scummvm/po/es_ES.po

7153 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for ScummVM.
2017-01-01 10:58:22 +01:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tom<6F>s Maidagan, 2011.
#
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 23:41+0000\n"
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
2018-04-18 20:19:13 +02:00
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Espanol\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-11-10 20:17:28 +01:00
#: gui/about.cpp:102
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilaci<63>n de %s)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-11-10 20:17:28 +01:00
#: gui/about.cpp:109
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Caracter<65>sticas incluidas:"
2019-11-10 20:17:28 +01:00
#: gui/about.cpp:118
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2018-12-16 11:48:45 +01:00
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
2018-12-16 11:48:45 +01:00
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
2018-12-16 11:48:45 +01:00
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/remotebrowser.cpp:59
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vuelve al directorio anterior"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2018-12-16 11:48:45 +01:00
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-12-16 11:48:45 +01:00
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Desde: "
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Hasta: "
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que est<73>s usando una conexi<78>n limitada. <20>Seguro que quieres descargar "
"archivos?"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
2018-11-18 01:38:47 +01:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
2018-11-18 01:38:47 +01:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No ha podido crearse un directorio para la descarga. El directorio contiene "
"un archivo con el mismo nombre."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
2019-10-20 18:14:02 +02:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"El directorio \"%s\" ya existe en la ruta especificada.\n"
"<22>Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:215
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Descargado: %s %s / %s %s"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
2016-09-05 10:18:34 +02:00
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocidad de descarga: %s %s"
2016-09-05 10:18:34 +02:00
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
"juego desde l<>nea de comandos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/editgamedialog.cpp:141
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "T<>tulo completo del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para convertir al ingl<67>s la versi<73>n espa<70>ola de "
"un juego"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se dise<73><65> el juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "GFX"
msgstr "Gr<47>ficos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/editgamedialog.cpp:202
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gr<67>ficas generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gr<67>ficas espec<65>ficas"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapas de teclas"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido espec<65>ficas"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen espec<65>ficas"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI espec<65>ficas"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 espec<65>ficas"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica d<>nde se guardar<61>n tus partidas"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona un SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Para que la sincronizaci<63>n de partidas guardadas funcione, es necesario "
"utilizar el directorio predeterminado."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de juego ya est<73> en uso. Selecciona otro distinto."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Elegir archivo a cargar"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduce el nombre del archivo"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "<22>Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberaci<63>n"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Activa"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuaci<63>n:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Tri<72>ngulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolaci<63>n:"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la m<>s r<>pida)"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "S<>ptimo grado"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "Interfaz"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interactuar"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona una acci<63>n y pulsa en Asignar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecciona una acci<63>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elige una acci<63>n para asociarla"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:141
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "Acerca ~d~e..."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones..."
#: gui/launcher.cpp:142
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:144
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:144
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:147
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:149
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "Record..."
msgstr "Grabar..."
#: gui/launcher.cpp:156
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~<7E>adir juego..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "Add games to the list"
msgstr "A<>ade juegos a la lista"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:157
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "A<>adir varios..."
#: gui/launcher.cpp:161
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar juego..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Change game options"
msgstr "Cambia las opciones de juego"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:163
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no ser<65>n borrados."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:166
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~<7E>adir..."
#: gui/launcher.cpp:167
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "A<>ad. varios"
#: gui/launcher.cpp:171
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar..."
#: gui/launcher.cpp:173
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#: gui/launcher.cpp:181
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:362
2019-12-04 07:38:31 +00:00
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"<22>Este directorio se est<73> utilizando para una descarga y todav<61>a no puede "
"usarse!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres ejecutar la detecci<63>n masiva? Puede que se a<>ada un gran "
"n<>mero de juegos."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:395
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "<22>Seguro que quieres eliminar la configuraci<63>n de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "<22>Quieres cargar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:487
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
#: gui/launcher.cpp:491
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "<22>ScummVM no ha encontrado ning<6E>n motor capaz de ejecutar el juego!"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha encontrado ning<6E>n juego en el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:571
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconocida"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
2018-05-28 18:43:29 +02:00
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: gui/massadd.cpp:266
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "<22>B<EFBFBD>squeda completada!"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: gui/massadd.cpp:269
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya a<>adidos)."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: gui/massadd.cpp:273
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: gui/massadd.cpp:276
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
"a<>adidos)..."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar la descripci<63>n de la grabaci<63>n"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Volver al juego"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetici<63>n r<>pida"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:132
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:609
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gr<67>ficas:"
#: gui/options.cpp:621
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de v<>deo"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: gui/options.cpp:634
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:640
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar la correcci<63>n de relaci<63>n de aspecto"
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#: gui/options.cpp:646
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:652
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1067
2017-02-21 23:30:02 +01:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
2017-02-21 23:30:02 +01:00
#: gui/options.cpp:1071
2017-02-21 23:30:02 +01:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Touchpad"
2017-02-21 23:30:02 +01:00
#: gui/options.cpp:1075
2017-02-21 23:30:02 +01:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Intercambiar botones Men<65> y Volver"
2017-02-21 23:30:02 +01:00
#: gui/options.cpp:1080
2017-02-28 15:54:53 +01:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"
2017-02-24 22:00:23 +01:00
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
2017-02-28 15:54:53 +01:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
2017-02-24 22:00:23 +01:00
#: gui/options.cpp:1082
2017-02-24 22:00:23 +01:00
msgctxt "lowres"
2017-02-28 15:54:53 +01:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"
2017-02-24 22:00:23 +01:00
#: gui/options.cpp:1093
2017-02-24 22:00:23 +01:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
2017-02-24 22:00:23 +01:00
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
2017-02-28 15:54:53 +01:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona inactiva del joystick anal<61>gico"
2017-02-24 22:00:23 +01:00
#: gui/options.cpp:1095
2017-02-24 22:00:23 +01:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
2017-02-24 22:00:23 +01:00
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1193
2017-03-04 22:45:19 +01:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreado por hardware:"
2017-03-04 22:45:19 +01:00
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
2017-03-04 22:45:19 +01:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto"
2017-03-04 22:45:19 +01:00
#: gui/options.cpp:1195
2017-03-04 22:45:19 +01:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreado por hardware:"
2017-03-04 22:45:19 +01:00
#: gui/options.cpp:1196
2017-03-04 22:45:19 +01:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto"
2017-03-04 22:45:19 +01:00
#: gui/options.cpp:1216
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gr<67>fico:"
#: gui/options.cpp:1230
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1243
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo de ajuste:"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1257
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gr<67>ficos"
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#: gui/options.cpp:1257
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gr<67>ficos"
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#: gui/options.cpp:1260
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relaci<63>n de aspecto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1260
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige la relaci<63>n de aspecto en juegos de resoluci<63>n 320x200"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1268
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1268
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo de m<>sica:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1270
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1270
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. m<>sica:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1297
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulaci<63>n AdLib:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la m<>sica en muchos juegos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1311
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "GM device:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1311
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
"MIDI"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1322
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar m<>sica General MIDI"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1345
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1347
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1353
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1356
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:1366
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1366
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1371
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 aut<75>ntica (no emular GM)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marca esta opci<63>n si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
"con Roland que est<73> conectado al ordenador"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1373
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1376
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (activar mapeos MT-32)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opci<63>n si quieres activar la conversi<73>n para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1385
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar m<>sica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1412
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Text and speech:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:1418
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1420
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt<62>tulos:"
#: gui/options.cpp:1422
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Text and speech:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1426
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1427
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Subs"
msgstr "Subt."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1428
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1428
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:1430
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1446
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Music volume:"
msgstr "M<>sica:"
#: gui/options.cpp:1448
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "M<>sica:"
#: gui/options.cpp:1455
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar todo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1458
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:1460
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1468
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1470
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1717
2017-02-21 23:30:02 +01:00
msgid "Control"
msgstr "Controles"
2017-02-21 23:30:02 +01:00
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1944
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1946
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:1961
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1963
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1972
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1976
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. de interfaz:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:1988
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1990
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1998
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:2005
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:2005
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:2031
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz al idioma del juego"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: gui/options.cpp:2032
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
2018-12-17 21:38:29 +01:00
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
"language as the game."
