scummvm/po/uk_UA.po

9366 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-01 10:49:41 +00:00
# Ukrainian translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
2012-01-01 10:49:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-09-17 20:39:21 +00:00
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-09 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-08 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
2018-04-18 18:19:13 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Українська\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/about.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"
#: gui/about.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/downloadiconsdialog.cpp:162
#: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2139 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:63
#: gui/saveload-dialog.cpp:419 gui/saveload-dialog.cpp:490
#: gui/saveload-dialog.cpp:794 gui/saveload-dialog.cpp:1187
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:715 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/asylum/asylum.cpp:202
#: engines/cine/saveload.cpp:864 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:270
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:137 gui/downloadiconsdialog.cpp:147
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:169 gui/downloadiconsdialog.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:68 gui/downloadiconsdialog.cpp:95
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
#: gui/options.cpp:3097 gui/options.cpp:3135 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: backends/events/default/default-events.cpp:195 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
#: gui/options.cpp:3097 gui/options.cpp:3135 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:152
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:562
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:521 gui/launcher.cpp:525
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2141 gui/saveload-dialog.cpp:1188
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:606
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/scumm/scumm.cpp:1353
#: engines/scumm/scumm.cpp:1379 engines/scumm/scumm.cpp:1401
#: engines/scumm/scumm.cpp:1669 engines/scumm/scumm.cpp:2139
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215 gui/downloadiconsdialog.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222 gui/downloadiconsdialog.cpp:262
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:82 gui/downloadiconsdialog.cpp:136
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Завантажую список іконок..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Завантажую список іконок... %d записів"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:158
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:181
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:187 gui/downloadiconsdialog.cpp:304
#: gui/gui-manager.cpp:220 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:309
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ПОМИЛКА %d:%s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:326
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:356
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Не знайдено нових пакетів іконок"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1403
#: gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1436 gui/options.cpp:1450
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1494
#: gui/options.cpp:1873 gui/options.cpp:2293 gui/options.cpp:2366
#: gui/options.cpp:2546 gui/options.cpp:2985 audio/null.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/launcher.cpp:206
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1815 gui/options.cpp:1985
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1815 gui/options.cpp:1985
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:218
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1996
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:233
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2030 engines/dialogs.cpp:319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2037 engines/dialogs.cpp:326
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Бекенд"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2051 engines/dialogs.cpp:294
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:278
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2056
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2058
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:294
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:296
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2066
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:310
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2072
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:325
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:327
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2079
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2081
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:345
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:347
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2270
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
#: gui/editgamedialog.cpp:355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2272
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2246 gui/options.cpp:2248
#: gui/options.cpp:2249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2163
#: gui/options.cpp:2169 gui/options.cpp:2175 gui/options.cpp:2183
#: gui/options.cpp:2214 gui/options.cpp:2257 gui/options.cpp:2265
#: gui/options.cpp:2273 gui/options.cpp:2282 gui/options.cpp:2659
#: gui/options.cpp:2665 gui/options.cpp:2671 gui/options.cpp:2678
#: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2966 gui/options.cpp:2969
#: gui/options.cpp:2972 gui/options.cpp:2979 gui/options.cpp:2991
#: gui/options.cpp:3002
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515
#: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2157 gui/options.cpp:2653
#: gui/options.cpp:2975 backends/platform/wii/options.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2996
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:607
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2877
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2884
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:632
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:658
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активне"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2088
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:211
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:215 engines/mohawk/myst.cpp:574
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"
#: gui/gui-manager.cpp:226 engines/metaengine.cpp:110
#: engines/dragons/metaengine.cpp:161 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:330
#: engines/twine/metaengine.cpp:397 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:167 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460
#: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:337
#: engines/twine/metaengine.cpp:405 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/dragons/metaengine.cpp:173 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542
#: engines/twine/metaengine.cpp:352 engines/twine/metaengine.cpp:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:125
#: engines/dragons/metaengine.cpp:179 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547
#: engines/twine/metaengine.cpp:344 engines/twine/metaengine.cpp:413
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: gui/gui-manager.cpp:246 engines/pegasus/pegasus.cpp:2815
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Select Group by"
msgstr "Выбрать сортировку по группам"
#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Group by: "
msgstr "Групувати по: "
#: gui/launcher.cpp:200
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Оберіть критерій для групування"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:202
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "First letter"
msgstr "Перша літера"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:208
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Publisher"
msgstr "Видавник"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:212
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:214
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: gui/launcher.cpp:230 engines/dialogs.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."
