scummvm/po/be_BY.po

9004 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
2018-08-09 06:38:01 +00:00
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-09-30 23:55:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Беларуская\n"
#: gui/about.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(сабраны %s)"
#: gui/about.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: gui/about.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавічкі:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:384
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2093
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771
#: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:651
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Ад: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Да: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2876 gui/options.cpp:2914
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2876 gui/options.cpp:2914 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Не"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
"мае файл з тым жа імем."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:516 gui/launcher.cpp:520
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2095 gui/saveload-dialog.cpp:1169
#: engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:523
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1327 engines/scumm/scumm.cpp:1349
#: engines/scumm/scumm.cpp:2024 engines/sky/compact.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
"з каманднага радка"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:155
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
"беларускую"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1373
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1420
#: gui/options.cpp:1432 gui/options.cpp:1452 gui/options.cpp:1464
#: gui/options.cpp:1834 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2460
#: audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<агадана>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Engine"
msgstr "Рухавічок"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1784 gui/options.cpp:1939
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1784 gui/options.cpp:1939
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1950
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shader"
msgstr "Шэйдар"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1984 engines/dialogs.cpp:316
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Keymaps"
msgstr "Табліца клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1991 engines/dialogs.cpp:323
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Override global audio settings"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Override global audio settings"
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2005 engines/dialogs.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2010
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2012
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2020
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2026
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2033
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2035
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2211
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2193 gui/options.cpp:2195
#: gui/options.cpp:2196
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2195
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievements"
msgstr "Дасягненні"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:631 gui/options.cpp:2116
#: gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2130 gui/options.cpp:2161
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2221
#: gui/options.cpp:2484 gui/options.cpp:2490 gui/options.cpp:2497
#: gui/options.cpp:2506 gui/options.cpp:2754 gui/options.cpp:2757
#: gui/options.cpp:2764 gui/options.cpp:2770 gui/options.cpp:2781
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:635 gui/options.cpp:2110 gui/options.cpp:2478
#: gui/options.cpp:2760 backends/platform/wii/options.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Агадана"
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2775
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Абярыце SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2689
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
#: gui/editgamedialog.cpp:621
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
"агаданую дырэкторыю."
#: gui/editgamedialog.cpp:647
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Нататкі:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Заглушэнне:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоіда"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2042
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (хутчэйшае)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чацвёртага парадку"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сёмага парадку"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
#: gui/gui-manager.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI"
msgstr "Графічны інтэрфейс"
#: gui/gui-manager.cpp:154 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact"
msgstr "Узаемадзеянне"
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448
#: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:430
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1252
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453
#: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:437
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1828
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535
#: engines/twine/metaengine.cpp:452 engines/twine/metaengine.cpp:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2041
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1816
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1927
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2047
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: gui/gui-manager.cpp:185 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:771
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1691
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1744
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1904
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыхад"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "Пра п~р~аграму..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра праграму ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Запусціць абраную гульню"
#: gui/launcher.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузіць..."
#: gui/launcher.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
#: gui/launcher.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Record..."
msgstr "Запіс..."
#: gui/launcher.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add games to the list"
msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
#: gui/launcher.cpp:158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Змяніць налады гульні"
#: gui/launcher.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
#: gui/launcher.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у спісе гульняў"
#: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:785
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:801
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузіць гульню:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:801
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: gui/launcher.cpp:383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
"дадзеныя!"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: gui/launcher.cpp:394
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
"дадаць вялікую колькасць гульняў."
#: gui/launcher.cpp:417
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
#: gui/launcher.cpp:459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
#: gui/launcher.cpp:516
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: gui/launcher.cpp:520
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
#: gui/launcher.cpp:585
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
#: gui/launcher.cpp:600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невядомы варыянт"
#: gui/launcher.cpp:606
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Абярыце гульню:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... шукаю ..."
#: gui/massadd.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук скончаны!"