msgstr ""
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz al idioma de este. De "
"esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y carga de ScummVM, "
"estar<61>n en el mismo idioma que el juego."
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: gui/options.cpp:2045
2018-12-16 17:04:22 +01:00
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"
2018-12-16 17:04:22 +01:00
#: gui/options.cpp:2046
2018-12-16 17:04:22 +01:00
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
"para seleccionar un archivo o directorio."
2018-12-16 17:04:22 +01:00
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Actualizar:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Buscar ahora"
#: gui/options.cpp:2072
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Active storage:"
msgstr "Alm. activo:"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"
#: gui/options.cpp:2081
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. El almacenamiento no est<73> activado todav<61>a. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y act<63>valo:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2083
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. El almacenamiento no est<73> activado todav<61>a. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y act<63>valo:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2084
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Enable storage"
msgstr "Activar almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2084
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2087
2019-08-09 23:20:16 +02:00
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Espacio utilizado:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
"almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2092
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Last sync:"
msgstr "<22>ltima sincronizaci<63>n:"
#: gui/options.cpp:2092
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Fecha en la que se ha producido la <20>ltima sincronizaci<63>n de partidas "
"guardadas con este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
2019-08-09 23:20:16 +02:00
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2095
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
2019-09-14 02:42:52 +02:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan autom<6F>ticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2097
2019-09-14 02:42:52 +02:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan autom<6F>ticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2098
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#: gui/options.cpp:2098
2019-09-14 02:42:52 +02:00
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronizaci<63>n de las partidas guardadas"
#: gui/options.cpp:2101
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2103
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2104
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Download game files"
msgstr "Descargar archivos de juego"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre el gestor de descargas"
#: gui/options.cpp:2107
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2109
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2110
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2110
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2113
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "<22>Este almacenamiento no est<73> conectado todav<61>a! Para conectar,"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2115
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "<22>Este almacenamiento no est<73> conectado todav<61>a! Para conectar,"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2116
2019-08-09 23:20:16 +02:00
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abre este enlace:"
2019-08-09 23:20:16 +02:00
#: gui/options.cpp:2117
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Open URL"
msgstr "Abre la direcci<63>n URL"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2119
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2.- Obt<62>n el c<>digo e introd<6F>celo aqu<71>:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2121
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2.- Obt<62>n el c<>digo e introd<6F>celo aqu<71>:"
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2123
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/options.cpp:2123
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Pega el c<>digo desde el portapapeles"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2124
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2124
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr "Habilitar servidor"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr "Arranca el servidor local"
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "Detenido"
#: gui/options.cpp:2138
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/ra<72>z/:"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Selecciona el directorio que se mostrar<61> como /ra<72>z/ en el administrador de "
"archivos"
#: gui/options.cpp:2140
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directorio /ra<72>z/:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: gui/options.cpp:2146
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Port for server to use"
msgstr "Puerto que usar<61> el servidor"
#: gui/options.cpp:2151
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2152
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendr<64> el servidor."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2154
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2155
2019-07-30 22:43:57 +02:00
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones parar<61> el servidor."
2019-07-30 22:43:57 +02:00
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Convertir de texto a voz"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Leer<65> el texto de la interfaz all<6C> por donde pase el puntero del rat<61>n."
#: gui/options.cpp:2183
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "<22>Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"
#: gui/options.cpp:2256
2016-09-04 23:25:11 +01:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."
#: gui/options.cpp:2331
2017-04-09 22:09:23 +02:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "<22>El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"
2017-04-09 22:09:23 +02:00
#: gui/options.cpp:2334
2017-04-09 22:09:23 +02:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "<22>No se ha podido cargar el tema!"
2017-04-09 22:09:23 +02:00
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
2017-04-09 22:09:23 +02:00
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Se restaurar<61> la configuraci<63>n por defecto."
#: gui/options.cpp:2394
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:2403
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/options.cpp:2413
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:2424
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directorio /ra<72>z/ para el administrador de archivos"
#: gui/options.cpp:2549
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No se ha podido abrir la URL.\n"
"Accede a la p<>gina manualmente."
#: gui/options.cpp:2574
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. <20>Quieres interrumpirlo?"
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
#: gui/options.cpp:2596
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gui/options.cpp:2612
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este almacenamiento est<73> en uso. <20>Quieres interrumpirlo?"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<ahora>"
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Detener servidor"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Detiene el servidor local"
#: gui/options.cpp:2972
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Storage connected."
msgstr "Almacenamiento conectado."
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2974
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2976
2019-07-30 21:42:06 +02:00
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La solicitud se ha agotado.\n"
"Comprueba tu conexi<78>n a Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# siguiente"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "a<>adir"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr "* N<>m"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabar o reproducir v<>deos"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Reproducci<63>n"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "<22>Seguro que quieres borrar esta grabaci<63>n?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
2015-10-11 19:00:49 +01:00
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconocido"
2015-10-11 19:00:49 +01:00
2018-01-27 18:18:53 +01:00
#: gui/remotebrowser.cpp:129
2016-09-04 23:25:11 +01:00
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
2019-10-03 07:07:18 +02:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"
2019-10-03 07:07:18 +02:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgstr "<22>Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Untitled saved game"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Guarda una nueva partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripci<63>n para la ranura %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gr<47>ficos desactivados"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gr<47>f. desactivados"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizado est<73>ndar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Est<73>ndar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizado suavizado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid "Add anyway"
msgstr "A<>adir de todas maneras"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
2018-05-28 23:22:03 +02:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2018-05-28 23:22:03 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
2018-05-28 23:22:03 +02:00
msgid "Report game"
msgstr "Informar del juego"
2018-05-28 23:22:03 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
2018-05-28 21:58:37 +02:00
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa el bot<6F>n de abajo para copiar la informaci<63>n del juego requerida en tu "
"portapapeles."
2018-05-28 21:58:37 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
2018-05-28 21:58:37 +02:00
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Tambi<62>n puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."
