scummvm/po/uk_UA.po

8785 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-01 10:49:41 +00:00
# Ukrainian translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
2012-01-01 10:49:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-09-17 20:39:21 +00:00
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-12 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
2018-04-18 18:19:13 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Українська\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/about.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"
#: gui/about.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:384
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1981
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771
#: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:648
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:202
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:581 gui/launcher.cpp:208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2764 gui/options.cpp:2802
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:351 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2764 gui/options.cpp:2802 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:351 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:516 gui/launcher.cpp:520
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1983 gui/saveload-dialog.cpp:1169
#: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:520
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1329 engines/scumm/scumm.cpp:1351
#: engines/scumm/scumm.cpp:2026 engines/sky/compact.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1302
#: gui/options.cpp:1322 gui/options.cpp:1335 gui/options.cpp:1349
#: gui/options.cpp:1367 gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:2176
#: gui/options.cpp:2348 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1827
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1838
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1872 engines/dialogs.cpp:316
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1879 engines/dialogs.cpp:323
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Бекенд"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1893 engines/dialogs.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1898
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1900
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1908
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1914
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1921
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1923
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2097
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2099
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2081
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2081 gui/options.cpp:2083
#: gui/options.cpp:2084
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2083
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:502
#: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:2004
#: gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2049
#: gui/options.cpp:2092 gui/options.cpp:2100 gui/options.cpp:2109
#: gui/options.cpp:2372 gui/options.cpp:2378 gui/options.cpp:2385
#: gui/options.cpp:2394 gui/options.cpp:2642 gui/options.cpp:2645
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2658 gui/options.cpp:2669
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:508
#: gui/editgamedialog.cpp:633 gui/options.cpp:1998 gui/options.cpp:2366
#: gui/options.cpp:2648 backends/platform/wii/options.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2663
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:613 gui/options.cpp:2577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:619
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."
#: gui/editgamedialog.cpp:645
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активне"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1930
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:153 engines/mohawk/myst.cpp:570
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"
#: gui/gui-manager.cpp:158 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gui/gui-manager.cpp:164 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:449
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/twine/metaengine.cpp:449
#: engines/twine/metaengine.cpp:516 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: gui/gui-manager.cpp:169 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:454
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:456
#: engines/twine/metaengine.cpp:524 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:459 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:471 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: gui/gui-manager.cpp:179 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:463 engines/twine/metaengine.cpp:532
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: gui/gui-manager.cpp:184 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."
#: gui/launcher.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"
#: gui/launcher.cpp:158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру..."
#: gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."
#: gui/launcher.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:785
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: gui/launcher.cpp:383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:394
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:417
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:516
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:520
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:585
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#: gui/launcher.cpp:600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:606
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:260
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:264
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:267
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2283
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1484
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:676
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:688
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:701
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:707
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:713
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:719
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:1145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"
#: gui/options.cpp:1149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1153
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#: gui/options.cpp:1158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1171
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
#: gui/options.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1296
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1298
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1299
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1333
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1334
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим розтягування:"
#: gui/options.cpp:1357 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "Вертикальна синхронізація у 3D іграх"
#: gui/options.cpp:1359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану у 3D "
"рендерері"
#: gui/options.cpp:1362
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер ігор:"
#: gui/options.cpp:1364
msgctxt "lowres"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер гри:"
#: gui/options.cpp:1377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "ЗD згладжування:"
#: gui/options.cpp:1381 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1393
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1393
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1396
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1396
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
#: gui/options.cpp:1404
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1404
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1406
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1407
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1406
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1406
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1433
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1458
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1531
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1481
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1481 gui/options.cpp:1483 gui/options.cpp:1484
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1483
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1492
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1507
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1507 gui/options.cpp:1509
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1509
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1512
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1512
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
"на Roland"
#: gui/options.cpp:1521
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1548
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1562
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1553 gui/options.cpp:1563
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1554
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1556
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1558
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1562
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1563
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1564
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1564
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1582
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1584
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1591
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1594 gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1596
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1604
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1606
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:1850
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:1932
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/options.cpp:1944
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1946
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1960
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1962
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1970
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1972
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1981
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:1982
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:1982
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"
#: gui/options.cpp:1983
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2070
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2089
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2091
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2099 gui/options.cpp:2100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/options.cpp:2106
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/options.cpp:2108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/options.cpp:2118
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2126
msgid "GUI scale:"
msgstr "Масштабування GUI:"
#: gui/options.cpp:2133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2156
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри"
#: gui/options.cpp:2157
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб "
"закривати ScummVM."
