scummvm/po/pt_BR.po

7059 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 05:43+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
2018-08-09 06:38:01 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Portugues (Brasil)\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-10 19:17:28 +00:00
#: gui/about.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado em %s)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-10 19:17:28 +00:00
#: gui/about.cpp:109
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-10 19:17:28 +00:00
#: gui/about.cpp:118
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Engines dispon<6F>veis:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:59
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Voltar para o n<>vel de diret<65>rio anterior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione o diret<65>rio para baixar os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione o diret<65>rio com os dados do jogo"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "De: "
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conex<65>o <20> limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "No"
msgstr "N<>o"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n<>o conseguiu abrir o diret<65>rio especificado!"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel criar uma diret<65>rio para baixar - o diret<65>rio especificado "
"possui um arquivo com o mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
2019-10-20 16:14:02 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:152
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" j<> existe no diret<65>rio especificado.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diret<65>rio?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Baixado %s %s / %s %s"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
2016-09-05 08:18:34 +00:00
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocidade de download: %s %s"
2016-09-05 08:18:34 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"from the command line"
msgstr ""
"C<>digo identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
"execu<63><75>o do jogo a partir da linha de comando"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "T<>tulo completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto n<>o ir<69> mudar seu jogo de Ingl<67>s para Portugu<67>s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<padr<64>o>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:166
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de gr<67>ficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de gr<67>ficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapeamento de Teclas"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "<22>udio"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de <20>udio"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de <20>udio"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configura<72><61>o global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Caminho do Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Caminho do Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Caminho de Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Caminho de Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Caminho para Salvar:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Caminho para Salvar:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Conquistas"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padr<64>o"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecionar SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione diret<65>rio adicional do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione o diret<65>rio para os jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincroniza<7A><61>o de jogos salvos n<>o funciona com diret<65>rios n<>o "
"padr<64>o. Se voc<6F> deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diret<65>rio "
"padr<64>o."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID j<> est<73> sendo utilizada. Por favor, escolha outra."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja substituir o arquivo?"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Resson<6F>ncia"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "N<>vel:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Tri<72>ngulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpola<6C><61>o:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais r<>pido)"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "S<>tima ordem"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
2019-09-15 08:40:19 +00:00
msgstr ""
"Redefina todas as configura<72><61>es do FluidSynth para seus valores padr<64>o."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configura<72><61>es do FluidSynth para seus "
"valores padr<64>o?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
msgid "Up"
msgstr "Cima"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Mapear"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecione uma a<><61>o e clique 'Mapear'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla associada: %s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla associada: nenhuma"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor selecione uma a<><61>o"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pressione a tecla para associar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Selecione uma a<><61>o para mapear"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
#: gui/launcher.cpp:142
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~p<><70>es..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:142
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar op<6F><70>es globais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:144
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:147
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:149
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/launcher.cpp:156
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adicionar jogos <20> lista"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/launcher.cpp:157
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adicionar em Massa..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:161
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Altera op<6F><70>es do jogo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:163
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:166
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:167
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adicionar em Massa..."
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/launcher.cpp:171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:173
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:181
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/launcher.cpp:362
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diret<65>rio n<>o pode ser utilizado ainda, est<73> sendo baixado!"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/launcher.cpp:373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Voc<6F> realmente deseja adicionar v<>rios jogos ao mesmo tempo? Isso poder<65> "
"resultar em uma adi<64><69>o gigantesca de jogos."
#: gui/launcher.cpp:395
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Voc<6F> deseja realmente remover a configura<72><61>o deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"
#: gui/launcher.cpp:487
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo n<>o suporta abrir jogos a partir do inicializador."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:491
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM n<>o conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n<>o encontrou nenhum jogo no diret<65>rio especificado!"
#: gui/launcher.cpp:571
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: gui/massadd.cpp:266
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: gui/massadd.cpp:269
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: gui/massadd.cpp:273
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d subdiret<65>rios pesquisados ..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descri<72><69>o da grava<76><61>o"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repeti<74><69>o r<>pida"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 minutos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 minutos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 minutos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 minutos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:609
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas altera<72><61>es nas op<6F><70>es de gr<67>ficos:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:621
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de v<>deo n<>o p<>de ser alterado"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: gui/options.cpp:634
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de preenchimento n<>o p<>de ser alterado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:640
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configura<72><61>o de propor<6F><72>o n<>o p<>de ser alterada"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:646
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configura<72><61>o de tela cheia n<>o p<>de ser alterada"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:652
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configura<72><61>o de filtragem n<>o p<>de ser alterada"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1067
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
#: gui/options.cpp:1071
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo de mouse Touchpad"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
#: gui/options.cpp:1075
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverter bot<6F>es Menu e Voltar"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
#: gui/options.cpp:1080
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1082
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgctxt "lowres"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1093
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona Morta do joystick anal<61>gico"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1095
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Conquistas alcan<61>adas: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1193
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
#: gui/options.cpp:1195
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
#: gui/options.cpp:1196
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
#: gui/options.cpp:1216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gr<67>fico:"
#: gui/options.cpp:1230
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Modo de Renderiza<7A><61>o:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1243
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo de preenchimento:"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1257
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtros gr<67>ficos"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:1257
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usar filtragem linear quando redimensionar gr<67>ficos"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:1260
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corre<72><65>o de propor<6F><72>o"
#: gui/options.cpp:1260
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige propor<6F><72>o para jogos de 320x200"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1268
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1268
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo de m<>sica:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de sa<73>da de som ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Preferred dev.:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo de m<>sica:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1297
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib <20> utilizado para m<>sica em v<>rios jogos"
#: gui/options.cpp:1311
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "GM device:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1311
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padr<64>o para a sa<73>da MIDI Geral"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1322
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "N<>o usar m<>sica MIDI Geral"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo dispon<6F>vel"
#: gui/options.cpp:1345
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont <20> suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1347
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1353
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na gera<72><61>o de som"
#: gui/options.cpp:1356
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"
#: gui/options.cpp:1366
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1366
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifique o dispositivo de som padr<64>o para a sa<73>da Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1371
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emula<6C><61>o GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se voc<6F> deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
"compat<61>vel com Roland conectado ao seu computador"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1373
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emula<6C><61>o GM)"
#: gui/options.cpp:1376
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos MT-32)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"Verifique se deseja ativar corre<72><65>o de mapeamento para emular um MT-32 em um "
"dispositivo Roland GS"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1385
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "N<>o usar m<>sica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1412
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1418
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1420
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1422
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1426
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1427
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Leg"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1428
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1428
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Exibe legendas e reproduz di<64>logo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1430
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"
#: gui/options.cpp:1446
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da M<>sica:"
#: gui/options.cpp:1448
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da M<>sica:"
#: gui/options.cpp:1455
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar tudo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1458
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1460
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos efeitos:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1468
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume do di<64>logo:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1470
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume do di<64>logo:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1717
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Controle"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configura<72><61>es FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1944
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Caminho de Temas:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1946
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Caminho de Temas:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
"ou ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1961
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1963
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1972
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1976
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderizador da Interface:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1988
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvamento autom<6F>tico:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1990
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvamento autom<6F>tico:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1998
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:2005
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2005
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2031
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"
#: gui/options.cpp:2032
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
2018-12-17 20:38:29 +00:00
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
"language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface para o idioma do jogo. "
"Dessa forma, se um jogo usar as caixas de di<64>logo de salvar e carregar do "
"ScummVM, elas estar<61>o no mesmo idioma do jogo."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: gui/options.cpp:2045
2018-12-16 16:04:22 +00:00
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:2046
2018-12-16 16:04:22 +00:00
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diret<65>rio."