2018-05-28 21:58:37 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
2018-05-28 21:58:37 +02:00
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda la informaci<63>n necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
"portapapeles"
2018-05-28 21:58:37 +02:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
2018-05-28 21:58:37 +02:00
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
"<22>Ha habido un error al copiar la informaci<63>n del juego en el portapapeles!"
2018-05-28 21:58:37 +02:00
2017-10-15 15:55:09 +02:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
2017-10-15 15:55:09 +02:00
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM puede buscar actualizaciones autom<6F>ticamente,\n"
"para lo cual hace falta una conexi<78>n a Internet. <20>Quieres\n"
"activar esta opci<63>n?"
2017-10-15 15:55:09 +02:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Puedes cambiar esta opci<63>n m<>s adelante\n"
"en la pesta<74>a Otras del men<65> de opciones."
2017-10-15 20:55:46 +02:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Aplicar"
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
2011-12-26 15:26:56 +01:00
msgid "Clear value"
msgstr "Limpiar contenido"
2011-12-26 15:26:56 +01:00
#: base/main.cpp:263
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: base/main.cpp:587
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
#: base/main.cpp:634
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha encontrado ning<6E>n motor capaz de ejecutar este juego"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ning<6E>n error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:49
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:51
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:54
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:56
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:58
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:61
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:63
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:65
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:68
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:70
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:73
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "User canceled"
msgstr "El usuario ha cancelado la acci<63>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2018-06-07 20:28:36 +02:00
#: common/error.cpp:77
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules <20>mbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules <20>mbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecto>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Copia de juego ileg<65>tima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"
#: engines/dialogs.cpp:73
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:75
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:83
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:88
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:90
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
2018-04-07 09:26:38 +02:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
2019-10-23 03:57:43 +02:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2018-08-09 08:38:01 +02:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
2018-08-09 08:38:01 +02:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgstr ""
"A<>n no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
"encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones para obtener m<>s ayuda."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README "
"con informaci<63>n b<>sica y como obtener m<>s ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:349
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~O~K"
msgstr "~S~<7E>"
#: engines/dialogs.cpp:350
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:353
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
2019-09-14 02:42:52 +02:00
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No se ha podido cambiar a la resoluci<63>n %dx%d."
2019-09-14 02:42:52 +02:00
#: engines/engine.cpp:327
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
2019-09-14 02:42:52 +02:00
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de v<>deo %s."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
2019-09-14 02:42:52 +02:00
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: engines/engine.cpp:351
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la correcci<63>n de relaci<63>n de aspecto."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/engine.cpp:356
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:361
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la configuraci<63>n de filtrado."
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#: engines/engine.cpp:469
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece que est<73>s ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta el archivo README para m<>s detalles."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/engine.cpp:480
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracci<63>n de CD audio para\n"
"poder escuchar la m<>sica del juego.\n"
"Consulta el archivo README para m<>s detalles."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"
#: engines/engine.cpp:512
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Error al realizar el autoguardado"
#: engines/engine.cpp:584
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para "
"informaci<63>n b<>sica y c<>mo obtener m<>s ayuda."
#: engines/engine.cpp:602
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar a<>n no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:201
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun as<61>"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/engine.cpp:744
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"
#: engines/engine.cpp:773
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
2018-05-28 23:37:16 +02:00
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Parece que el juego en %s se trate de una versi<73>n desconocida.\n"
2018-05-28 23:37:16 +02:00
"\n"
"Por favor, env<6E>a los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
"el nombre del juego que intentabas a<>adir, su versi<73>n, idioma, etc.:"
2018-05-28 23:37:16 +02:00
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
2018-05-28 23:37:16 +02:00
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"
2018-05-28 23:37:16 +02:00
2019-11-17 09:24:00 +01:00
#: audio/adlib.cpp:2293
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulaci<63>n AdLib"
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/fmopl.cpp:77
2018-04-07 09:34:10 +02:00
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
2018-04-07 09:34:10 +02:00
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/fmopl.cpp:83
2018-04-08 09:17:39 +02:00
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
2018-04-08 09:17:39 +02:00
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
2019-08-24 10:37:59 +02:00
#: audio/mididrv.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300
#: audio/mididrv.cpp:315
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para m<>s informaci<63>n."
#: audio/mididrv.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para m<>s informaci<63>n."
#: audio/mididrv.cpp:635
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"
2019-06-22 13:00:15 +02:00
#: audio/mods/paula.cpp:303
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulaci<63>n de Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sin m<>sica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulaci<63>n de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
2019-11-17 09:24:00 +01:00
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulaci<63>n de Creative Music System"
2019-07-15 14:01:33 +02:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
2019-07-15 14:01:33 +02:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
2016-12-18 17:26:16 +01:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulaci<63>n de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulaci<63>n del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulaci<63>n de IBM PCjr"
2019-11-17 09:24:00 +01:00
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
2018-07-22 22:30:02 +02:00
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulaci<63>n de C64 Audio"
2019-10-04 01:11:42 +02:00
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
2019-09-15 11:37:04 +02:00
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
2019-11-15 19:33:25 +01:00
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "La sincronizaci<63>n se ha cancelado."
2019-11-15 19:33:25 +01:00
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronizaci<63>n ha fallado.\n"
"Comprueba tu conexi<78>n."
2019-11-15 19:33:25 +01:00
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"No se han podido descargar %u archivos."
2019-11-15 19:33:25 +01:00
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."
2019-11-15 19:33:25 +01:00
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "La descarga ha fallado."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "<22>Seguro que quieres volver al lanzador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "<22>Seguro que quieres salir?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
2018-06-29 13:20:24 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "General"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Men<65> principal global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Poner en silencio"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo toque de pantalla t<>ctil - Clic izquierdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo toque de pantalla t<>ctil - Clic derecho"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo toque de pantalla t<>ctil - Desplazar (sin hacer clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen m<>ximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen m<>nimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo toque de pantalla t<>ctil - Flotante (clic de cruceta)"
2018-11-18 01:38:47 +01:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "<22>Quieres salir?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "El modo trackpad est<73>"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "activado"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "desactivado"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "El modo de arrastre autom<6F>tico est<73>"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Estirar a la ventana"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resoluci<63>n: %dx%d"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la correcci<63>n de aspecto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la correcci<63>n de aspecto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
2016-10-12 23:39:37 +01:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593
2018-07-08 17:55:06 +02:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2018-07-08 17:55:06 +02:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sin reescalado)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gr<67>ficos activo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
2019-08-31 21:56:46 +02:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de rat<61>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de la relaci<63>n de aspecto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Escalado filtrado lineal"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Probar distintos modos de ajuste"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar factor de escalado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminuir factor de escalado"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Escalado nearest neighbour (nn)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Escalado HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Escalado 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Escalado Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Escalado SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Escalado TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Escalado por matriz de puntos"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>n izquierdo del rat<61>n"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>n derecho del rat<61>n"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>n central del rat<61>n"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del rat<61>n arriba"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del rat<61>n abajo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>n X1 del rat<61>n"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Bot<6F>n X2 del rat<61>n"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Gu<47>a"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick izquierdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick derecho"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Bot<6F>n superior izquierdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Bot<6F>n superior derecho"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad arriba"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad abajo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad izquierda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad derecha"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatillo izquierdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatillo derecho"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick izquierdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick izquierdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick derecho X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick derecho Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer ajustes predeterminados"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpiar mapeado"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mover rat<61>n virtual hacia arriba"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mover rat<61>n virtual hacia abajo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mover rat<61>n virtual hacia la izda."