#: gui/options.cpp:2164
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"
#: gui/options.cpp:2165
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."
#: gui/options.cpp:2173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:2173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2199
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: gui/options.cpp:2200
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2212
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2220 gui/updates-dialog.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: gui/options.cpp:2247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2252 backends/platform/wii/options.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2252
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2253
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"
#: gui/options.cpp:2258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:2997
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2261
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
2019-09-14 00:42:52 +00:00
#: gui/options.cpp:2263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2264
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2264
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2267
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2269
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2270
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2270
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:2273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:2276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:2279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2281
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2282
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
#: gui/options.cpp:2285
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2287
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2289
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: gui/options.cpp:2289
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/options.cpp:2290
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"
#: gui/options.cpp:2290
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#: gui/options.cpp:2299
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"
#: gui/options.cpp:2299
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2300 gui/options.cpp:3112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:2304
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:2304 gui/options.cpp:2306 gui/options.cpp:2307
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:2306
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:2312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:2317
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2318
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2321
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2333
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:2333
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:2346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/options.cpp:2426
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
#: gui/options.cpp:2429
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
#: gui/options.cpp:2512
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:2515
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2518
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2584
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
#: gui/options.cpp:2593
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2603
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2614
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2627
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2739
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: gui/options.cpp:2764
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: gui/options.cpp:2773 gui/options.cpp:2811
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:2786
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."
#: gui/options.cpp:2802
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2995 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3159
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#: gui/options.cpp:3161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: gui/options.cpp:3181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "add"
msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Завантажую збереження гри..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run in background"
msgstr "Працювати у фоні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:468
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:772
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: gui/saveload-dialog.cpp:775
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"
#: base/main.cpp:632
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:679
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/achievements.cpp:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
"вони ніколи не були розроблені!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
"які слід дослідити."
#: engines/advancedDetector.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
#: engines/dialogs.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3349
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3349
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:353
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:354
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"
#: engines/engine.cpp:317
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:326
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
#: engines/engine.cpp:335
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
#: engines/engine.cpp:343
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
#: engines/engine.cpp:350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
#: engines/engine.cpp:355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
#: engines/engine.cpp:360
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
#: engines/engine.cpp:418
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: engines/engine.cpp:504
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
"і тому рекомендується скопіювати\n"
"файли даних на жорсткий диск.\n"
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."
#: engines/engine.cpp:516
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
"відповідного інструменту для вилучення СВ-аудіо,\n"
"щоби у грі була музика.\n"
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:312 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:253 engines/sky/metaengine.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: engines/engine.cpp:549
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"
#: engines/engine.cpp:626
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:644
msgid "WARNING: "
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
#: engines/engine.cpp:644
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"
#: engines/engine.cpp:645
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:648 engines/wintermute/wintermute.cpp:202
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"
#: engines/engine.cpp:655
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ця гра не підтримується."
#: engines/engine.cpp:655
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:794
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
#: engines/engine.cpp:823
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:229
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:500
#: engines/grim/grim.cpp:592 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:506 engines/grim/grim.cpp:598
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "Підходить до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Протягніть до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:647
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:670
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2484
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:693
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:695
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2529
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2443
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрілка уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрілка донизу"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрілка вліво"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрілка вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touch"
msgstr "Касання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабування"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:426 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:457 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4943
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:438 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:462
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4956
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:4967
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/detection.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/detection.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/detection.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:188 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:189 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"
#: engines/agi/detection.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/detection.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."
#: engines/agi/detection.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."