#: gui/massadd.cpp:260
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
#: gui/massadd.cpp:264
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#: gui/massadd.cpp:267
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2395
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Хуткае прайграванне"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: gui/options.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожныя 5 хв"
#: gui/options.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожныя 10 хв"
#: gui/options.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожныя 15 хв"
#: gui/options.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожныя 30 хв"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Autosave"
msgid "Auto"
msgstr "Аўтазахаванне"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:139
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:141 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr ""
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:143
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:881 gui/options.cpp:1019
#: gui/options.cpp:1137 gui/options.cpp:1569
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/options.cpp:740
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
#: gui/options.cpp:752
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
#: gui/options.cpp:765
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
#: gui/options.cpp:771
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:777
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:783
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:1216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#: gui/options.cpp:1220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Рэжым тачпада"
#: gui/options.cpp:1224
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
#: gui/options.cpp:1229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1231 gui/options.cpp:1232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
#: gui/options.cpp:1231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1244 gui/options.cpp:1245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
#: gui/options.cpp:1244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1316
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
#: gui/options.cpp:1321
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:1367 gui/options.cpp:1369
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
#: gui/options.cpp:1369
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:1370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
#: gui/options.cpp:1390
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"
#: gui/options.cpp:1404
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым растру:"
#: gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1405
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1417
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Рэжым расцягу:"
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Scaler:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1442 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: gui/options.cpp:1444
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr ""
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: gui/options.cpp:1444
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:1449
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:1462
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/options.cpp:1466 engines/mohawk/dialogs.cpp:352
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вылучаны"
#: gui/options.cpp:1478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтраванне графікі"
#: gui/options.cpp:1478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
#: gui/options.cpp:1481
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
#: gui/options.cpp:1481
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў"
#: gui/options.cpp:1489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Упадабаная прылада:"
#: gui/options.cpp:1489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music device:"
msgstr "Музычная прылада:"
#: gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1491
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1491 gui/options.cpp:1492
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1491
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Упадаб.прыл.:"
#: gui/options.cpp:1491
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Муз.прылада:"
#: gui/options.cpp:1518
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1519
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1532
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GM device:"
msgstr "Прылада GM:"
#: gui/options.cpp:1532
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
#: gui/options.cpp:1543
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1616
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#: gui/options.cpp:1566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1568 gui/options.cpp:1569
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#: gui/options.cpp:1568
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1574
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1574
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
#: gui/options.cpp:1577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненне MIDI:"
#: gui/options.cpp:1587
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Нал. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1587
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1592
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
#: gui/options.cpp:1592 gui/options.cpp:1594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
"жадаеце яе выкарыстоўваць"
#: gui/options.cpp:1594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#: gui/options.cpp:1597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1606
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
#: gui/options.cpp:1633
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1637 gui/options.cpp:1647
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"
#: gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1648
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"
#: gui/options.cpp:1639
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1641
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1643
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1647
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Агуч"
#: gui/options.cpp:1648
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1649
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1649
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#: gui/options.cpp:1651
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1667
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1669
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1676
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mute all"
msgstr "Выключыць усё"
#: gui/options.cpp:1679
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1681 gui/options.cpp:1682
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: gui/options.cpp:1681
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1689
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1691
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1962
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
#: gui/options.cpp:2044
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/options.cpp:2056
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2058
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2072
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2074
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2082
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:2084
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2094
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gui/options.cpp:2094
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2095
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2212
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:2218
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "ScummVM config path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2234
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: gui/options.cpp:2238
#, fuzzy
#| msgid "Upscale videos"
msgid "GUI scale:"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: gui/options.cpp:2245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:2257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2259
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: gui/options.cpp:2268
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2269
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2276
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2277
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2285
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:2285
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:2311
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
#: gui/options.cpp:2312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
"выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны "
"будуць на той жа мове, што і гульня."
#: gui/options.cpp:2324
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
#: gui/options.cpp:2325
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці "
"каталога."