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover rat<61>n virtual hacia la dcha."
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Ralentizar rat<61>n virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "<22>No se puede crear un directorio aqu<71>!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "<22>La ruta no es v<>lida!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "<22>La ruta no existe!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "<22>No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "<22>Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "<22>No se ha podido crear el directorio!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "<22>Directorio creado con <20>xito!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Volver a la ruta principal"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "<22>El archivo no existe!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "<22>No se puede descargar un directorio!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "<22>No se puede leer el archivo!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La p<>gina no est<73> disponible sin los recursos. Aseg<65>rate de que el archivo "
"de distribuci<63>n de ScummVM, wwwroot.zip, est<73> disponible en 'themepath'."
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "<22>ndice de "
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Raiz del sistema de archivos"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Juegos guardados"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Ruta principal"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
2019-09-21 21:16:00 +02:00
msgid "Index of"
msgstr "<22>ndice de"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta es una p<>gina de inicio del servidor local."
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir el administrador de archivos"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "<22>El directorio principal no existe!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "<22>No se puede subir a un archivo!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
2019-09-21 21:16:00 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
2019-09-15 11:37:04 +02:00
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Volver al administrador de archivos"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"No se ha podido arrancar el servidor web.\n"
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo est<73> usando otra aplicaci<63>n y "
"vuelve a intentarlo."
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Solicitud inv<6E>lida: <20>Cabeceras demasiado largas!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "<22>No se ha podido subir el archivo!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "<22>No se ha transferido ning<6E>n archivo!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "<22>Subida completada!"
2019-09-15 11:37:04 +02:00
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a bordes"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Ajuste estirado"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Pantalla:"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Top"
msgstr "Superior"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Modo aumentado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
"Volviendo al lanzador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al lanzador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo flotante"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado est<73> "
"activado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un men<65>."
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
" cuando las dos pantallas est<73>n activadas."
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La resoluci<63>n del juego es demasiado peque<75>a para usar el modo aumentado."
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo aumentado activado"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
2019-11-07 11:02:44 +01:00
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo aumentado desactivado"
2019-11-07 11:02:44 +01:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Men<65> principal de ScummVM"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensaci<63>n X del toque"
2011-12-26 15:26:56 +01:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensaci<63>n Y del toque"
2011-12-26 15:26:56 +01:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de port<72>til"
2011-12-26 15:26:56 +01:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
2011-12-26 15:26:56 +01:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (r<>pido, pero de baja calidad)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero m<>s lento)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Sonido de alta calidad (m<>s lento) (reinicio)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-07-01 09:16:07 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
2019-07-07 16:33:33 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo de arrastre de rat<61>n activado."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-07-01 09:16:07 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
2019-07-07 16:33:33 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo de arrastre de rat<61>n desactivado."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-07-01 09:16:07 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
2019-07-07 16:33:33 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-07-01 09:16:07 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
2019-07-07 16:33:33 +02:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "General Information"
msgstr "Informaci<63>n general"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novedades en ScummVM"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Cr<43>ditos"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencia LGPL"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencia Freefont"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid "OFL License"
msgstr "Licencia OFL"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
2018-08-28 15:54:09 +02:00
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
2018-08-28 15:54:09 +02:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunci<63>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar personaje"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Omitir texto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo r<>pido"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Men<65> general"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2017-11-24 19:38:11 +01:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic derecho"
2017-11-24 19:38:11 +01:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Solo mover"
2017-11-24 19:38:11 +01:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
2017-11-24 19:38:11 +01:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Men<65> del juego"
2017-11-24 19:38:11 +01:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar el teclado num<75>rico"
2017-11-24 19:38:11 +01:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Control del rat<61>n"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Datos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Recursos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Tarjeta SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Medios ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Compartido ]"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v<>deo actual:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Duplicar campos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleraci<63>n del mando de GC:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con <20>xito"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciaci<63>n de red"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' est<73> corrupto."
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versi<73>n incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontr<74> %d.%d."
2016-12-17 12:45:53 +01:00
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de TV"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulaci<63>n de salida de componentes a TV NTSC"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Gr<47>ficos en color"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gr<67>ficos en color en vez de monocromos"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar l<>neas horizontales"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usar siempre texto monocromo n<>tido"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"
2019-08-13 23:16:54 +02:00
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
2018-02-21 22:44:58 +01:00
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
2018-02-21 22:44:58 +01:00
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usa los men<65>s originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, com<6F>n para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opci<63>n que se usaba antes"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidad de rat<61>n"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el rat<61>n. Permite usarlo para moverse en el juego y en los men<65>s."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resoluci<63>n"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resoluci<63>n, si est<73>n disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar al escribir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
"en vez de una ventana en tiempo real."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
2017-01-31 18:17:25 +01:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2018-04-07 09:26:38 +02:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
2019-10-23 03:57:43 +02:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2019-12-05 22:42:03 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
2018-07-07 05:38:34 +02:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
2018-08-09 08:38:01 +02:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
2018-08-09 08:38:01 +02:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
2017-01-31 18:17:25 +01:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2018-04-07 09:26:38 +02:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
2019-10-23 03:57:43 +02:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2019-12-05 22:42:03 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
2018-07-07 05:38:34 +02:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
2018-08-09 08:38:01 +02:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
2018-08-09 08:38:01 +02:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"Failed to load saved game from file:\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar la partida guardada del archivo:\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"Failed to save game to file:\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al guardar la partida al archivo:\n"
"\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"Successfully saved game in file:\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "<22>No se ha encontrado el v<>deo %s!"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "No se han podido iniciar los recursos"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATENCI<43>N: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, "
"pero est<73>s jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustar<61> el modo a "
"Contenidos restaurados durante esta sesi<73>n y hasta que salgas del juego."
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATENCI<43>N: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
"est<73>s jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustar<61> el modo a "
"Contenidos originales durante esta sesi<73>n y hasta que salgas del juego."
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
2019-06-24 01:09:51 +02:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo <20>sitcom<6F>"
2019-06-24 01:09:51 +02:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "El juego a<>adir<69> risas tras cada frase o narraci<63>n del actor"
2019-06-24 01:09:51 +02:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo enano"
2019-06-24 01:09:51 +02:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "El juego encoger<65> a los actores y les pondr<64> voces agudas"
2019-06-24 01:09:51 +02:00
2019-09-16 11:03:24 +02:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de limitaci<63>n de fotogramas de alto rendimiento"
2019-09-16 11:03:24 +02:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"<22>Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la funci<63>n "
"delayMilis()."
