afficher la description des objets"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
2016-04-03 16:56:28 +00:00
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
2016-04-03 16:56:28 +00:00
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour tous les autres "
"langages"
#: engines/teenagent/resources.cpp:96
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. T<>l<EFBFBD>chargez le depuis le site web "
"de ScummVM."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:117
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Le fichier teenagent.dat est compress<73> et cet ex<65>cutable n'inclus pas zlib. "
"Veuillez le d<>compresser."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jeu sauv<75> dans l'emplacement #%d "
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:4917
msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Il vous manque le fichier 'toon.dat'. T<>l<EFBFBD>chargez le depuis le site web de "
"ScummVM."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:4929
msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Le fichier 'toon.dat' est corrompu. T<>l<EFBFBD>chargez le depuis le site web de "
"ScummVM."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:4939
#, c-format
msgid ""
"File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it from "
"the ScummVM website"
msgstr ""
"La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
"version trouv<75>e : %d.%d. T<>l<EFBFBD>charger le fichier depuis le site web de "
"ScummVM."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Afficher le compteur FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
2015-12-26 16:52:21 +00:00
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut <20> gauche"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plut<75>t que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Doubler les FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Augmente de 30 <20> 60 le nombre d'images par seconde"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Activer Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Active le syst<73>me d'aide Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "D<>sactiver les animations en tournant"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "D<>sactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr "Utiliser les vid<69>os MPEG haute r<>solution"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
2015-12-26 16:52:21 +00:00
msgstr ""
"Utiliser les vid<69>os MPEG du DVD <20> la place des vid<69>os AVI de plus basse "
"r<>solution"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que "
"les versions %d ou inf<6E>rieure. Vous devez utiliser une version plus r<>cente "
"de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes <20> l'<27>quipe ScummVM ainsi que "
#~ "le nom"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "du jeu que vous avez essay<61> d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "D<>finie l'emplacement o<> les fichiers de sauvegarde sont cr<63><72>s"
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date de la derni<6E>res synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "D<>tramage EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activer le d<>tramage dans les jeux EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Sc<53>nes cin<69>matiques MPEG-2 d<>tect<63>es mais ScummVM a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Ajout Massif..."
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "D<>sactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les s<>quences MPEG2 ne sont plus support<72>es"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normal"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Pr<50>serve"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Originel"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode vid<69>o actuel"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "<22>chelle actuelle"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtre actif: Lin<69>aire"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-08-22 21:39:57 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouv<75>s."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non trait<69>"