#: gui/launcher.cpp:231 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:237
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:237 gui/launcher.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"
#: gui/launcher.cpp:238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:242 gui/launcher.cpp:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:262 gui/launcher.cpp:769
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:865
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:865
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:128
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: gui/launcher.cpp:381
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:392
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:464
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:521
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:525
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:581
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:603
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/launcher.cpp:778
msgid "Group by:"
msgstr "Групувати по:"
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"
#: gui/launcher.cpp:819 gui/saveload-dialog.cpp:369
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/launcher.cpp:973
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:973
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:976
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:976
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:978
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."
#: gui/launcher.cpp:985
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру..."
#: gui/launcher.cpp:985 gui/launcher.cpp:988
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:988
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1297
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невідомий движок"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1329
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невідомий видавник"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1315
msgid "No Series"
msgstr "Без серії"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1348
msgid "Language not detected"
msgstr "Мова не визначена"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1363
msgid "Platform not detected"
msgstr "Платформа не визначена"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1374 gui/widgets/groupedlist.cpp:123
msgid "All"
msgstr "Усі"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:260
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:264
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:267
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2481
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:138 common/updates.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:143
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:145
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:147 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:149
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: gui/options.cpp:473 gui/options.cpp:890 gui/options.cpp:1031
#: gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1599
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:749
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:761
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:774
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:780
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:786
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:792
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:1246 backends/platform/android/options.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"
#: gui/options.cpp:1250 backends/platform/android/options.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1254
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#: gui/options.cpp:1259
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1261 gui/options.cpp:1262
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1261
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1272
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
#: gui/options.cpp:1351
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1397
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1397 gui/options.cpp:1399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1400
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1420
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1434
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Розтягування:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Scaler:"
msgstr "Масштаб:"
#: gui/options.cpp:1472 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "V-Sync"
msgstr "В-Синхр"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/options.cpp:1474
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби "
"запобігти смикання картинки"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер ігор:"
#: gui/options.cpp:1479
msgctxt "lowres"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер гри:"
#: gui/options.cpp:1492
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "ЗD згладжування:"
#: gui/options.cpp:1496 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1508
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1508
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1511
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1511
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
#: gui/options.cpp:1519
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1519
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1519 gui/options.cpp:1521
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1519 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1522
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1521
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1521
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1548
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1548 gui/options.cpp:1549
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1562
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1562
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1573
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1584 gui/options.cpp:1646
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1596
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1598 gui/options.cpp:1599
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1598
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1604
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1604
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1607
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1617
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1617
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1622
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1622 gui/options.cpp:1624
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1624
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1627
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1627
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
"на Roland"
#: gui/options.cpp:1636
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1663
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1668 gui/options.cpp:1678
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1669
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1671
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1673
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1677
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1678
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1679
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1679
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1681
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1700
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1707
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1710
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1712 gui/options.cpp:1713
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1712
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1720
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1722
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:2008
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:2090
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/options.cpp:2102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:2104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:2118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:2130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"
#: gui/options.cpp:2141
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2254
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"
#: gui/options.cpp:2264
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"
#: gui/options.cpp:2270 gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/options.cpp:2279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/options.cpp:2281
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/options.cpp:2291
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2298 gui/options.cpp:2985
msgid "Last browser path: "
msgstr "Останній шлях у переглядачі: "
#: gui/options.cpp:2303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2307
msgid "GUI scale:"
msgstr "Масштабування GUI:"
#: gui/options.cpp:2314
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2326
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2328
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2337
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри"
#: gui/options.cpp:2338
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб "
"закривати ScummVM."