2019-09-16 11:03:24 +02:00
2019-11-10 16:38:56 +01:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "L<>mite m<>ximo de FPS"
2019-11-10 16:38:56 +01:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo fija un m<>ximo de 120 FPS. Cuando est<73> desactivado, el juego "
"fijar<61> un m<>ximo de 60 FPS."
2019-11-10 16:38:56 +01:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desactivar p<>rdida de resistencia de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezar<61> a ir m<>s despacio en cuanto "
"el jugador deje de hacer clic."
#: engines/dragons/dragons.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Error: el archivo %s no ha sido extra<72>do correctamente.\n"
"Visita la p<>gina de la wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver "
"m<>s informaci<63>n sobre c<>mo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu "
"disco de juego."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, as<61> que no podr<64>n cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecer<65> "
"cada vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sin nombre"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No se ha podido guardar la partida"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "<22>Habla m<>s alto! <20>No te oigo!\n"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
2020-06-07 14:29:36 +02:00
msgstr "No te entiendo.\n"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
2019-07-07 16:33:33 +02:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 v<>lido."
2019-06-19 16:46:55 +02:00
2019-07-07 16:33:33 +02:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 v<>lido."
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Error al leer la partida guardada"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx v<>lido."
2019-06-19 16:46:55 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx v<>lido."
2019-06-19 16:46:55 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versi<73>n demasiado antigua y no puede ser "
"ejecutado."
2019-06-19 16:46:55 +02:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
2019-06-19 16:46:55 +02:00
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versi<73>n demasiado moderna y no puede ser "
"ejecutado."
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "No entiendo tu orden. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Todav<61>a no puedo hacer eso. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Light has run out! "
msgstr "<22>La luz se ha apagado! "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Tu luz se ha apagado. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Light runs out in "
msgstr "La luz se apagar<61> dentro de "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid " turns. "
msgstr " turnos. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Tu luz se est<73> atenuando. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "North"
msgstr "Norte"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "South"
msgstr "Sur"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "East"
msgstr "Este"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "No puedes ver. <20>Est<73> demasiado oscuro!\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "No puedo ver. <20>Est<73> demadiado oscuro!\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Est<73>s en un %s\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Estoy en un %s\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Salidas obvias: "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Tambi<62>n puedes ver: "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Tambi<62>n puedo ver: "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Saved.\n"
msgstr "Guardado.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "<22>No conozco algunas de esas palabra(s)! "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Llevas demasiadas cosas. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "<22>Llevo demasiadas cosas! "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Has muerto.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I am dead.\n"
msgstr "He muerto.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "El juego ha terminado.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You have stored "
msgstr "Tienes "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I've stored "
msgstr "Tengo "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bien hecho.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Llevas:\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Llevo:\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Dame una direcci<63>n tambi<62>n."
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "<22>Es peligroso adentrarse en la oscuridad! "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Caes y te rompes el cuello. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "No puedes ir en esa direcci<63>n. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "No puedo ir en esa direcci<63>n. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Est<73> oscuro.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Llevo demasiadas cosas. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Nothing taken."
msgstr "No te llevas nada."
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "What ? "
msgstr "<22>Qu<51>? "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Eso est<73> fuera de tus posibilidades. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Eso est<73> fuera de mis posibilidades. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "No dejas nada.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Eso est<73> fuera de tus posibilidades.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
2018-12-11 06:36:44 +01:00
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Eso est<73> fuera de mis posibilidades.\n"
2018-12-11 06:36:44 +01:00
2019-12-14 13:24:15 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
2018-08-03 14:53:04 +02:00
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-12-14 13:24:15 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
2018-08-03 14:53:04 +02:00
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Fallo al guardar la partida."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Acelerar velocidad de v<>deos"
2019-11-03 11:43:32 +01:00
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduce los v<>deos a una mayor velocidad"
2019-10-19 20:57:09 +02:00
#: engines/groovie/script.cpp:433
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
2019-09-03 20:29:22 +02:00
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activar trucos"
2019-09-03 20:29:22 +02:00
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Desbloquea la informaci<63>n de depuraci<63>n y el selector de nivel"
2019-09-03 20:29:22 +02:00
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo sangriento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa el modo sangriento si est<73> disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del p<>blico"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa las risas del p<>blico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltarse frases y v<>deos"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energ<72>a"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energ<72>a"
2019-02-06 20:18:36 +01:00
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"
2019-02-06 20:18:36 +01:00
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bot<6F>n izquierdo para atacar, bot<6F>n derecho para coger objetos"
2019-02-06 20:18:36 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interactuar con clic derecho"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Invocar hechizo"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de hechizo 1"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de hechizo 2"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de hechizo 3"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de hechizo 4"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de hechizo 5"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de hechizo 6"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"<22>Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
"\n"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. <20>Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
"Para importar partidas de forma manual, tendr<64>s que abrir\n"
"la consola de depuraci<63>n y usar el comando <20>import_savefile<6C>.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versi<73>n de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si has utilizado el instalador original en la instalaci<63>n, los\n"
"archivos deber<65>an estar dentro de la carpeta <20>Fonts/<2F>.\n"
"C<>pialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
2019-05-17 22:58:38 +02:00
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versi<73>n de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta es una versi<73>n traducida de EOB II que utiliza caracteres idiom<6F>ticos "
"espec<65>ficos\n"
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
"puedes\n"
"utilizar archivos de la versi<73>n inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
"est<73>s haciendo.\n"
"\n"
"El juego continuar<61>, pero los caracteres idiom<6F>ticos espec<65>ficos no se "
"mostrar<61>n.\n"
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
"de juego de EOB II.\n"
"\n"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#: engines/mads/detection.cpp:94
2016-11-27 12:47:16 +01:00
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaz de rat<61>n sencilla"
2016-11-27 12:47:16 +01:00
#: engines/mads/detection.cpp:95
2016-11-27 12:47:16 +01:00
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el rat<61>n por encima"
2016-11-27 12:47:16 +01:00
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
2016-11-27 12:47:16 +01:00
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Objetos de inventario animados"
2016-11-27 12:47:16 +01:00
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
2016-11-27 12:47:16 +01:00
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfaz de juego animada"
2016-11-27 12:47:16 +01:00
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
2016-11-27 12:47:16 +01:00
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de juego picante"
2016-11-27 12:47:16 +01:00
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narraci<63>n TTS"
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
"voz est<73> disponible)"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "A~v~ance r<>pido activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar p<>gina"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men<65> ~p~rincipal"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "El cambio de idioma se aplicar<61> al reiniciar el juego."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
2017-07-03 08:50:35 +02:00
msgid "Transitions:"
msgstr "Transiciones:"
2017-07-03 08:50:35 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
2017-07-03 08:50:35 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2017-07-03 08:50:35 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
2017-07-03 08:50:35 +02:00
msgid "Fastest"
msgstr "R<>pido"
2017-07-03 08:50:35 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
2017-07-03 08:50:35 +02:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-07-03 08:50:35 +02:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
2017-07-03 08:50:35 +02:00
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
2017-07-03 08:50:35 +02:00
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
2017-07-03 08:50:35 +02:00
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir men<65> principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Cargar estado del juego"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar estado del juego"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostrar men<65> de opciones"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "~T~irar p<>gina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
2018-06-29 13:20:24 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perder<65>n todos los "
"progresos no guardados."