#: engines/agi/detection.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/detection.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/detection.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"
#: engines/agi/detection.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3443
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3443
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2604
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2617
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Мова гри.:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Мова для використання багатомовними грами"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
msgid "Show version"
msgstr "Показувати версію"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Переключитися на Сару"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Переключитися на Грімвела"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Переключитися на Ольмека"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1061
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4871
#: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Відсутній код для гри"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
#: engines/cge/detection.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"
#: engines/cge/detection.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Вмикає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cine/detection.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cine/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших "
"дисків."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:406 engines/zvision/metaengine.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
#: engines/glk/detection.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
#: engines/glk/detection.cpp:240
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
#: engines/glk/detection.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"
#: engines/glk/detection.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Завантажую гру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Світло згасло! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Твоє світло згасло. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Світло згасає через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ходів. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Я в %s\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Очевидні виходи: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "немає"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ви також можете побачити: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Я також бачу: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Ви несете занадто багато. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Я занадто багато несу! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Ви мертві.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Я мертвий.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Ця гра завершилась.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Ви зібрали "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Я назбирав "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Молодці.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Ви несете:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Я несу:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Дайте мені також вказівку."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Ти впав і зламав шию. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Я впав і зламав шию. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Це темно.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Я занадто багато несу. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": ГАРАЗД.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Нічого не беруть."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Що ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Це не за вашими силами. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Я не в силах зробити це. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "ГАРАЗД. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Нічого не впало.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Невірний файл rs."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустити"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прискорити ролік"
#: engines/grim/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
#: engines/grim/grim.cpp:346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
"програми.\n"
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:556
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Бігти"
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/scumm/help.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/grim/grim.cpp:571
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужити/Говорити"
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Підібрати/Відкласти"
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:546
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
#: engines/grim/grim.cpp:551
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
#: engines/grim/grim.cpp:561
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
#: engines/grim/grim.cpp:566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Examine/Look"
msgstr "Розглянути/Дивитись"
#: engines/grim/grim.cpp:1331
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
"(тобто, DVD або коробка):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
"Перейдіть на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, щоб побачити "
"список файлів, необхідних для гри."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
"працювати нормально.\n"
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
"Будь-ласка, завантажте його з https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"та покладіть у папку з грою.\n"
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
"гри"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудіторію у студію"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
"фанатів."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
"витягти з нього файли даних гри."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
"активовано у вашому білді ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:198
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/twine/metaengine.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:389
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Camp"
msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
2020-08-27 23:10:36 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
2020-08-27 23:10:36 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"
#: engines/mads/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи ввімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."
2020-08-27 23:10:36 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
"версії гри."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"
#: engines/myst3/detection.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану"
#: engines/myst3/detection.cpp:192
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
#: engines/myst3/myst3.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
"Патчі можна завантажити з:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1571 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Взаємодія лівим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Взаємодія правим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Управління швидким пересуванням"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Повер. в головне меню"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Прочитати останнє збереження гри"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Перейти у меню налаштування"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Показати авторів"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Перейти на екран мапи"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Озвучка гравця"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Озвучка героїв"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Використовувати оригінальні меню"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/збереження, "
"налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати через цю "
"комбінацію клавіш."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Ввімкнути другу спробу"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Вмикає режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається автоматичне "
"збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження по таймери "
"вимикаються."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Налаштування озвучки"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Налашт. движка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Дані Сцен"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Сцену заново"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер сцени"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Номер кадру"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Верх тла (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Залишилось підказок"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Складний"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Дані Гравця"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гравця:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилин"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Складність гри"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Програмний таймер"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Таймер увімкнуто"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Недійсний ID сцени!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Перемикання балакучого ШІ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
#: engines/sci/detection.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#: engines/sci/detection.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
#: engines/sci/detection.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#: engines/sci/detection.cpp:194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
#: engines/sci/detection.cpp:195
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#: engines/sci/detection.cpp:205
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#: engines/sci/detection.cpp:206
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
2017-07-07 00:15:19 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#: engines/sci/detection.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"
#: engines/sci/detection.cpp:247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#: engines/sci/detection.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:268
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:269
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"
#: engines/sci/detection.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
#: engines/sci/detection.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Ввімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:290
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Подвоїти розмір відео"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:301
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Використовувати RGB для малювання"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:302
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Використовувати декілька палітр"
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:343
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"
2020-10-31 18:57:59 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:344
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
"виберіть свій пристрій тут"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:349
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:353
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/detection_tables.h:4227
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:380
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:404
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:423
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"
#: engines/sci/sci.cpp:503
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:510
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:841
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
2019-09-26 04:01:49 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"
2019-08-08 20:48:13 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:575
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:590
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:607
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"
#: engines/scumm/scumm.cpp:539
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коректувати пропорції.\n"
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
"до 320x200, на вкладці \"двигун\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1328
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
"високої роздільності буде вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1350
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2024
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2902
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:37
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:38
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"
#: engines/stark/detection.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load modded assets"
msgstr "Завантажити дані для моду"
#: engines/stark/detection.cpp:362
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
#: engines/stark/detection.cpp:370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
#: engines/stark/detection.cpp:371
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
"рахунок втрати деяких деталей."