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"
#: gui/options.cpp:2346
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."
#: gui/options.cpp:2353
2021-10-01 17:12:19 +00:00
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord"
#: gui/options.cpp:2354
2021-10-01 17:12:19 +00:00
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт "
"Discord."
#: gui/options.cpp:2363
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:2363
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2389
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: gui/options.cpp:2390
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2402
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2403
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2411 gui/updates-dialog.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2411
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2428
msgid "Update Icons"
msgstr "Поновити іконки"
#: gui/options.cpp:2436
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2436
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: gui/options.cpp:2445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2448
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2448
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2450 backends/platform/wii/options.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2450
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2451
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2453
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2453
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"
#: gui/options.cpp:2456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2457 gui/options.cpp:3340
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
2019-09-14 00:42:52 +00:00
#: gui/options.cpp:2461
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2462
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2462
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2465
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2467
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2468
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2468
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:2471
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2473
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2474
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:2474
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:2477
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2480
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
#: gui/options.cpp:2483
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2485
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2487
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: gui/options.cpp:2487
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/options.cpp:2488
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"
#: gui/options.cpp:2488
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#: gui/options.cpp:2497
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"
#: gui/options.cpp:2497
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2498 gui/options.cpp:3455
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:2502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:2504
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:2510
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2510
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:2515
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2516
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2518
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2519
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2531
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:2531
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:2544
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/options.cpp:2605
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: gui/options.cpp:2606
msgid "Disable autosave"
msgstr "Заборонити автозбереження"
#: gui/options.cpp:2607
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри "
"у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові "
"слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам "
"буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти "
"збереження).\n"
"Список ігор:\n"
#: gui/options.cpp:2616
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Далі..."
#: gui/options.cpp:2617 engines/engine.cpp:580
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
#: gui/options.cpp:2630
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n"
#: gui/options.cpp:2723
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
#: gui/options.cpp:2726
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
#: gui/options.cpp:2816
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:2819
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2822
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2893
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2903
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI"
#: gui/options.cpp:2913
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2924
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2937
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3072
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: gui/options.cpp:3097
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: gui/options.cpp:3106 gui/options.cpp:3144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:3119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."
#: gui/options.cpp:3135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:3338 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3448
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#: gui/options.cpp:3504
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: gui/options.cpp:3524
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "add"
msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/widgets/grid.cpp:225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Завантажую збереження гри..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run in background"
msgstr "Працювати у фоні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж у "
"поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:489
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:795
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: gui/saveload-dialog.cpp:798
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278 engines/scumm/dialogs.cpp:676
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: gui/widget.cpp:411 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:419 gui/widget.cpp:421
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"
#: gui/widgets/grid.cpp:219 engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: gui/widgets/grid.cpp:222
msgid "Saves"
msgstr "Зберігання"
#: base/main.cpp:651
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/achievements.cpp:231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (ч/б)"
#: common/rendermode.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:184 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:190
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:195
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:201
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:207
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
"вони ніколи не були розроблені!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
"які слід дослідити."
#: engines/advancedDetector.cpp:242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
#: engines/dialogs.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:894 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/groovie/script.cpp:782 engines/groovie/script.cpp:2070
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:894 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/groovie/script.cpp:777 engines/groovie/script.cpp:782
#: engines/groovie/script.cpp:2070 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:134
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/scumm/dialogs.cpp:176
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:356
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:343
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:352
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:369
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:381
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:386
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:444
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:522
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
"і тому рекомендується скопіювати\n"
"файли даних на жорсткий диск.\n"
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
"відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n"
"щоби у грі була музика.\n"
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/engine.cpp:573
msgid "Overwrite"
msgstr "Перетерти"
#: engines/engine.cpp:574
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Відмінити автозбереження"
#: engines/engine.cpp:576
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
2021-10-01 17:12:19 +00:00
"УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходится збереження %S. Ви можете або "
"перенести поточне збереження у новий слот, Перетерти поточне збереження, або "
"відмінити автозбереження (до перезапуску ScummVM)"
#: engines/engine.cpp:584
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот"
#: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:99
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:186
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: engines/engine.cpp:618
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"
#: engines/engine.cpp:693
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:711
msgid "WARNING: "
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
#: engines/engine.cpp:711
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"
#: engines/engine.cpp:712
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:715 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"
#: engines/engine.cpp:722
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ця гра не підтримується."