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Update check:"
msgstr "Verifica<63><61>o de atualiza<7A><61>es:"
#: gui/options.cpp:2053
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequ<71>ncia verificar as atualiza<7A><61>es do ScummVM"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2072
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazenamento ativo:"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"
#: gui/options.cpp:2081
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda n<>o est<73> ativado. Verifique se o nome de usu<73>rio "
"est<73> correto e ative-o:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2083
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda n<>o est<73> ativado. Verifique se o nome de usu<73>rio "
"est<73> correto e ative-o:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2084
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2084
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usu<73>rio:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usu<73>rio utilizado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2087
2019-08-09 21:20:16 +00:00
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Espa<70>o utilizado:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espa<70>o utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2092
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Last sync:"
msgstr "<22>ltima sincroniza<7A><61>o:"
#: gui/options.cpp:2092
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a <20>ltima vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
2019-08-09 21:20:16 +00:00
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/options.cpp:2095
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
2019-09-14 00:42:52 +00:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgstr ""
"Os jogos salvos s<>o sincronizados automaticamente no lan<61>amento, ap<61>s salvar "
"e ao carregar."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2097
2019-09-14 00:42:52 +00:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgstr ""
"Os jogos salvos s<>o sincronizados automaticamente no lan<61>amento, ap<61>s salvar "
"e ao carregar."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2098
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: gui/options.cpp:2098
2019-09-14 00:42:52 +00:00
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincroniza<7A><61>o de jogos salvos"
#: gui/options.cpp:2101
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Voc<6F> pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2103
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Voc<6F> pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2104
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos do jogo"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2104
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
#: gui/options.cpp:2107
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2109
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2110
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gui/options.cpp:2110
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2113
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda n<>o est<73> conectado! Para conectar,"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2115
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda n<>o est<73> conectado! Para conectar,"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2116
2019-08-09 21:20:16 +00:00
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abrir este link:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/options.cpp:2117
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: gui/options.cpp:2119
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o c<>digo e digite-o aqui:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2121
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o c<>digo e digite-o aqui:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2123
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2123
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Colar c<>digo da <20>rea de transfer<65>ncia"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2124
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2124
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecte sua conta de armazenamento em nuvem"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr "Executar servidor"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executar servidor da web local"
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "N<>o est<73> em execu<63><75>o"
#: gui/options.cpp:2138
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Selecione qual diret<65>rio ser<65> exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2140
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2146
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta que o servidor utilizar<61>"
#: gui/options.cpp:2151
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2152
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o di<64>logo de op<6F><70>es ir<69> parar o servidor."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2154
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2155
2019-07-30 20:43:57 +00:00
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o di<64>logo de op<6F><70>es ir<69> parar o servidor."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar texto para fala"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Ir<49> ler o texto na interface ao passar do mouse."
#: gui/options.cpp:2183
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"
#: gui/options.cpp:2256
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Outro armazenamento em nuvem j<> est<73> ativo."
#: gui/options.cpp:2331
2017-04-09 20:09:23 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema n<>o suporta o idioma selecionado!"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:2334
2017-04-09 20:09:23 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O tema n<>o p<>de ser carregado!"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
2017-04-09 20:09:23 +00:00
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"As configura<72><61>es diversas ser<65>o restauradas."
#: gui/options.cpp:2394
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diret<65>rio escolhido n<>o pode ser usado. Por favor, selecione outro."
#: gui/options.cpp:2403
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione o diret<65>rio para os temas da interface"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2413
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione o diret<65>rio para os arquivos extras"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2424
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione o diret<65>rio para os plugins"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione o diret<65>rio /root/ para o Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2549
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Falha ao abrir URL!\n"
"Por favor, navegue para esta p<>gina manualmente."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2574
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "J<> existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde at<61> o armazenamento atual concluir e tente novamente."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2596
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2612
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este Armazenamento j<> est<73> funcionando. Deseja interromp<6D>-lo?"
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Interromper servidor"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Interrompe servidor web local"
#: gui/options.cpp:2972
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Storage connected."
msgstr "Armazenamento conectado."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2974
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2976
2019-07-30 19:42:06 +00:00
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Solicita<74><61>o falhou.\n"
"Verifique sua conex<65>o <20> Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# pr<70>ximo"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir caractere"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr "* Pr<50>"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr "* N<>"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja excluir esta grava<76><61>o?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor Desconhecido"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:129
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM n<>o conseguiu acessar o diret<65>rio especificado!"
2019-10-03 05:07:18 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Visualiza<7A><61>o em lista"
2019-10-03 05:07:18 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Visualiza<7A><61>o em grade"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Voc<6F> realmente quer excluir este jogo salvo?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo salvo sem t<>tulo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Pr<50>ximo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Novo salvamento"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entre com uma descri<72><69>o para a posi<73><69>o %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gr<67>ficos desativados"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gr<67>ficos desativados"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padr<64>o"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Padr<64>o"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased"
msgstr "Com anti-serrilhamento"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
2018-05-28 21:22:03 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para <20>rea de transfer<65>ncia"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
2018-05-28 21:22:03 +00:00
msgid "Report game"
msgstr "Relatar jogo"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilize o bot<6F>o abaixo para copiar as informa<6D><61>o do jogo necess<73>rias para "
"sua <20>rea de transfer<65>ncia."
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Voc<6F> pode tamb<6D>m relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda a informa<6D><61>o necess<73>ria sobre seu jogo foi copiada para a <20>rea de "
"transfer<65>ncia"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "C<>pia da informa<6D><61>o do jogo para a <20>rea de transfer<65>ncia falhou!"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora suporta verifica<63><61>o autom<6F>tica de atualiza<7A><61>es\n"
"que requer acesso <20> Internet. Voc<6F> gostaria\n"
"de habilitar este recurso?"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Voc<6F> pode mudar esta configura<72><61>o mais tarde na aba Diversos\n"
"na caixa de Op<4F><70>es."