2018-06-29 13:20:24 +02:00
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607
2018-06-29 13:20:24 +02:00
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego"
2018-06-29 13:20:24 +02:00
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
2018-06-29 13:20:24 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perder<65>n todos los "
"progresos no guardados."
2018-06-29 13:20:24 +02:00
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
2018-06-29 13:20:24 +02:00
msgid "New game"
msgstr "Nueva partida"
2018-06-29 13:20:24 +02:00
2018-07-30 20:12:26 +02:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
2018-06-29 13:20:24 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres salir? Se perder<65>n todos los progresos no guardados."
2018-06-29 13:20:24 +02:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
"riven.exe o rivendmo.exe. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Puedes utilizar el archivo instalador <20>arcriven.z<>. Tambi<62>n puedes utilizar "
"el ejecutable <20>Riven<65> de Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fichero <20>extras.mhk<68>. Tambi<62>n puedes utilizar el fichero instalador "
"<22>arcriven.z<>."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
2017-08-06 13:14:01 +02:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
2017-08-06 13:14:01 +02:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Avanzar a la izquierda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Avanzar a la derecha"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
msgid "Turn left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448
msgid "Turn right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Mirar arriba"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Mirar abajo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproducir introducciones"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Solo se puede seguir explorando m<>s all<6C> de este punto\n"
"en la versi<73>n completa del juego."
2018-08-11 08:57:12 +02:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En este punto, la demo de Riven te preguntar<61>a\n"
"si querr<72>as abrir un navegador de Internet\n"
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
"ScummVM no puede hacer eso\n"
"y esa p<>gina ya no existe."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir las escenas del sal<61>n de registros"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del sal<61>n de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar v<>deos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensiona los v<>deos para que ocupen toda la pantalla"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
"renombrarse,\n"
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podr<64>n cargar "
"cuando se conviertan.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecer<65> la "
"pr<70>xima vez.\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertido con <20>xito todas tus partidas guardadas."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
2011-10-05 10:50:28 +02:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nombre del archivo de partida inv<6E>lido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Acci<63>n/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de informaci<63>n"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar men<65> de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducci<63>n alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza una introducci<63>n alternativa (solo en la versi<73>n CD)"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gr<67>ficos a todo color"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gr<67>ficos en alta resoluci<63>n"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa los gr<67>ficos y contenidos en alta resoluci<63>n"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar franjas negras en v<>deo"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Muestra franjas negras en los v<>deos para que parezcan m<>s n<>tidos"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:426
2017-07-07 02:15:19 +02:00
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar reescalado de v<>deo de alta calidad"
2017-07-07 02:15:19 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:427
2017-07-07 02:15:19 +02:00
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolaci<63>n lineal al reescalar el v<>deo siempre que sea posible"
2017-07-07 02:15:19 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:437
2018-06-03 18:41:57 +02:00
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad <20>LarryScale<6C>"
2018-06-03 18:41:57 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:438
2018-06-03 18:41:57 +02:00
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
"personajes"
2018-06-03 18:41:57 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utiliza una tarjeta IBM Music o un m<>dulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para "
"la salida MIDI"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si est<73> disponible"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza los cursores de Windows (m<>s peque<75>os y en monocromo) en vez de los "
"de DOS"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
"dorados habituales"
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:511
2017-09-08 23:16:56 +02:00
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contenidos"
2017-09-08 23:16:56 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:512
2017-09-08 23:16:56 +02:00
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa la opci<63>n de censura incluida en el juego"
2017-09-08 23:16:56 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:522
2018-09-01 12:15:10 +02:00
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escalar v<>deos"
2018-09-01 12:15:10 +02:00
2019-07-09 04:55:12 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:523
2018-09-01 12:15:10 +02:00
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Escala los v<>deos, duplicando su tama<6D>o"
2018-09-01 12:15:10 +02:00
#: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
2017-04-23 02:44:17 +02:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autoguardado)"
2017-04-23 02:44:17 +02:00
2019-07-01 09:16:07 +02:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
2017-05-08 20:23:44 +02:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La partida est<73> guardada para la versi<73>n %d, pero solo es compatible desde "
"%0d"
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
2017-05-08 20:23:44 +02:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida se guard<72> con una versi<73>n diferente del juego y no se puede "
"cargar"
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/resource.cpp:836
2017-05-08 20:23:44 +02:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hay archivos que faltan o est<73>n da<64>ados. Puede que el juego no funcione "
"correctamente. Consulta la consola para obtener m<>s informaci<63>n y comprueba "
"que los archivos son v<>lidos."
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/sci.cpp:388
2017-05-08 20:23:44 +02:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Se han activado los subt<62>tulos, pero los subt<62>tulos de King's Quest 7 no "
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versi<73>n final del juego. "
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
"original, no siempre se mostrar<61>n correctamente o coincidir<69>n con lo que "
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
"juego."
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/sci.cpp:412
2017-05-08 20:23:44 +02:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcion<6F> "
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
"<22>General MIDI Utility<74>. Instala este parche para disponer de m<>sica MIDI. "
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicar<61> autom<6F>ticamente. Tambi<62>n puedes "
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la m<>sica General MIDI "
"sonar<61> muy distorsionada."
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/sci.cpp:431
2017-05-08 20:23:44 +02:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
"parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos "
"parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, as<61> que "
"es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar "
"problemas."
2017-05-08 20:23:44 +02:00
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid "Download patch"
msgstr "Descargar parche"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(o haz clic en el bot<6F>n <20>Descargar parche<68>, pero ten en cuenta que solo se "
"descargar<61>, tendr<64>s que continuar por tu cuenta despu<70>s)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 tiene subt<62>tulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente "
"de SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalaci<63>n:\n"
"- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:883
2019-09-26 06:01:49 +02:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecer<65>n "
"autom<6F>ticamente. Si se han guardado usando el int<6E>rprete original, es "
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
"y a<>adirles un prefijo seg<65>n el juego: <20>qfg1-<2D> para Quest for Glory 1 o "
"<22>qfg2-<2D> para Quest for Glory 2. Ejemplo: <20>qfg2-thief.sav<61>."
2019-09-26 06:01:49 +02:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
2019-08-08 22:48:13 +02:00
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
2019-08-08 22:48:13 +02:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
2019-08-08 22:48:13 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podr<64>an no\n"
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
"En tal caso se deber<65> aplicar el parche original de Sierra.\n"
"\n"
2019-08-08 22:48:13 +02:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgstr ""
"La versi<73>n del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versi<73>n "
"modificada\n"
"por fans (en concreto, si no es una traducci<63>n hecha por fans), por favor,\n"
"presenta la siguiente informaci<63>n al equipo de ScummVM junto con\n"
"el nombre del juego que has intentado a<>adir, su versi<73>n, idioma, etc.:\n"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versi<73>n de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no est<73> soportada "
"para prevenir la pirater<65>a.\n"
"Puedes comprar la versi<73>n completa en la tienda de iTunes."