#: gui/options.cpp:2332 gui/updates-dialog.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Update check:"
msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#: gui/options.cpp:2332
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2343
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Check now"
msgstr "Праверыць зараз"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active storage:"
msgstr "Актыўнае сховішча:"
#: gui/options.cpp:2350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2362
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable storage"
msgstr "Уключыць сховішча"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/options.cpp:2362
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча"
#: gui/options.cpp:2364 backends/platform/wii/options.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"
#: gui/options.cpp:2364
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2365
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: gui/options.cpp:2367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Used space:"
msgstr "Карыстаны аб'ём:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/options.cpp:2367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2371 gui/options.cpp:3109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<never>"
msgstr "<ніколі>"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2373
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2375
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sync now"
msgstr "Сінхранізаваць зараз"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2381
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download game files"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/options.cpp:2382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:2385
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:2387
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Адключыць"
#: gui/options.cpp:2388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
#: gui/options.cpp:2391
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2393
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2394
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
#: gui/options.cpp:2397
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gui/options.cpp:2401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Уставіць код з буфера памену"
#: gui/options.cpp:2402
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Падключыць"
#: gui/options.cpp:2402
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#: gui/options.cpp:2411
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server"
msgstr "Запусціць сервер"
#: gui/options.cpp:2411
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:2412 gui/options.cpp:3224
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Not running"
msgstr "Не запушчаны"
#: gui/options.cpp:2416
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:2416 gui/options.cpp:2418 gui/options.cpp:2419
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
#: gui/options.cpp:2418
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:2424
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2424
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
#: gui/options.cpp:2429
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2430
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2432
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2433
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Ужываць генератар мовы"
#: gui/options.cpp:2445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
#: gui/options.cpp:2458
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:2538
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
#: gui/options.cpp:2541
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
#: gui/options.cpp:2624
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
#: gui/options.cpp:2627
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
#: gui/options.cpp:2630
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
#: gui/options.cpp:2696
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
#: gui/options.cpp:2705
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2715
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2726
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2739
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2851
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
#: gui/options.cpp:2876
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#: gui/options.cpp:2898
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Падключэнне..."
#: gui/options.cpp:2914
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:3107 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:3216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop server"
msgstr "Спыніць сервер"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:3217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: gui/options.cpp:3269
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Storage connected."
msgstr "Сховішча падключана."
#: gui/options.cpp:3271
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: gui/options.cpp:3273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
#: gui/options.cpp:3293
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка запыту.\n"
"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "add"
msgstr "дад"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete char"
msgstr "Выдаліць знак"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Num"
msgstr "* Лчб"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Прайграць"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Нататкі: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невядомы аўтар"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Run in background"
msgstr "Бегчы назад"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Выгляд спісу"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не запісана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Час не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:468
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: gui/saveload-dialog.cpp:772
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:775
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "New Save"
msgstr "Новае захаванне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Абярыце тэму"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартны растарызатар"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased"
msgstr "Са згладжваннем"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Усё адно дадаць"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Паведаміць пра гульню"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў "
"буфер памену."
2018-05-28 19:58:37 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысціць значэнне"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: base/main.cpp:628
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: base/main.cpp:675
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
#: common/achievements.cpp:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Дасягненне разблакавана!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Няма памылкі"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Няма файлаў гульні"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знойдзены"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не ёсць файлам"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не магу стварыць файл"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Памылка запісу дадзеных"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Перапынена карыстачом"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Штодзень"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Хібнае значэнне>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr ""
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
#: engines/dialogs.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "Працяг~н~уць"
#: engines/dialogs.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "За~г~рузіць"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "За~п~ісаць"
#: engines/dialogs.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пцыі"
#: engines/dialogs.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~апамога"
#: engines/dialogs.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "П~р~а праграму"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:830 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:830 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: engines/dialogs.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
"дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:353
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"
2019-09-14 00:42:52 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:354
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~А~дмена"
#: engines/engine.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: engines/engine.cpp:329
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
#: engines/engine.cpp:338
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
#: engines/engine.cpp:346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:353
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
#: engines/engine.cpp:358
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
#: engines/engine.cpp:363
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
#: engines/engine.cpp:421
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Няма памылкі"
#: engines/engine.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You appear to be playing this game directly\n"
#| "from the CD. This is known to cause problems,\n"
#| "and it is therefore recommended that you copy\n"
#| "the data files to your hard disk instead.\n"
#| "See the README file for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game has audio tracks in its disk. These\n"
#| "tracks need to be ripped from the disk using\n"
#| "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
#| "order to listen to the game's music.\n"
#| "See the README file for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:550 engines/metaengine.cpp:340 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:253 engines/sky/metaengine.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: engines/engine.cpp:552
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
#: engines/engine.cpp:629
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/engine.cpp:647
msgid "WARNING: "
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:647
#, fuzzy
#| msgid "Full title of the game"
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/engine.cpp:648
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
"працаваць у будучых версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:651 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"
#: engines/engine.cpp:658
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game is not supported."