2017-10-15 18:55:46 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
2011-12-26 14:26:56 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: base/main.cpp:263
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "A engine n<>o suporta o n<>vel de depura<72><61>o '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: base/main.cpp:587
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
#: base/main.cpp:634
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo n<>o encontrados"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo n<>o suportado"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores n<>o suportado"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inicializa<7A><61>o do dispositivo de <20>udio falhou"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:49
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiss<73>o de leitura negada"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:51
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiss<73>o de grava<76><61>o negada"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:54
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho n<>o existe"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:56
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho n<>o <20> um diret<65>rio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:58
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho n<>o <20> um arquivo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:61
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cannot create file"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar arquivo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:63
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura dos dados"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:65
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na grava<76><61>o dos dados"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:68
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel encontrar um plugin de engine adequado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:70
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O plugin da engine n<>o suporta jogos salvos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "User canceled"
msgstr "Usu<73>rio cancelou"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:77
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules <20>mbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules <20>mbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor inv<6E>lido>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"C<>pia n<>o leg<65>tima do jogo detectada. N<>o oferecemos suporte <20> estes casos"
#: engines/dialogs.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "Volta~r~"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:75
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"
#: engines/dialogs.cpp:83
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~p<><70>es"
#: engines/dialogs.cpp:88
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:90
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
2019-10-23 01:57:43 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: engines/dialogs.cpp:133
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, esta engine atualmente n<>o fornece ajuda dentro do jogo. Por "
"favor, consulte o README para obter informa<6D><61>o b<>sica, e para obter "
"instru<72><75>es sobre como obter assist<73>ncia adicional."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
"informa<6D><61>o b<>sica e para instru<72><75>es em como obter assist<73>ncia adicional."
#: engines/dialogs.cpp:349
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:353
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
2019-09-14 00:42:52 +00:00
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alterar para a resolu<6C><75>o '%dx%d'."
2019-09-14 00:42:52 +00:00
#: engines/engine.cpp:327
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel inicializar o formato de cor."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
2019-09-14 00:42:52 +00:00
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alterar para o modo de v<>deo '%s'."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
2019-09-14 00:42:52 +00:00
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alterar para o modo de preenchimento '%s'."
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: engines/engine.cpp:351
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel aplicar a configura<72><61>o de corre<72><65>o de propor<6F><72>o."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:356
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel aplicar a configura<72><61>o de tela cheia."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:361
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel a aplicar configura<72><61>o de filtragem."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/engine.cpp:469
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Voc<6F> parece estar jogando este jogo\n"
"a partir do CD. Isso <20> conhecido por causar problemas,\n"
"e por isso <20> recomend<6E>vel que voc<6F> copie\n"
"os arquivos de dados para o disco r<>gido.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:480
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo tem faixas de <20>udio em seu disco. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
"uma ferramenta de extra<72><61>o de <20>udio do CD apropriada\n"
"para ouvir a m<>sica do jogo.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento autom<6F>tico"
#: engines/engine.cpp:512
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento autom<6F>tico"
#: engines/engine.cpp:584
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
"informa<6D><61>o b<>sica e para instru<72><75>es em como obter assist<73>ncia adicional."
#: engines/engine.cpp:602
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"AVISO: O jogo que voc<6F> est<73> prestes a come<6D>ar ainda n<>o <20> totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, <20> prov<6F>vel que seja inst<73>vel, e qualquer "
"jogo salvo que voc<6F> fizer pode n<>o funcionar em futuras vers<72>es do ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:201
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar mesmo assim"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:744
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Carregamento do jogo est<73> atualmente indispon<6F>vel"
#: engines/engine.cpp:773
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvamento do jogo est<73> atualmente indispon<6F>vel"
#: engines/game.cpp:171
2018-05-28 21:37:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
"o nome do jogo que voc<6F> tentou adicionar e sua vers<72>o, idioma, etc.:"
2018-05-28 21:37:16 +00:00
#: engines/game.cpp:175
2018-05-28 21:37:16 +00:00
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"
2018-05-28 21:37:16 +00:00
2019-11-17 08:24:00 +00:00
#: audio/adlib.cpp:2293
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:77
2018-04-07 07:34:10 +00:00
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador Nuked OPL"
2018-04-07 07:34:10 +00:00
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:83
2018-04-08 07:17:39 +00:00
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
2019-08-24 08:37:59 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de <20>udio selecionado '%s' n<>o foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300
#: audio/mididrv.cpp:315
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o pr<70>ximo dispositivo dispon<6F>vel..."
#: audio/mididrv.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de <20>udio selecionado '%s' n<>o pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informa<6D><61>es."
#: audio/mididrv.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de <20>udio preferido '%s' n<>o foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de <20>udio preferido '%s' n<>o pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informa<6D><61>es."
#: audio/mididrv.cpp:635
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: audio/mods/paula.cpp:303
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de <20>udio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sem m<>sica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de GS Apple II (N<>O IMPLEMENTADO)"
2019-11-17 08:24:00 +00:00
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador do Sistema de M<>sica Creative"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "<22>udio FM-Towns"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "<22>udio PC-98"
2016-12-18 16:26:16 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
2019-11-17 08:24:00 +00:00
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de <20>udio C64"
2019-10-03 23:11:42 +00:00
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
2019-09-15 09:37:04 +00:00
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincroniza<7A><61>o de jogos salvos foi cancelada."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sincroniza<7A><61>o de jogos salvos falhou.\n"
"Verifique sua conex<65>o <20> internet."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download conclu<6C>do\n"
"Falha ao baixar %u arquivos."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download conclu<6C>do."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Falha de download."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja voltar para o Inicializador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja sair?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume M<>ximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume M<>nimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clique Ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clique Desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Voc<6F> deseja sair?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Modo de Trackpad agora est<73>"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Modo de arrastar autom<6F>tico agora est<73>"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Deslize tr<74>s dedos para a direita para alternar."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Redimensionamento perfeito de pixel"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar <20> janela"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar <20> janela (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolu<6C><75>o: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Corre<72><65>o de propor<6F><72>o habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Corre<72><65>o de propor<6F><72>o desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem habilitada"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desabilitada"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de preenchimento"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtros gr<67>ficos ativos:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
2019-08-31 19:56:46 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar modo tela cheia"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilitar captura do mouse"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar aspecto da corre<72><65>o de propor<6F><72>o"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer entre os modos de preenchimento"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Alterar para a redimensionamento sem filtro"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Alterar para a redimensionamento AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Alterar para redimensionamento TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>o Esquerdo do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>o Direito do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>o do Meio do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>o X1 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>o X2 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Anal<61>gico Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Anal<61>gico Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Bot<6F>o LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Bot<6F>o RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad para Esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad para Direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Anal<61>gico Esquerdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Anal<61>gico Esquerdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Anal<61>gico Direito X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Anal<61>gico Direito Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para padr<64>es"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpar mapeamento"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtual para cima"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtual para baixo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtual para esquerda"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtual para direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel criar diret<65>rio aqui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inv<6E>lido!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Diret<65>rio principal n<>o existe!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel criar um diret<65>rio dentro de um arquivo!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "J<> existe um arquivo com este nome dentro do diret<65>rio principal!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao criar o diret<65>rio!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Diret<65>rio criado com sucesso!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar ao diret<65>rio principal"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O arquivo n<>o existe!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel baixar um diret<65>rio!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"A p<>gina n<>o est<73> dispon<6F>vel sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
"wwwroot.zip da distribui<75><69>o do ScummVM est<73> dispon<6F>vel em 'themepath'."