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1368
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar paleta de NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utiliza una paleta de colores m<>s neutral y fiel a la del sistema NES Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un bot<6F>n para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un bot<6F>n."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un bot<6F>n."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "<22>Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "<22>Seguro que quieres salir? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (<28>disco lleno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "T<>tulo del juego)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener m<>s informaci<63>n."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Pr<50>ctica"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos b<>sicos de teclado:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir frase"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir escena"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:80
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:81
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la m<>sica"
2012-02-16 12:34:17 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n izquierdo del rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n derecho del rat<61>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo r<>pido (*)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy r<>pido (*)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gr<67>ficos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar correcci<63>n de aspecto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " mal funcionamiento del juego."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles b<>sicos:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Coger"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131
msgid "Use"
msgstr "Usar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Leer"
2012-02-16 12:34:17 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
2012-02-16 12:34:17 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
2012-02-16 12:34:17 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
2012-02-16 12:34:17 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qu<51> es"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bast<73>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar di<64>logo anterior"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar di<64>logo siguiente"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro/Color"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Pu<50>etazo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuaci<63>n"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con rat<61>n (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre est<73> activo,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " as<61> que, independientemente de lo que diga el juego,"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " esta opci<63>n activa o desactiva el modo de lucha con rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Pu<50>etazo alto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Pu<50>etazo medio"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Pu<50>etazo bajo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pu<50>etazo a traici<63>n"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "V<>lidos cuando Indy est<73> a la izquierda."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy est<73> a la derecha,"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/input.cpp:563
2015-10-11 19:00:49 +01:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento a saltos"
2015-10-11 19:00:49 +01:00
#: engines/scumm/input.cpp:565
2015-10-11 19:00:49 +01:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desplazamiento normal"
2015-10-11 19:00:49 +01:00
#: engines/scumm/input.cpp:578
2015-10-11 19:00:49 +01:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de la m<>sica: "
2015-10-11 19:00:49 +01:00
#: engines/scumm/input.cpp:595
2015-10-11 19:00:49 +01:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subt<62>tulos: "
2015-10-11 19:00:49 +01:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualizaci<63>n Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no est<73> disponible. Se usar<61> AdLib."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion deber<65>a arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio <20>Maniac<61>, "
"dentro del directorio de DOTT, y a<>adir el juego a ScummVM."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la m<>sica."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la m<>sica."
2019-07-18 10:16:40 +02:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
2019-07-15 14:01:33 +02:00
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"En esta versi<73>n de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
"\n"
2019-07-15 14:01:33 +02:00
2019-07-18 10:16:40 +02:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
2019-07-15 14:01:33 +02:00
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
2019-07-15 14:01:33 +02:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transiciones pixeladas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transici<63>n aleatoria de p<>xeles"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el rat<61>n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
"ellos o en un bot<6F>n de acci<63>n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utilizar una transici<63>n al mostrar los di<64>logos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los di<64>logos se muestran con una transici<63>n, en vez de aparecer "
"inmediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventanas transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
#: engines/sky/compact.cpp:141
2016-12-17 12:45:53 +01:00
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tama<6D>o incorrecto."
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducci<63>n de la versi<73>n en disquete (solo para la versi<73>n CD)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omitir/Cerrar"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir panel de control"
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir frase"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo r<>pido"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Modo muy r<>pido"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
2019-07-28 16:23:42 +02:00
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
"motor del juego."
2019-07-28 16:23:42 +02:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
2018-01-23 23:04:31 +01:00
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versi<73>n incorrecta del archivo de datos del motor <20>%s<>. "
"Se esperaba %d pero se encontr<74> %d."
2018-01-23 23:04:31 +01:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
2019-07-28 16:23:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"
2018-01-23 23:04:31 +01:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
2019-07-28 16:23:42 +02:00
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "No se puede localizar <20>%s<> en el archivo de datos del motor del juego."
2019-05-30 11:58:53 +02:00
2019-09-17 01:14:40 +02:00
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo mejorado"
2019-09-17 01:14:40 +02:00
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"
2019-09-17 01:14:40 +02:00
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El v<>deo de PSX <20>%s<> no se puede reproducir en modo paleta"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 18:14:02 +02:00
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con zlib"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 18:14:02 +02:00
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 18:14:02 +02:00
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el v<>deo <20>%s<>"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
2016-11-29 23:18:02 +01:00
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, as<61> que no podr<64>n cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecer<65> "
"cada vez que se inicie el juego.\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La partida guardada ya existe.\n"
"<22>Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
2019-10-20 16:43:53 +02:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
2019-10-20 18:14:02 +02:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con color RGB"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el rat<61>n"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar voces en ingl<67>s"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Utiliza las voces en ingl<67>s al usar cualquier idioma ajeno al alem<65>n"
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El archivo teenagent.dat est<73> comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
"Es necesario que lo descomprimas"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#: engines/tony/tony.cpp:256
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variaci<63>n de fuente no presente en el archivo de datos del motor <20>%s<>."
2016-12-17 12:45:53 +01:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida guardada en la ranura %d "
2016-11-27 13:22:34 +01:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:229
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No se pudo guardar r<>pidamente en la ranura %d"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Partida %d cargada r<>pidamente"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
2016-11-29 23:18:02 +01:00
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No se pudo cargar r<>pidamente la partida %d"
2016-11-27 13:22:34 +01:00
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos <20>%s<>."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor <20>%s<>"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontr<74> %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir personaje"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trucos de Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depuraci<63>n de Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[da<64>ado]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[obsoleto]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[demasiado moderno]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Muestra el n<>mero de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
2016-12-26 16:14:38 +01:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
2016-12-26 16:14:38 +01:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
2016-12-26 16:14:38 +01:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"
2016-12-26 16:14:38 +01:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
2019-06-11 11:40:20 +02:00
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."