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/engine.cpp:658
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: engines/engine.cpp:797
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
#: engines/engine.cpp:826
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Click"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Правая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гульні"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499
#: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:562
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1623
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
2018-04-07 07:34:10 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прамы FM ALSA"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
2019-08-24 08:37:59 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
"падключана)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
"не падключана)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыкі"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе "
"ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
2020-08-29 15:58:34 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аўдыё FM-Towns"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аўдыё PC-98"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аўдыя SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<сінхранізацыя...>"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка скончана."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Памылка загрузкі."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
#| "lost."
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Глабальная"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глабальнае меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mute"
msgstr "Пераключыць гук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Debugger"
msgstr "Адкрыць адладчык"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрычкі ўключаны"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрычкі выключаны"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
#: engines/twine/metaengine.cpp:329
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Pixel-perfect scaling"
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Расцягнуць да акна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:664
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Адрозненне: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:687
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2413
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:689
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2419
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2435
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрацыя ўключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:712
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрацыя выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Рэжым расцягу"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61
msgid "SDL Surface"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:644
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:692
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1798
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save screenshot"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgid "Switch to the next scaler"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойсцік A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойсцік B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойсцік X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойсцік Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойсцік назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойсцік Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Левы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрэлка ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрэлка ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрэлка налева"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрэлка направа"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скінуць па змаўчанні"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Ачысціць раскладку"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальная мыш налева"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальная мыш направа"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Несапраўдны шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
"дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Паказальнік "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Здарылася памылка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Захавныя гульні"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Паказальнік"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Назад у менеджар файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
"Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце "
"яшчэ раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Угружаны паспяхова!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~ачыніць"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць курсор мышы"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да меж"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Расцягнуць пад памеры"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Выкар. экран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Ніжні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Выбар"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touch"
msgstr "Дотык"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Рэжым лунання"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Рэжым перацягвання"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
" толькі калі ўключаны абодва экраны."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Upscale videos"
msgid "Unscaled"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрычкі"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Дапаможнік карыстача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Што новага ў ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцэнзія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cross"
msgstr "Крыж"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Circle"
msgstr "Кола"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Бягучы відэарэжым:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Падвойны"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертыкальны underscan:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэнне GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Падключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Адключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сеткавая тэчка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Падключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Адключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сетка выключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Наладжваю сетку"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Галоўнае меню"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:4965
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TV emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: engines/adl/detection.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color graphics"
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
#: engines/adl/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scanlines"
msgstr "Паказваць скан-лініі"
#: engines/adl/detection.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
#: engines/adl/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
#: engines/adl/detection.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
"працавала раней"
#: engines/agi/detection.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Падтрымка мышы"
#: engines/agi/detection.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
"гульні."
#: engines/agi/detection.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
"шрыфтам."
#: engines/agi/detection.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
#: engines/agi/detection.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
"замест уводу ў рэальным часе."