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diret<65>rio"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar arquivos"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Digite novo nome do diret<65>rio:"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione um diret<65>rio (funciona somente no Chrome):"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "<22>ndice de "
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Ra<52>z do sistema de arquivo"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos salvos"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Diret<65>rio principal"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM n<>o conseguiu listar o diret<65>rio que voc<6F> especificou."
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
2019-09-21 19:16:00 +00:00
msgid "Index of"
msgstr "<22>ndice de"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta <20> uma p<>gina <20>ndice do servidor web local."
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O diret<65>rio principal n<>o existe!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel carregar dentro de um arquivo!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
2019-09-21 19:16:00 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
2019-09-15 09:37:04 +00:00
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
"Verifique se a porta selecionada n<>o est<73> sendo utilizada por outra "
"aplica<63><61>o e tente novamente."
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requisi<73><69>o inv<6E>lida: cabe<62>alhos s<>o grandes demais!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum arquivo passou!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregamento conclu<6C>do!"
2019-09-15 09:37:04 +00:00
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do mouse"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar <20>s extremidades"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher para caber"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilizar Tela:"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fim"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr "A"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr "B"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr "X"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr "Y"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr "L"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr "R"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Amplia<69><61>o"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Abrir Configura<72><61>es do 3DS"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
2019-11-07 10:02:44 +00:00
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo de Amplia<69><61>o Desligado. Reativando Modo de Amplia<69><61>o.\n"
"Retornando ao Inicializador..."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
2019-11-07 10:02:44 +00:00
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo de Amplia<69><61>o Desligado. Retornando ao Inicializador..."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Mover Sobre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"N<>o <20> Poss<73>vel Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Amplia<69><61>o "
"estiver Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Modo de Amplia<69><61>o n<>o pode ser ativado nos menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Modo de Amplia<69><61>o s<> pode ser ativado\n"
" quando ambas as telas est<73>o habilitadas."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Resolu<6C><75>o interna do jogo baixa demais para ampliar."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo de Amplia<69><61>o Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo de Amplia<69><61>o Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo de Amplia<69><61>o Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo de Amplia<69><61>o Desligado"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo ~c~anhoto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Margem do Toque X"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Margem do Toque Y"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Dimens<6E>o inicial da tela superior:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Dimens<6E>o da tela principal:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Redimensionamento por Hardware (r<>pido, mas com baixa qualidade)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, por<6F>m mais lento)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sem redimensionamento (voc<6F> precisa rolar para a esquerda e direita)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
2019-07-07 14:33:33 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
2019-07-07 14:33:33 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
2019-07-07 14:33:33 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ativado."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
2019-07-07 14:33:33 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desativado."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de Clique"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com Bot<6F>o Esquerdo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique com Bot<6F>o do Meio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com Bot<6F>o Direito"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usu<73>rio"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "General Information"
msgstr "Informa<6D><61>o Geral"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "O que h<> de Novo no ScummVM"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Cr<43>ditos"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "GPL License"
msgstr "Licen<65>a GPL"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "LGPL License"
msgstr "Licen<65>a LGPL"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "Freefont License"
msgstr "Licen<65>a Freefont"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "OFL License"
msgstr "Licen<65>a OFL"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "BSD License"
msgstr "Licen<65>a BSD"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr "X"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "C<>rculo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi-fun<75><6E>o"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Trocar personagem"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pular texto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo r<>pido"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapeador de Teclas"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Clique com o bot<6F>o direito apenas uma vez"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Apenas Mover"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu do Jogo"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar Teclado Num<75>rico"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controlar Mouse"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Dados ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Recursos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Cart<72>o SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ M<>dia ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Compartilhamento ]"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v<>deo atual:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acelera<72><61>o do GC Pad:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD n<>o montado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conex<65>o ativa, compartilhamento ativado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conex<65>o ativa"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento n<>o montado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Conex<65>o caiu"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicializando rede"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conex<65>o de rede"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede n<>o inicializada (%d)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualiza<7A><61>es..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar arquivo de dados '%s' da engine."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine est<73> corrompido."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Vers<72>o incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
"por %d.%d mas obteve %d.%d."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o para TV"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula sa<73>da composta para uma TV NTSC"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Gr<47>ficos coloridos"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliza gr<67>ficos coloridos em vez de monocrom<6F>ticos"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Exibir Linhas de Scan"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a apar<61>ncia de um CRT"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Sempre utilizar texto monocrom<6F>tico bem definido"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "N<>o emula artefatos NTSC para texto"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
2018-02-21 21:44:58 +00:00
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
2018-02-21 21:44:58 +00:00
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
"o comportamento antigo"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte <20> mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Habilita suporte <20> mouse. Permite o uso do mouse para movimenta<74><61>o e em "
"menus do jogo."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver dispon<6F>vel."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
"linha em tempo real."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
2017-01-31 17:17:25 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
2019-10-23 01:57:43 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2019-12-05 22:42:03 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
2018-07-07 03:38:34 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
2017-01-31 17:17:25 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
2019-10-23 01:57:43 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2019-12-05 22:42:03 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
2018-07-07 03:38:34 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game from file:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game to file:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Successfully saved game in file:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de v<>deo '%s' n<>o encontrado!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso de jogo necess<73>rio n<>o foi encontrado"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restaura<72><61>o de Conte<74>do Cortado, mas "
"voc<6F> est<73> jogando no modo Conte<74>do Original. O modo ser<65> ajustado para "
"Restaura<72><61>o de Conte<74>do Cortado para esta sess<73>o at<61> que voc<6F> Saia "
"totalmente do jogo."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conte<74>do Original, mas voc<6F> est<73> "
"jogando no modo Restaura<72><61>o de Conte<74>do Cortado. O modo ser<65> ajustado para o "
"modo de Conte<74>do Original para esta sess<73>o at<61> que voc<6F> Saia completamente "
"do jogo."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Sitcom"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"O jogo adicionar<61> risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo baixinho"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utiliza<7A><61>o da fun<75><6E>o "
"delayMillis()."