#: engines/engine.cpp:722
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:861
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
#: engines/engine.cpp:890
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
#: engines/game.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
#: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"
#: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"
#: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:121
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"
#: engines/metaengine.cpp:78 engines/hdb/metaengine.cpp:239
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:123 engines/twine/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: engines/metaengine.cpp:95 engines/sky/metaengine.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"
#: engines/metaengine.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
#: engines/sky/metaengine.cpp:98 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: audio/adlib.cpp:2295
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:304
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
#: backends/events/default/default-events.cpp:360
#: engines/adl/metaengine.cpp:261 engines/hdb/metaengine.cpp:256
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:180
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: backends/events/default/default-events.cpp:334
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
#: engines/twine/metaengine.cpp:219
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:414
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:416
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:444
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:446
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "В розміри вікна"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Розтягнути до вікна"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "До розмірів вікна (4: 3)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:766
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2480
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
msgid "SDL Surface"
msgstr "Поверхня SDL"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2422
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Збережено екран '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Не вдалося зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:480
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:485
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:209
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрілка уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрілка донизу"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрілка вліво"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрілка вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
#: backends/midi/windows.cpp:169
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touch"
msgstr "Касання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:77
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабування"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:197
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5000
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5013
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:5024
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/detection.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/detection.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/detection.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:388 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56
#: engines/groovie/detection.cpp:389 engines/neverhood/detection.cpp:136
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57
#: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"
#: engines/agi/detection.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/detection.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."
#: engines/agi/detection.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."
#: engines/agi/detection.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/detection.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/detection.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"
#: engines/agi/detection.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1097
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:759
#: engines/groovie/script.cpp:794 engines/groovie/script.cpp:2057
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:759
#: engines/groovie/script.cpp:777 engines/groovie/script.cpp:794
#: engines/groovie/script.cpp:2057 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
#: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2751
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2741
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2764
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/ags/ags.cpp:128
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується."
#: engines/ags/ags.cpp:136
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією "
"ScummVM."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Показувати версію"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Переключитися на Сару"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Переключитися на Грімвела"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Переключитися на Ольмека"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / Build %d"
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / Білд %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:202 engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69
#: engines/hypno/detection.cpp:145 engines/kyra/detection_tables.h:304
#: engines/lure/detection.cpp:250 engines/mohawk/detection_tables.h:989
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1095
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1110 engines/myst3/detection.cpp:143
#: engines/neverhood/detection.cpp:121 engines/saga/detection_tables.h:187
#: engines/saga/detection_tables.h:1220 engines/saga/detection_tables.h:1279
#: engines/sci/detection_tables.h:4955 engines/sci/detection_tables.h:4963
#: engines/sherlock/detection_tables.h:214 engines/stark/detection.cpp:320
#: engines/teenagent/detection.cpp:118 engines/trecision/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:191
#: engines/zvision/detection_tables.h:211
msgid "Missing game code"
msgstr "Відсутній код для гри"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."