#: engines/agi/detection.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add speed menu"
msgstr "Дадаць меню хуткасці"
#: engines/agi/detection.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
"Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
"яго ў каталог з гульнёй"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Узнавіць гульню:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Узнавіць"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2592
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2615
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
"але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
"Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
"падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
"некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/ags/detection.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "GUI language:"
msgid "Game language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "AdLib is used for music in many games"
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: engines/ags/detection.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Antialiased"
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Са згладжваннем"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Show blueprint"
msgid "Show version"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
msgid "Quick load"
msgstr "Хуткая загрузка"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
msgid "Quick save"
msgstr "Хуткае захаванне"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Game"
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Game"
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Game"
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2292
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, "
"але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе "
"зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2294
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
"гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
"будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2296
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Рэжым камедыі"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shorty mode"
msgstr "Рэжым карантышак"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
"функцыі delayMillis()."
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
"выдае 60 кадраў/с"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4871
#: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
#, fuzzy
msgid "Missing game code"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/buried/buried.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#: engines/cge/detection.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Рэжым без колеру"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cine/detection.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
#: engines/cine/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
"выточная версія гульні іх не падтрымвала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Empty autosave"
msgstr "Пустое аўтазахаванне"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
"фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
"Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Усё адно загрузіць"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
"Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
"гульнявога дыска."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
"\n"
"Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
"трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
"\n"
" Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Command"
msgstr "Змяніць каманду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:387 engines/zvision/metaengine.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Адладка графікі"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйсці з гульні"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
#: engines/glk/detection.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/glk/detection.cpp:240
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
#: engines/glk/detection.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Also read input text"
msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
#: engines/glk/detection.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Захаваная гульня без назвы"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Загружаю гульню...\n"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Savegame"
msgstr "Захаваная гульня"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Light has run out! "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Light runs out in "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "уключыць"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<няма>"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved.\n"
msgstr "Захаваць"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
#, fuzzy
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Узнавіць"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
#, fuzzy
msgid "You have stored "
msgstr "Узнавіць"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Узнавіць"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "What ? "
msgstr "Што ёсць"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack"
msgstr "Атака 1"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/grim/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
#: engines/grim/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:345
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use/Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Падняць"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:545
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:550
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:560
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:565
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:1330
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
2020-08-27 23:10:36 +00:00
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Рухацца ўгару"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Рухацца ўніз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Рухацца налева"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Рухацца направа"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Ачысціць пункты шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Gore Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйная аўдыторыя"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip support"
msgstr "Падтрымка пропускаў"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Helium mode"
msgstr "Рэжым гелія"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўная прагортка"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя курсоры"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Suggest save names"
msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Палоскі здароўя"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
2020-08-27 23:10:36 +00:00
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:198
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Back"
msgstr "Ісці назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Left"
msgstr "Ісці налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Right"
msgstr "Ісці направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:363
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Camp"
msgstr "Лагер"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Ужыць загавор"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Left"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rest"
msgstr "Адпачыць"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose Spell"
msgstr "Абраць загавор"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
"дырэкторыі:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
"\n"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
"\n"
2020-11-28 16:44:32 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
"павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
"Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n"
"са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
"выкарыстоўваць\n"
"файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
"спрабуеце рабіць.\n"
"\n"
"Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
"Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
"трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
"выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:159
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Дыктар TTS"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/mads/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:345
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ераходы актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыкінуць старонку"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Паказаць ~к~арту"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Галоўнае мен~ю~"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transitions:"
msgstr "Пераходы:"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:353
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fastest"
msgstr "Хуткія"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:354
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Звычайныя"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Best"
msgstr "Лепшыя"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/mohawk/myst.cpp:550 engines/mohawk/riven.cpp:820
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:574 engines/mohawk/riven.cpp:844
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:849
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game state"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:854
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show options menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop page"
msgstr "Выкінуць старонку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1438
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
"будуць згублены."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:916
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game"
msgstr "Загрузіць гульню"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
"exe' ці 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
"выканальны файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward"
msgstr "Рухацца наперад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухацца наперад налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухацца наперад направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left"
msgstr "Павярнуць налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:739
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right"
msgstr "Павярнуць направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look up"
msgstr "Глядзець угару"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look down"