2019-09-16 09:03:24 +00:00
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite m<>ximo de quadros por segundo"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo busca alcan<61>ar um m<>ximo de 120 qps. Quando desabilitado, o jogo "
"alcan<61>a 60 qps"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desabilita a drenagem r<>pida de estamina de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando estiver correndo, McCoy n<>o come<6D>ar<61> desacelerar assim que o jogador "
"parar de clicar o mouse"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Erro: O arquivo '%s' n<>o foi extra<72>do corretamente.\n"
"Por favor consulte a p<>gina wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para "
"detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu "
"disco de jogo."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"ScummVM percebeu que voc<6F> possui antigos jogos salvos para Drascula que "
"precisam ser convertidos.\n"
"O antigo formato de jogo salvo n<>o <20> mais suportado, portanto voc<6F> n<>o "
"conseguir<69> carregar seus jogos se n<>o os convert<72>-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convert<72>-los agora, caso contr<74>rio voc<6F> ser<65> solicitado "
"novamente da pr<70>xima vez que iniciar o jogo.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Exibe gr<67>ficos utilizando a paleta clara do jogo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo Salvo sem T<>tulo"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel iniciar jogo AdvSys"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo n<>o p<>de ser restaurado"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo n<>o p<>de ser criado"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Fale! Eu n<>o consigo te ouvir!\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Eu n<>o conhe<68>o a palavra \"%s\".\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Eu n<>o entendo.\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-07-07 14:33:33 +00:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Isto <20> curto demais para ser um arquivo Alan2 v<>lido."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-07-07 14:33:33 +00:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto n<>o <20> um arquivo Alan2 v<>lido."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Erro ao ler arquivo de salvamento"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Isto <20> curto demais para ser um arquivo Glulx v<>lido."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto n<>o <20> um arquivo Glulx v<>lido."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx <20> de uma vers<72>o antiga demais para ser executado."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx <20> uma vers<72>o nova demais para ser executada."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Eu n<>o entendo seu comando. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Eu n<>o posso fazer isso ainda. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Light has run out! "
msgstr "A luz se apagou! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Sua luz se apagou. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Light runs out in "
msgstr "A luz se apagar<61> em "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid " turns. "
msgstr " ligando. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Sua luz est<73> ficando mais fraca. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "North"
msgstr "Norte"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "South"
msgstr "Sul"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "East"
msgstr "Leste"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Voc<6F> n<>o consegue enxergar. Est<73> escuro demais!\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "N<>o consigo enxergar. Est<73> escuro demais!\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Voc<6F> est<73> em um %s\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Eu estou em um %s\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Sa<53>das <20>bvias: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "none"
msgstr "nenhum"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> tamb<6D>m consegue ver: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Eu tamb<6D>m consigo ver: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvo.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Voc<6F> utiliza palavra(s) que n<>o conhe<68>o! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Voc<6F> est<73> carregando coisas demais. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Voc<6F> est<73> morto.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Eu estou morto.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo acabou.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You have stored "
msgstr "Voc<6F> guardou "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I've stored "
msgstr "Eu guardei "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 <20> 100, eu daria "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Well done.\n"
msgstr "Muito bem.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Voc<6F> est<73> carregando:\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Eu estou carregando:\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Me d<> uma dire<72><65>o tamb<6D>m."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "<22> perigoso se mover no escuro! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Voc<6F> caiu e quebrou seu pesco<63>o. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Eu ca<63> e quebrei meu pesco<63>o. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Voc<6F> n<>o pode ir nesta dire<72><65>o. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Eu n<>o posso ir nesta dire<72><65>o. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Est<73> escuro.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nada foi levado."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "What ? "
msgstr "O que? "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Est<73> al<61>m de seu poder fazer isso. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Est<73> al<61>m do meu poder fazer isso. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nada foi deixado.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "<22> al<61>m do seu poder fazer isso.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "<22> al<61>m do meu poder fazer isso.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-12-14 13:24:15 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
2018-08-03 12:53:04 +00:00
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-12-14 13:24:15 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
2018-08-03 12:53:04 +00:00
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade r<>pida de filme"
2019-11-03 10:43:32 +00:00
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"
2019-10-19 18:57:09 +00:00
#: engines/groovie/script.cpp:433
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-09-03 18:29:22 +00:00
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilitar modo de trapa<70>a"
2019-09-03 18:29:22 +00:00
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informa<6D><61>o de depura<72><61>o e sele<6C><65>o de n<>vel ficam dispon<6F>veis"
2019-09-03 18:29:22 +00:00
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Sangrento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando dispon<6F>vel"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Plat<61>ia de est<73>dio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Habilita plat<61>ia de est<73>dio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir pulos"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular texto e cenas"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo de H<>lio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Habilita modo de h<>lio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Habilita cursores flutuantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Gr<47>ficos da barra de HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Habilita gr<67>ficos da barra de pontos de vida"
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Luta com Invers<72>o de Bot<6F>es E/D"
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bot<6F>o esquerdo para atacar, bot<6F>o direito pra pegar itens"
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir com Clique do Bot<6F>o Esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir com Clique do Bot<6F>o Direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover para Frente"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Back"
msgstr "Mover para Tr<54>s"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar <20> Esquerda"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar <20> Direita"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar Invent<6E>rio"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre telas de Invent<6E>rio/Personagem"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lan<61>ar Magia"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Magia N<>vel 1"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Magia N<>vel 2"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Magia N<>vel 3"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Magia N<>vel 4"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Magia N<>vel 5"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Magia N<>vel 6"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Atacar 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Atacar 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Atacar 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para Direita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher Magia"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
"jogo:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. Substituir?"
"\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
"voc<6F>\n"
"precisar<61> abrir o console de depura<72><61>o do ScummVM e utilizar o comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta vers<72>o do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se utilizou o instalador original para instala<6C><61>o estes arquivos\n"
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
"Favor copi<70>-los para dentro do diret<65>rio do jogo EOB.\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta vers<72>o do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta <20> uma vers<72>o localizada (n<>o-Ingl<67>s) do EOB II que utiliza caractere de "
"idioma espec<65>ficos\n"
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Voc<6F> n<>o pode "
"utilizar os arquivos\n"
"de fonte da vers<72>o em Ingl<67>s ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente <20> o "
"que voc<6F> est<73> fazendo.\n"
"\n"
"O jogo ir<69> prosseguir, mas os caracteres espec<65>ficos do idioma n<>o ser<65>o "
"exibidos.\n"
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diret<65>rio de dados do "
"seu jogo EOB II.\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:94
2016-11-27 11:47:16 +00:00
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface f<>cil do mouse"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:95
2016-11-27 11:47:16 +00:00
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
2016-11-27 11:47:16 +00:00
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Invent<6E>rio de itens animado"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
2016-11-27 11:47:16 +00:00
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de jogo animada"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
2016-11-27 11:47:16 +00:00
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo impr<70>prio"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador TTS"
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utiliza TTS para ler as descri<72><69>es (se o TTS estiver dispon<6F>vel)"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransi<73><69>es Ativadas"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproduzir filme a<>reo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme a<>reo de Myst n<>o foi reproduzido pela engine original."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar P<>gina"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Exibir ~M~apa"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~u~ Principal"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma ser<65> aplicado ap<61>s reiniciar o jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo de ~E~feitos de <20>gua ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Transitions:"
msgstr "Transi<73><69>es:"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Fastest"
msgstr "Mais r<>pido"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."