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:284
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:298
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
"цієї гри."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
"локалізованій версії гри."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:311
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
"діалогових вікон."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:317
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
#: engines/supernova/supernova.cpp:186
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
2019-07-28 14:23:42 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:469
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:522
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:826
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:42
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"
#: engines/tony/tony.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1515
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable save menu"
msgstr "Заборонити меню збереження"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
"записатися у довільний момент."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable sound"
msgstr "Ввімкнути звук"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable voices"
msgstr "Ввімкнути озвучку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable text"
msgstr "Ввімкнути текст"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable movies"
msgstr "Ввімкнути роліки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ввімкнути мишу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the USA version"
msgstr "Використовувати версію USA"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"
#: engines/twine/metaengine.cpp:234
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Відладка: Наступна кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Відладка: Попередня кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:254
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:259
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"
#: engines/twine/metaengine.cpp:264
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:269
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:285
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Виконати меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:290 engines/twine/metaengine.cpp:310
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:295 engines/twine/metaengine.cpp:315
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетична поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/twine/metaengine.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агресивна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:305 engines/twine/metaengine.cpp:325
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Розсудлива поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:330
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Дія поведінки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:336
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Змінити поведінку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню налаштування"
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Використати обраний об'єкт"
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кинути магічну кулю"
#: engines/twine/metaengine.cpp:375
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:396
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужити протопак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Holomap"
msgstr "Відкрити голомапу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:414
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special Action"
msgstr "Спеціальна дія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:420 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Escape"
msgstr "Втікти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:433
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:441 engines/twine/metaengine.cpp:493
#: engines/twine/metaengine.cpp:509
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: engines/twine/metaengine.cpp:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:546
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня локація"
#: engines/twine/metaengine.cpp:551
msgid "Next location"
msgstr "Наступна локація"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Високе розгалуження увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Високе розгалуження вимкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ввімкнути чіти"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:151
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Відтворювати звуки кроків"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пошкоджений]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[outdated]"
msgstr "[застарілий]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[too modern]"
msgstr "[надто новий]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:179
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потрубує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яка виходить за рамки ScummVM. Тому ця гра "
"скорше за все не працює частково або повністю."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip minigame"
msgstr "Пропустити міні-гру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Використовувати Чапаєва"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spin slower"
msgstr "Крутитися повільніше"
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spin faster"
msgstr "Крутитися швидше"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Droid action"
msgstr "Дія дроїда"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музики"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ввімкнути Venus"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Призначити"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавіші"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультифункція"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змінити героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Пропустити текст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Швидкий режим"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Відладчик"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глобальне меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Призначення клавіш"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Чіти.Загальне"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Керування"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Ліворукий режим"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Керування боями в Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Пад вліво"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Ліва кнопка миші"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Пад вправо"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Права кнопка миші"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Пад уверх"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Пад донизу"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Пауза/Меню гри"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Меню налаштування DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Пропустити роліки"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Переключення екранів"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Показати/сховати клавіатуру"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Захист зверху"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Захист знизу"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Захист посередині"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
#~ "програмний код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глянути на"
2020-10-10 11:00:25 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
#~ "намагаєтесь\n"
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гру збережено\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ "Yamaha FB-01"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Interact via Left Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Interact via Right Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Trackpad mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Режим трекпаду"
#~ msgid "ON"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВИМК"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
#~ msgid "Move Only"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Тільки перемістити"
#~ msgid "Escape Key"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
#~ msgid "Control Mouse"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Керування мишею"
#~ msgid "[ Data ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Дані ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Ресурси ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Медіа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
#~ msgid "Mouse click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клік мишкою"
#~ msgid "Remap keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
#~ msgid " (Effective)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Ефективна)"
#~ msgid " (Active)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Активна)"
#~ msgid " (Blocked)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Заблоковано)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hide Toolbar"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Sound on/off"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Right click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правий клік"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Free look"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вільний огляд"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Bind Keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Призначити клавіші"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Up"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор догори"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Down"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор донизу"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Left"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор наліво"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Right"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор направо"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіатура"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Using SDL driver "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Display "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Показати "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map right click action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map hide toolbar action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#~ msgid "Saved games sync complete."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
2019-09-21 19:16:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Завантажую гру..."
2019-09-21 19:16:00 +00:00
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#~ msgid "Scanlines"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Скан-лінії"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Storage:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Середовище:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Поновити"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "%llu bytes"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "%llu байт"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "All OK!"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Все гаразд!"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgid "AdLib Emulator"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
2018-04-11 20:14:58 +00:00
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"
2018-04-11 20:14:58 +00:00
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "Check for updates automatically"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "8 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "11 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "11 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "22 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "22 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "44 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "44 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "48 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "48 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "Output rate:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вихідна частота:"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Use original savegame dialog"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"