msgstr "Глядзець уніз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play intro videos"
msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
"ў поўнай версіі гульні."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
"таго, гэты магазін больш не існуе."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
2020-11-28 16:44:32 +00:00
#: engines/myst3/detection.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/myst3/detection.cpp:192
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/nancy/input.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Left Click"
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/nancy/input.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Right Click Once"
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Адна правая пстрычка"
#: engines/nancy/input.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Fast mode"
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fast mode"
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fast mode"
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Go to main menu"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/nancy/input.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Insert save/load game disk"
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#: engines/nancy/input.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "No date saved"
msgid "Reload last save"
msgstr "Дата не запісана"
#: engines/nancy/input.cpp:235
#, fuzzy
#| msgid "Show options menu"
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/nancy/input.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Show game credits"
msgid "Show credits"
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#: engines/nancy/input.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Go to map screen"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: engines/nancy/input.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Enable cheat mode"
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Playtime: "
msgid "Player Speech"
msgstr "Час гульні: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Use original save/load screens"
msgid "Use original menus"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Speech Only"
msgid "Speech Options"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Engine Options"
msgstr "Опцыі"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Start the debugger"
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr ""
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Player 1: Left"
msgid "Player Data"
msgstr "Гулец 1: налева"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Playtime: "
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гульні: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Minus"
msgid "Minutes"
msgstr "Мінус"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Time: "
msgid "Timer On"
msgstr "Час: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Second kid"
msgid "Seconds"
msgstr "Другі герой"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Invalid path!"
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Несапраўдны шлях!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузіць файл"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю гульню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Захоўваю гульню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
"пераназваць.\n"
"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
"наступным запуску гульні.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзеянне/Выбар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fast mode"
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
#: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/saga/saga.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Памылка запуску гульні:"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
#: engines/sci/detection.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
"колерамі"
#: engines/sci/detection.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/sci/detection.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
#: engines/sci/detection.cpp:194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
#: engines/sci/detection.cpp:195
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць"
#: engines/sci/detection.cpp:205
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:206
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
"персанажаў"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
#: engines/sci/detection.cpp:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
#: engines/sci/detection.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use CD audio"
msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
#: engines/sci/detection.cpp:247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
"даступна)"
#: engines/sci/detection.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
"курсораў DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:268
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
#: engines/sci/detection.cpp:269
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"
#: engines/sci/detection.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:290
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Upscale videos"
msgstr "Маштабаваць відэа"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:301
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:302
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:343
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Рэжым MIDI:"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:344
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце "
"прыладу тут"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:349
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:353
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection_tables.h:4227
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Аўтазахаванне)"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
"гульні: %s"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
"рэсурсаў гульні."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
"моцна перакручана."
#: engines/sci/sci.cpp:420
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі "
"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з "
"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
#: engines/sci/sci.cpp:499
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download patch"
msgstr "Спампаваць патч"
#: engines/sci/sci.cpp:500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе "
"яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Усталёўка:\n"
"- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
2019-09-26 04:01:49 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:838
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
2019-08-08 20:48:13 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
"гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
"што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
"\n"
"Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
"не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
"Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Object Line"
msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назавіце захаванне гульні"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гульні)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~апяр"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка і субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка і тэкст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялог запісу / чытання"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Паўза гульні"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " бо яны могуць прывесці да"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " няслушнай работы гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Даць"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Узяць"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Новы перс"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk to"
msgstr "Ісці да"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Што ёсць"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Пакласці"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Падарожнічаць"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генры/Інды"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "іграць рэ на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "іграць мі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "іграць фа на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "іграць соль на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "іграць ля на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "іграць сі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (чапляць)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Talk to"
msgstr "Гаварыць з"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Нагой"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Кам"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Пракруціць спіс уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Пракруціць спіс уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Змена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Другі герой"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Трэці герой"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Абарона зверху"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Абарона пасярэдзіне"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Абарона знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Удар зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Удар знізу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар ззаду"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Гэта калі Інды злева."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі Інды справа,"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Ляцець налева-ўверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Ляцець налева"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Ляцець налева-ўніз"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Ляцець уверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Ляцець прама"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Ляцець направа-ўверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Ляцець направа"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Ляцець направа-ўніз"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:575
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:590
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучн. музыкі: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:607
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Хуткасць тытраў: "
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:539
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
#| "instruments from. Music will be disabled."