2017-07-03 06:50:35 +00:00
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Salvar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Exibir menu de op<6F><70>es"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "Soltar p<>gina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
msgid "Show map"
msgstr "Exibir mapa"
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso n<>o "
"salvo ser<65> perdido."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso n<>o "
"salvo ser<65> perdido."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza de que deseja sair? Todo progresso n<>o salvo ser<65> perdido."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Voc<6F> n<>o possui um execut<75>vel do Riven. O execut<75>vel do Windows <20> "
"'riven.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' tamb<6D>m funciona. Al<41>m disso, "
"voc<6F> pode utilizar o execut<75>vel 'Riven' do Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Voc<6F> n<>o possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador "
"'arcriven.z' tamb<6D>m funciona."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
2017-08-06 11:14:01 +00:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Voc<6F> n<>o possui os seguintes arquivos de dados necess<73>rios de Riven: \n"
2017-08-06 11:14:01 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Mover para frente"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover para tr<74>s"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
msgid "Turn left"
msgstr "Virar <20> esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448
msgid "Turn right"
msgstr "Virar <20> direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para cima"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproduzir v<>deos de introdu<64><75>o"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Explora<72><61>o al<61>m deste ponto somente est<73> dispon<6F>vel dentro da vers<72>o "
"completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
"perguntaria se voc<6F> gostaria de abrir um navegador da web\n"
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
"o jogo. ScummVM n<>o pode fazer isso e\n"
"o site j<> n<>o existe mais."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Sal<61>o de Recordes"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Sal<61>o de Recordes"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar v<>deos de bastidores para tela cheia"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensiona os v<>deos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel salvar o jogo na posi<73><69>o %i\n"
"\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM detectou que voc<6F> possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos n<>o s<>o mais suportados, assim voc<6F> n<>o ser<65> capaz de "
"carregar os seus jogos se voc<6F> n<>o convert<72>-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convert<72>-los agora, caso contr<74>rio voc<6F> ser<65> solicitado na "
"pr<70>xima vez.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com <20>xito todos os seus jogos salvos."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e n<>o pode garantir "
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, relate para a equipe."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de arquivo inv<6E>lido para salvar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Para baixo/Afastar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "A<><41>o/Selecionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Invent<6E>rio"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alternar Exibi<62><69>o de Dados Centralizados"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informa<6D><61>o"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdu<64><75>o alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza introdu<64><75>o alternativa do jogo (somente vers<72>o em CD)"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gr<67>ficos s<>o exibidos em cores "
"completas"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilitar gr<67>ficos de alta resolu<6C><75>o"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita gr<67>ficos/conte<74>dos em alta resolu<6C><75>o"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilitar v<>deo contornado de preto"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Desenha linhas pretas sobre v<>deos para aumentar sua nitidez aparente"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:426
2017-07-07 00:15:19 +00:00
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento de v<>deo de alta qualidade"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:427
2017-07-07 00:15:19 +00:00
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpola<6C><61>o linear quando redimensiona v<>deos, onde for poss<73>vel"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:437
2018-06-03 16:41:57 +00:00
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:438
2018-06-03 16:41:57 +00:00
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "D<> prefer<65>ncia <20> efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para sa<73>da de MIDI"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um m<>dulo sintetizador Yamaha FB-01 "
"para sa<73>da de MIDI"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilizar <20>udio de CD"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Utiliza <20>udio de CD em vez do <20>udio interno do jogo, se dispon<6F>vel"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilizar cursores do Windows"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocrom<6F>ticos) em vez dos de DOS"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilizar cursores prateados"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:511
2017-09-08 21:16:56 +00:00
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilitar censura de conte<74>do"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:512
2017-09-08 21:16:56 +00:00
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita a op<6F><70>o contida no jogo de censura de conte<74>do"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:522
2018-09-01 10:15:10 +00:00
msgid "Upscale videos"
msgstr "Redimensionar v<>deos"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
2019-07-09 02:55:12 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:523
2018-09-01 10:15:10 +00:00
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Redimensiona v<>deos para o dobro de seu tamanho"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
2017-04-23 00:44:17 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Salvamento Autom<6F>tico)"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
"jogo: %s"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato deste jogo salvo <20> obsoleto, n<>o foi poss<73>vel carreg<65>-lo"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A vers<72>o do jogo salvo <20> %d, o m<>ximo suportado <20> %0d"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Este jogo salvo foi criado com uma vers<72>o diferente do jogo, n<>o foi "
"poss<73>vel carreg<65>-lo"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/resource.cpp:836
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
"do jogo podem n<>o funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
"mais informa<6D><61>o, e verifique se seus arquivos de jogos s<>o v<>lidos."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:388
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Legendas est<73>o habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 est<73>o "
"inacabadas e desabilitadas na vers<72>o lan<61>ada do jogo. ScummVM permite que as "
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
"Isto n<>o <20> um bug do ScummVM -- <20> um problema com os ativos do jogo."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:412
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Voc<6F> selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
"p<>s-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilit<69>rio Geral de MIDI\""
". Por favor, aplique esta corre<72><65>o para poder aproveitar a m<>sica MIDI com "
"este jogo. Assim que o obtiver, voc<6F> poder<65> descompactar todos seus arquivos "
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que ir<69> adicionar a "
"corre<72><65>o apropriada automaticamente. Alternativamente voc<6F> pode seguir as "
"instru<72><75>es no arquivo READ.ME incluso na corre<72><65>o e renomear o arquivo "
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
"corre<72><65>o, a m<>sica por MIDI Geral para este jogo ir<69> soar gravemente "
"distorcida."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:431
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Seu jogo foi corrigido com um script de corre<72><65>o feito por f<>s. Tais "
"corre<72><65>es foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
"scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas corre<72><65>es corrigem "
"n<>o ocorrem com o ScummVM, assim voc<6F> <20> aconselhado a remover essa corre<72><65>o "
"da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid "Download patch"
msgstr "Baixar corre<72><65>o"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou clique no bot<6F>o 'Baixar corre<72><65>o'. Mas observe - somente baixa, voc<6F> tem "
"que dar continuidade a partir da<64>)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possui legendas feita por f<>s, dispon<6F>veis gra<72>as <20>s boas pessoas em "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instala<6C><61>o:\n"
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:883
2019-09-26 04:01:49 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personagens salvos dentro de ScummVM s<>o exibidos automaticamente. Arquivos "
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
"dentro do diret<65>rio de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."