2019-06-11 11:40:20 +02:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no est<73> presente en la "
"compilaci<63>n."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no est<73> presente en la "
"compilaci<63>n."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
2018-03-30 09:53:10 +02:00
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este juego requiere unas funciones 3D que no entran en el <20>mbito de ScummVM, "
"as<61> que probablemente no ser<65> jugable en su totalidad o parcialmente."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:200
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
2016-11-27 13:22:34 +01:00
msgstr ""
"Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales est<73>n fuera "
"del alcance de ScummVM."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113
msgid "Look At"
msgstr "Mirar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
msgid "Walk forward"
msgstr "Caminar hacia delante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
msgid "Walk backward"
msgstr "Caminar hacia atr<74>s"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometr<74>a de escena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912
msgid "Previous page"
msgstr "P<>gina anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917
msgid "Next page"
msgstr "P<>gina siguiente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar pistas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de interfaz A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de interfaz B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n cancelar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803
msgid "Phone up button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809
msgid "Phone down button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
msgid "Phone * button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870
msgid "Phone # button"
msgstr "Tel<65>fono: bot<6F>n #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Scroll down"
msgstr "Bajar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambiar sombreado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509
msgid "Volume max"
msgstr "Volumen m<>ximo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar entrada del depurador"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimir salida del depurador"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444
msgid "Light helper window"
msgstr "Ventana del asistente de iluminaci<63>n"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469
msgid "Run forward"
msgstr "Correr hacia delante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
msgid "Run backward"
msgstr "Correr hacia atr<74>s"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Turn left fast"
msgstr "Girar r<>pido a la izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
msgid "Turn right fast"
msgstr "Girar r<>pido a la derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar planos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
msgid "Volume off"
msgstr "Silenciar volumen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar tama<6D>o de fuente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602
msgid "Save game"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612
msgid "Quick save"
msgstr "Guardado r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andar despacio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andar a velocidad media"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andar r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632
msgid "Quick load"
msgstr "Carga r<>pida"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
msgid "First page"
msgstr "Primera p<>gina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
msgid "Last page"
msgstr "<22>ltima p<>gina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andar ultra mega r<>pido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar cr<63>ditos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproducir disco de m<>sica seleccionado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Select next music record"
msgstr "Elegir el siguiente disco de m<>sica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidad: Telequinesis"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidad: Empujar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidad: Rel<65>mpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidad: Ligero"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidad: Viento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidad: Sonido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidad: Esencia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidad: Exorcismo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Skip minigame"
msgstr "Omitir minijuego"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimiento de baile arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimiento de baile abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimiento de baile izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimiento de baile derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
msgid "Shift"
msgstr "May<61>sculas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Next action"
msgstr "Siguiente acci<63>n"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417
msgid "Previous action"
msgstr "Acci<63>n anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Respuesta de di<64>logo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Respuesta de di<64>logo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Respuesta de di<64>logo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Respuesta de di<64>logo 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158
msgid "Spin slower"
msgstr "Girar m<>s despacio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Spin faster"
msgstr "Girar m<>s deprisa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278
msgid "Bezier window"
msgstr "Ventana B<>zier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294
msgid "Droid action"
msgstr "Acci<63>n del droide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356
msgid "Music menu"
msgstr "Men<65> de m<>sica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario est<73>ndar"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario est<73>ndar, "
"permitiendo comparar su valor"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura m<>s duradera"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"La armadura no se romper<65> hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
"solamente 10PV"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta el n<>mero de fotogramas por segundo de 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animaci<63>n al girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva la animaci<63>n al girar en el modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar v<>deos MPEG de alta resoluci<63>n"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliza los v<>deos MPEG de la versi<73>n en DVD en vez de los AVI de baja "
"resoluci<63>n"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida utiliza la versi<73>n %u, pero este motor solo soporta hasta la "
"versi<73>n %d. Necesitar<61>s una versi<73>n actualizada del motor para poder usar "
"esta partida."
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Volver al men<65> principal"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensib. C-Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de rat<61>n"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Men<65>"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Activa)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Activa)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Juego)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Modo para dalt<6C>nicos"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Activar el modo para dalt<6C>nicos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Est<73>s usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
#~ "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
#~ "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
#~ "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
#~ "de las pistas no suenen correctamente."
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mant<6E>n pulsado May<61>s para a<>adir varios juegos"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de tareas"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Mostrar teclado"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Sonido activado/desactivado"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic derecho"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista libre"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "<22>Quieres cargar o guardar el juego?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " <20>Seguro que quieres salir? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando el controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "<22>Quieres realizar una b<>squeda autom<6F>tica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Asignar acci<63>n 'Clic derecho'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acci<63>n 'Clic derecho' para jugar a este juego"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Asignar acci<63>n 'Ocultar barra de tareas'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acci<63>n 'Ocultar barra de tareas' para jugar "
#~ "a este juego"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acci<63>n 'Zoom' (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acci<63>n 'Disminuir zoom' (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No olvides asignar una tecla a la acci<63>n 'Ocultar barra de tareas' para "
#~ "ver todo el inventario"
2019-11-15 19:33:25 +01:00
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Se ha completado la sincronizaci<63>n."
2019-09-21 21:16:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando partida..."
2019-08-13 23:16:54 +02:00
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "L<>nes horizontales"
2019-07-30 21:42:06 +02:00
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Almacenamiento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la informaci<63>n del almacenamiento en l<>nea (nombre de usuario y "
#~ "espacio)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
#~ "La autentificaci<63>n solo es posible con el puerto predeterminado"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accede a esta URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obt<62>n el c<>digo del almacenamiento, escr<63>belo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "aqu<71> y pulsa 'Conectar':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Se te redirigir<69> a la p<>gina de ScummVM, y tendr<64>s"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "<22>Todo correcto!"
2019-06-19 16:46:55 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Partida sin nombre"
2019-05-17 22:58:38 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado un script problem<65>tico, que puede impedirte avanzar en el "
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
#~ "recomendable actualizar el juego a la <20>ltima versi<73>n para evitar "
#~ "problemas."
2018-07-22 22:30:02 +02:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de m<>sica:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto y voces:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
2018-04-11 22:14:58 +02:00
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usar los men<65>s originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
2017-10-15 15:55:09 +02:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Puedes activar esta funci<63>n en la pesta<74>a Otras del men<65> de opciones)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones autom<6F>ticamente"
2017-09-12 18:36:39 +02:00
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frec. de salida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Los valores m<>s altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
#~ "sonido no lo soporte"
2017-04-09 22:09:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
#~ "el idioma si quieres usar este tema."
2017-02-28 15:54:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular bot<6F>n izquierdo del rat<61>n"
2016-12-17 12:45:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Desc<73>rgalo en www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tama<6D>o incorrecto.\n"
#~ "Desc<73>rgalo de nuevo en www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Desc<73>rgalo de la p<>gina de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Desc<73>rgalo de la p<>gina de ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo 'toon.dat' est<73> corrupto. Desc<73>rgalo de la p<>gina de ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada una versi<73>n equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
#~ "%d.%d pero se encontr<74> la %d.%d. Desc<73>rgalo de la p<>gina web de ScummVM"
2016-11-29 23:18:02 +01:00
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nombre no v<>lido para la partida"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usar men<65>s originales al guardar/cargar"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se usan los men<65>s originales para guardar y cargar partida en vez de los "
#~ "men<65>s de ScummVM"
2016-11-27 18:24:54 +01:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, env<6E>a al equipo de ScummVM esta informaci<63>n junto al nombre"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "del juego que has intentado a<>adir y su versi<73>n/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
2016-10-12 23:39:37 +01:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"
2016-09-04 23:25:11 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica d<>nde guardar tus partidas"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado v<>deos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversi<73>n General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Est<73>ndar (16bpp)"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Los v<>deos MPEG2 ya no son compatibles"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de v<>deo actual"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
2011-10-05 10:50:28 +02:00
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: m<>s cercano"