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1348
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
"прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2022
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2900
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
"ScummVM."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
"кнопку дзеяння"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show character portraits"
msgstr "Паказваць партрэты герояў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Дыялогі заязджаюць"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transparent windows"
msgstr "Празрыстыя вокны"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
#: engines/sky/detection.cpp:37
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floppy intro"
msgstr "Уступ з дыскет"
#: engines/sky/detection.cpp:38
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
#: engines/stark/detection.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Загрузіць гульню"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:362
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:371
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:284
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:298
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:311
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
2019-07-28 14:23:42 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:317
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:467
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:477
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:520
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:824
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:825
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Improved mode"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
"дапамогай клавіятуры"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
"MPEG-2"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
"пераведзеце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Пакінуць старую"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Зрабіць новую"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
"колераў"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use English speech"
msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
"нямецкай"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, "
"распакуйце яго"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
2020-11-28 16:53:39 +00:00
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/tony/tony.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1513
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/twine/metaengine.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:80
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable save menu"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:95
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:96
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:102
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable sound"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:116
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable voices"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:117
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable text"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable movies"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:131
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:137
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Enable high resolution graphics"
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/metaengine.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
#, fuzzy
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271 engines/twine/metaengine.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:276 engines/twine/metaengine.cpp:296
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:311
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/twine/metaengine.cpp:317
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:324
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/twine/metaengine.cpp:336
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/twine/metaengine.cpp:342
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухацца назад"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/twine/metaengine.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:395
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Escape"
msgstr "Клавіша Esc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:414
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:422 engines/twine/metaengine.cpp:474
#: engines/twine/metaengine.cpp:490
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:460
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Previous action"
msgid "Previous location"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Next action"
msgid "Next location"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Enable high resolution graphics"
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Enable high resolution graphics"
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Snap scroll off"
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "запіс хуткага захавання %d"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Арыгінальнае захаванне"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перанесці героя"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Enable cheat mode"
msgid "Enable cheats"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:151
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Чыты Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Адладка Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пашкоджанае]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[outdated]"
msgstr "[састарэлае]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[too modern]"
msgstr "[занадта новае]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. "
"Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:724
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2015
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:729
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2121
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk backward"
msgstr "Ісці назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:682
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1760
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:897
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Previous page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:636
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:804
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:876
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1328
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1616
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1697
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints"
msgstr "Паказаць падказкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1355
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1852
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show inventory"
msgstr "Паказаць інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варыянт A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:406
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1840
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1898
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варыянт B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1112
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:423
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
msgid "Alt use item"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1724
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:572
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1729
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:582
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:592
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка тэлефона *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка тэлефона #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1335
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2070
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Пракруціць угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:869
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:890
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1348
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2075
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:687
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змяніць тып ценю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:697
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume max"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:702
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show debug parser"
msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1739
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug print"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1755
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:719
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Light helper window"
msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:744
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run forward"
msgstr "Бегчы наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run backward"
msgstr "Бегчы назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left fast"
msgstr "Хутка павярнуцца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right fast"
msgstr "Хутка павярнуцца направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show blueprint"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1988
msgid "Next action"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Previous action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:818
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume off"
msgstr "Гучнасць выкл"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Змяніць памер шрыфта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:911
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Перапыніць чаканне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:984
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show game credits"
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:989
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play selected music record"
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select next music record"
msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: фа-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: до-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: мі"
2019-06-11 09:40:20 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: соль-дыез"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: сі"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1042
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Уменне: Тэлекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Push"
msgstr "Уменне: Штуршок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Уменне: Маланка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Light"