2019-09-26 04:01:49 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
2019-08-08 20:48:13 +00:00
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"O driver de <20>udio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
2019-08-08 20:48:13 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
2019-08-08 20:48:13 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns drivers de <20>udio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
"disponibilizados pela Sierra como corre<72><65>es p<>s comercializa<7A><61>o e portanto "
"podem n<>o\n"
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
"\n"
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diret<65>rio de seu jogo.\n"
"\n"
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode n<>o estar "
"dispon<6F>veis\n"
"separadamente mas somente como conte<74>do de um pacote de recursos (corrigido)."
"\n"
"Neste caso voc<6F> pode precisar aplicar a corre<72><65>o original da Sierra.\n"
"\n"
2019-08-08 20:48:13 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"A vers<72>o de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *N<>O <20>* uma vers<72>o "
"modificada\n"
"por f<>s (particularmente, n<>o <20> uma tradu<64><75>o feita por f<>s), por favor, "
"relate\n"
"os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que voc<6F> "
"tentou\n"
"adicionar e sua vers<72>o, idioma, etc.:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A vers<72>o Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS n<>o <20> suportada para evitar "
"pirataria.\n"
"A vers<72>o completa est<73> dispon<6F>vel para compra na Loja do iTunes."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1368
msgid "Show Object Line"
msgstr "Exibir Linha de Objeto"
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilizar Paleta Cl<43>ssica do NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante <20> do NES Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Bot<6F>o para Continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "N<>o foi Poss<73>vel Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Bot<6F>o."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Bot<6F>o."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPA<50>O para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Voc<6F> precisa digitar um nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo N<>O foi salvo (disco cheio?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo N<>O foi carregado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Digite um nome para SALVAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "T<>tulo do jogo)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~r<>ximo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Vozes"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Vozes e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Vozes e Legendas"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecione um N<>vel de Dificuldade."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Praticar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos comuns do teclado:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Di<44>logo de Salvar / Carregar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pular linha de texto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pular cena"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Space"
msgstr "Espa<70>o"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:80
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:81
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar jogo 1-10"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Aumentar / abaixar volume da m<>sica"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais r<>pido"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula bot<6F>o esquerdo do mouse"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula bot<6F>o direito do mouse"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiais de teclado:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Exibir / Ocultar console"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de mem<65>ria"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo r<>pido (*)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo super r<>pido (*)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gr<67>ficos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alterna entre corre<72><65>o do fator de propor<6F><72>o"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g n<>o <20> recomendado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " visto que poder<65> causar travamentos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportamento estranho no jogo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empurar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Pegar"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131
msgid "Use"
msgstr "Usar"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Ler"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Novo personagem"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Andar at<61>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "O que <20>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Tirar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Olhar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar d<> menor no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar D no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar E no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar F no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar G no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar A no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar B no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar d<> maior no fio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "empurrar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "puxar (Pux<75>o)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar di<64>logo anterior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar pr<70>ximo di<64>logo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Andar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Invent<6E>rio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "L<>ngua"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Soco"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Chute"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Op<4F><70>es"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Invent<6E>rio:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo personagem"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Terceiro personagem"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar exibi<62><69>o do Invent<6E>rio/Pontos de QI"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Luta por Teclado est<73> sempre ligado,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado num<75>rico):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Passo para tr<74>s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Soco alto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco m<>dio"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Soco baixo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Soco surpresa"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes s<>o para o Indy na esquerda."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 s<>o trocados por"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do biplano (teclado num<75>rico):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:563
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trava de rolagem ligada"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:565
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trava de rolagem desligada"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:578
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da m<>sica: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:595
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocidade da legenda: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualiza<7A><61>o do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s est<73> faltando. Utilizando AdLib ao inv<6E>s."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diret<65>rio "
"'Maniac' dentro do diret<65>rio do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
"adicionado ao ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel encontrar o execut<75>vel de 'Loom' do Macintosh para ler os\n"
"instrumentos. A m<>sica ser<65> desabilitada."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel encontrar o execut<75>vel de 'Monkey Island' do Macintosh para "
"ler os\n"
"instrumentos. A m<>sica ser<65> desabilitada."
2019-07-18 08:16:40 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
2019-07-15 12:01:33 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta vers<72>o do AMIGA est<73> faltando (no m<>nimo) o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
2019-07-18 08:16:40 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
2019-07-15 12:01:33 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diret<65>rio do jogo.\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transi<73><69>es de cena quadriculadas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Quando h<> mudan<61>a de cenas, uma transi<73><69>o aleat<61>ria de pixel <20> exibida"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "N<>o exibir destaques quando mover o mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Somente exibe nomes de destaques depois de voc<6F> clicar em um destaque ou "
"bot<6F>o de a<><61>o"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Exibir retratos de personagens"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar di<64>logos para <20>rea vis<69>vel"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Desliza os di<64>logos de interface para dentro do campo de vis<69>o, em vez de "
"simplesmente exibi-los imediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Janelas transparente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"
#: engines/sky/compact.cpp:141
2016-12-17 11:45:53 +00:00
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introdu<64><75>o de disquete"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza a introdu<64><75>o da vers<72>o de disquete (somente para vers<72>o de CD)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar / Olhar / Falar"
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pular / Fechar"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir painel de controle"
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo r<>pido"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar para modo realmente r<>pido"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
2019-07-28 14:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
"engine."
2019-07-28 14:23:42 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Vers<72>o incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
"%d mas obteve %d."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#, c-format
2019-07-28 14:23:42 +00:00
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel encontrar a parte %d do bloco"
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
2019-05-30 09:58:53 +00:00
#, c-format
2019-07-28 14:23:42 +00:00
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
"engine."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo aperfei<65>oado"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Remove algumas a<><61>es repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
"por teclado"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' n<>o pode ser reproduzido no modo paleta"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 16:14:02 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"V<>deos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 16:14:02 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "Cena em MPEG-2 encontrada por<6F>m ScummVM foi criado sem suporte <20> MPEG-2"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 16:14:02 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "V<>deo '%s' n<>o encontrado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que voc<6F> possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
"que precisam ser convertidos.\n"
"O formato do jogo salvo antigo n<>o <20> mais suportado, sendo assim voc<6F> n<>o "
"conseguir<69> carregar seus jogos se n<>o convert<72>-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convert<72>-los agora, caso contr<74>rio voc<6F> ser<65> solicitado "
"novamente da pr<70>xima vez em que iniciar o jogo.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"J<> existe um jogo salvo no destino!\n"
"Voc<6F> gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 14:43:53 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este <20> o fim do demo de Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-10-20 16:14:02 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Cenas do PSX foram encontradas por<6F>m o ScummVM foi criado sem suporte <20> "
"paleta RGB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilizar fala em Ingl<67>s"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utiliza fala em Ingl<67>s em vez de Alem<65>o para todos os outros idiomas que n<>o "
"sejam em Alem<65>o"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O arquivo teenagent.dat est<73> compactado e zlib n<>o foi incluso neste "
"execut<75>vel. Favor descompact<63>-lo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/tony/tony.cpp:256
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte n<>o presente no arquivo '%s' de dados da engine."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:229
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel utilizar salvamento r<>pido no slot #%d"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel carregar rapidamente o jogo salvo #%d"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar o arquivo de dados '%s'."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar dados da engine %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, por<6F>m obteve vers<72>o "
"%d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trapa<70>as para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depurador para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrompido]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[desatualizado]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[moderno demais]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Exibir contador de QPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Exibe o n<>mero atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
2016-12-26 15:14:38 +00:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
2016-12-26 15:14:38 +00:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este jogo requer suporte <20> PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que n<>o est<73> compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que n<>o est<73> compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este jogo requer capacidades 3D que est<73>o fora do alcance do ScummVM. Sendo "
"assim, provavelmente n<>o ser<65> poss<73>vel jogar totalmente ou parcialmente."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:200
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Este jogo requer suporte <20> personagens 3D, que est<73>o fora do alcance do "
"ScummVM."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57
msgid "Escape"
msgstr "Fugir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113
msgid "Look At"
msgstr "Olhar para"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
msgid "Walk forward"
msgstr "Andar para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
msgid "Walk backward"
msgstr "Andar para tr<74>s"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912
msgid "Previous page"
msgstr "P<>gina anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917
msgid "Next page"
msgstr "Pr<50>xima p<>gina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423
msgid "Show hints"
msgstr "Exibir dicas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343
msgid "Show inventory"
msgstr "Exibir invent<6E>rio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de Interface A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de Interface B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Bot<6F>o de cancelar do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803
msgid "Phone up button"
msgstr "Bot<6F>o para cima do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809
msgid "Phone down button"
msgstr "Bot<6F>o para baixo do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Bot<6F>o 0 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Bot<6F>o 1 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Bot<6F>o 2 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Bot<6F>o 3 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Bot<6F>o 4 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Bot<6F>o 5 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Bot<6F>o 6 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Bot<6F>o 7 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Bot<6F>o 8 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Bot<6F>o 9 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
msgid "Phone * button"
msgstr "Bot<6F>o * do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870
msgid "Phone # button"
msgstr "Bot<6F>o # do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412
msgid "Change shadow type"
msgstr "Alterar tipo de sombra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509
msgid "Volume max"
msgstr "Volume m<>ximo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427
msgid "Show debug parser"
msgstr "Exibir analisador de depura<72><61>o"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273
msgid "Debug print"
msgstr "Exibir depura<72><61>o"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela leve de aux<75>lio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para tr<74>s"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar <20> esquerda r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar <20> direita r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
msgid "Show blueprint"
msgstr "Exibir projeto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523
msgid "Change font size"
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602
msgid "Save game"
msgstr "Salvar jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocidade de caminhada: M<>dia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
msgid "First page"
msgstr "Primeira p<>gina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
msgid "Last page"
msgstr "<22>ltima p<>gina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega R<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Show game credits"
msgstr "Exibir cr<63>ditos do jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproduzir m<>sica selecionada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecionar pr<70>xima m<>sica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Reproduzir nota 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidade: Telecinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidade: Empurrar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidade: Rel<65>mpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidade: Luz"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidade: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidade: Som"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidade: Ess<73>ncia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidade: Exorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Skip minigame"
msgstr "Pular minigame"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dan<61>a"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimento de dan<61>a para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimento de dan<61>a para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimento de dan<61>a para esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimento de dan<61>a para direita"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
msgid "Shift"
msgstr "Alternar"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Next action"
msgstr "Pr<50>xima a<><61>o"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417
msgid "Previous action"
msgstr "A<><41>o anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
msgid "Settings"
msgstr "Configura<72><61>es"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Resposta ao di<64>logo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Resposta ao di<64>logo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Resposta ao di<64>logo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Resposta ao di<64>logo 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158
msgid "Spin slower"
msgstr "Girar mais devagar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Spin faster"
msgstr "Girar mais r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela de B<>zier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294
msgid "Droid action"
msgstr "A<><41>o do Andr<64>ide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350
msgid "Show journal"
msgstr "Exibir di<64>rio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356
msgid "Music menu"
msgstr "Menu de m<>sica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Exibir custos do item no modo de invent<6E>rio padr<64>o"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Exibe custos do item no modo de invent<6E>rio padr<64>o, permitindo que o valor "
"dos itens seja comparado"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura mais dur<75>vel"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"A armadura n<>o quebrar<61> at<61> que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
"meramente -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobrar QPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 QPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Habilitar V<>nus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Habilita o sistema de ajuda V<>nus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desabilitar anima<6D><61>o quando girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desabilita a anima<6D><61>o enquanto gira no modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar v<>deos MPEG de alta resolu<6C><75>o"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar v<>deo MPEG da vers<72>o em DVD em vez do AVI de resolu<6C><75>o mais baixa"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo salvo utiliza vers<72>o %u, mas esta engine somente suporta at<61> a "
"vers<72>o %d. Voc<6F> precisar<61> de uma vers<72>o atualizada da engine para utilizar "
"este jogo salvo."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~V~oltar ao menu"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Remapear teclas"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr "(Ativo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Jogo)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
#~ "mas, o jogo s<> suporta Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
#~ "o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
#~ "que algumas faixas n<>o sejam corretamente tocadas."
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adi<64><69>o"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Mostrar Teclado"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique com o bot<6F>o direito"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Zoom para cima"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Bot<6F>o de ligadura"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor para cima"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor para baixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor para a direita"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Voc<6F> deseja carregar ou salvar o jogo?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voc<6F> quer executar uma busca autom<6F>tica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear a<><61>o \"Clique da Direita\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> precisa mapear uma tecla para a<><61>o do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> precisa mapear uma tecla para a<><61>o do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o se esque<75>a de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu invent<6E>rio"
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"
2019-09-21 19:16:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "N<>o-titulado arquivo de save"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de m<>sica:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Procurar por Atualiza<7A><61>es..."
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de sa<73>da:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode n<>o ser "
#~ "suportado por sua placa de som"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que voc<6F> selecionou n<>o suporta seu idioma atual. Se voc<6F> quiser "
#~ "usar este tema voc<6F> precisa mudar para outro idioma."
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula bot<6F>o esquerdo do mouse"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, fa<66>a o download em www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refa<66>a o download em www.scummvm.org"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que voc<6F> tentou adicionar e sua vers<72>o/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Voc<6F> tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
2016-09-04 22:25:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "V<>deos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padr<64>o (16bpp)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "V<>deos em MPEG2 n<>o s<>o mais suportados"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de v<>deo atual"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando n<>o processada"