msgstr "Уменне: Святло"
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Уменне: Вецер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Уменне: Гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Уменне: Пах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Уменне: Экзарцыст"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip minigame"
msgstr "Прапусціць міні-гульню"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1197
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танца ўгару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танца ўніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танца направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel input"
msgstr "Адмена ўводу"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307
#, fuzzy
#| msgid "Toggle mute"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Пераключыць гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Chapayev"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1528
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Адказ дыялога 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1533
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Адказ дыялога 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Адказ дыялога 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Адказ дыялога 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spin slower"
msgstr "Круціцца павольней"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1560
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spin faster"
msgstr "Круціцца хутчэй"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1638
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1859
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show journal"
msgstr "Паказаць журнал"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1787
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Bezier window"
msgstr "Акно Безье"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Droid action"
msgstr "Дзеянне дроіда"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1865
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музыкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1910
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1935
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1943
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гулец 1: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1948
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гулец 1: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1953
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гулец 1: уніз"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гулец 1: направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гулец 2: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1968
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гулец 2: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1973
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гулец 2: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1978
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гулец 2: Направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug FPS"
msgstr "Адладкавыя FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2080
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2085
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "More durable armor"
msgstr "Мацнейшая браня"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Падвойны FPS"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Уключыць Venus"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
"фармаце AVI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Глядзець угару"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Глядзець уніз"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Кніга загавораў"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Лік"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Адкласці аб'ект"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Дастаць манету"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Прызначыць"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавішы"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавішы"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультыфункцыя"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змяніць героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Прапусціць тэкст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Хуткі рэжым"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Адладчык"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глабальнае меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальная клавіятура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Прызначэнне клавіш"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Кіраванне"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~Л~еварукі рэжым"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Адчувальнасць"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркасць:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Забараніць выключэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Стрэлка налева"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Стрэлка направа"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Прапусціць радок"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Меню гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Змена героя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
#~ "праграмны код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глядзець на"
2020-10-10 11:00:25 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гульня захавана\n"
#~ "\n"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Левая пстрычка"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правая пстрычка"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Trackpad mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
#~ msgid "ON"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "УКЛ"
#~ msgid "OFF"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Move Only"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
#~ msgid "Escape Key"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#~ msgid "Control Mouse"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
#~ msgid "[ Data ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Медыя ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#~ msgid "Mouse click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клік мышшу"
#~ msgid "Remap keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
#~ msgid " (Effective)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Дзейсная)"
#~ msgid " (Active)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Актыўная)"
#~ msgid " (Blocked)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Заблакавана)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hide Toolbar"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Sound on/off"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Right click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правая пстрычка"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Free look"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вольны агляд"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Bind Keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Up"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор уверх"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Down"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор уніз"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Left"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор налева"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Right"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор направа"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіятура"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Using SDL driver "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Display "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Паказаць "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map right click action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
#~ "гульні"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map hide toolbar action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
#~ "для гэтай гульні"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#~ msgid "Saved games sync complete."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
2019-09-21 19:16:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
2019-09-21 19:16:00 +00:00
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#~ msgid "Scanlines"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Скан-лініі"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Storage:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Воблака:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Абнавіць"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "%llu bytes"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "%llu байтаў"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "All OK!"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Усё OK!"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgid "AdLib Emulator"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
2018-04-11 20:14:58 +00:00
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
#~ "зробленых у ScummVM"
2018-04-11 20:14:58 +00:00
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "Check for updates automatically"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "8 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "11 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "11 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "22 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "22 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "44 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "44 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "48 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "48 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "Output rate:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
#~ "мову."
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Use original savegame dialog"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
#~ "меню ScummVM"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2016-09-04 22:25:11 +00:00
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
#~ msgid "EGA undithering"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "EGA без растру"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
#~ msgid "OpenGL Original"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
#~ msgid "Current display mode"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
#~ msgid "Current scale"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Доб. игру"
#~ msgid "Add Game..."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Добавить игру..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
#~ msgid "Command line argument not processed"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"