#: engines/buried/buried.cpp:530
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Вмикає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239
#: engines/supernova/detection.cpp:52
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:126
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/cine/detection.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cine/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:146
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших "
"дисків."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:150 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587
#: engines/hdb/metaengine.cpp:232 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:287 engines/zvision/metaengine.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:155 engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46
#: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121
#: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:748
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:87
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/glk/detection.cpp:240
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
#: engines/glk/detection.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"
#: engines/glk/detection.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Завантажую гру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Світло згасло! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Твоє світло згасло. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Світло згасає через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ходів. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Я в %s\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Очевидні виходи: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "немає"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ви також можете побачити: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Я також бачу: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Ви несете занадто багато. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Я занадто багато несу! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Ви мертві.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Я мертвий.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Ця гра завершилась.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Ви зібрали "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Я назбирав "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Молодці.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Ви несете:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Я несу:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Дайте мені також вказівку."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Ти впав і зламав шию. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Я впав і зламав шию. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Це темно.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Я занадто багато несу. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": ГАРАЗД.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Нічого не беруть."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Що ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Це не за вашими силами. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Я не в силах зробити це. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "ГАРАЗД. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Нічого не впало.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Невірний файл rs."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1480
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1550 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустити"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прискорити ролік"
#: engines/grim/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
#: engines/grim/grim.cpp:352
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
"програми.\n"
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Бігти"
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужити/Говорити"
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Підібрати/Відкласти"
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610
#: engines/hdb/metaengine.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:552
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
#: engines/grim/grim.cpp:557
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
#: engines/grim/grim.cpp:567
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
#: engines/grim/grim.cpp:572
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Examine/Look"
msgstr "Розглянути/Дивитись"
#: engines/grim/grim.cpp:1344
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/grim/md5check.cpp:559
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
"(тобто, DVD або коробка):\n"
"%s"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/grim/md5check.cpp:566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
"Перейдіть на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, щоб побачити "
"список файлів, необхідних для гри."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
"працювати нормально.\n"
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
"Будь-ласка, завантажте його з https://downloads.scummvm.org/frs/extras/"
"patches/\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"та покладіть у папку з грою.\n"
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
"гри"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:378
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/detection.cpp:379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/detection.cpp:398
msgid "Easier AI"
msgstr "Полегшений AI"
#: engines/groovie/detection.cpp:399
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Знижує складність AI-головоломок"
#: engines/groovie/detection.cpp:408
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Поновлена кінцева музика"
#: engines/groovie/detection.cpp:409
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"
#: engines/groovie/script.cpp:606
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/groovie/script.cpp:777 engines/lab/savegame.cpp:238
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:194 engines/nancy/input.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:200 engines/nancy/input.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:206 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:212 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудіторію у студію"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
"фанатів."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/kyra/detection_tables.h:86
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/kyra/detection_tables.h:1448
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1464
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
"витягти з нього файли даних гри."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
"активовано у вашому білді ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:455
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
#: engines/twine/metaengine.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:463
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2736 engines/twine/metaengine.cpp:270
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2743 engines/twine/metaengine.cpp:263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Camp"
msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:461
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:470
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"\n"
"Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n"
"мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
2020-08-27 23:10:36 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика"
#: engines/made/detection.cpp:64
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. "
"Інакше буде програватись музика MIDI."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"
#: engines/mads/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Якщо активовано, клік на речі або площині курсором-блискавкою, миттєво "
"переносить вас у те місце, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так "
"\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи ввімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить "
"вам швидше пересуватися у грі."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час "
"переходів між сценами."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:293
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:298
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."
2020-08-27 23:10:36 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
"версії гри."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:180 engines/myst3/detection.cpp:194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану"
#: engines/myst3/detection.cpp:214
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
#: engines/myst3/myst3.cpp:356
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
"Патчі можна завантажити з:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1570 engines/pegasus/pegasus.cpp:745
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Взаємодія лівим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Взаємодія правим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Управління швидким пересуванням"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Повер. в головне меню"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Прочитати останнє збереження гри"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Перейти у меню налаштування"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Показати авторів"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Перейти на екран мапи"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Озвучка гравця"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Озвучка героїв"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Використовувати оригінальні меню"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/збереження, "
"налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати через цю "
"комбінацію клавіш."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Ввімкнути другу спробу"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Вмикає режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається автоматичне "
"збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження по таймери "
"вимикаються."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Налаштування озвучки"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Налашт. движка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Дані Сцен"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Сцену заново"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер сцени"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Номер кадру"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Верх тла (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Залишилось підказок"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Складний"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Дані Гравця"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гравця:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилин"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Складність гри"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Програмний таймер"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Таймер увімкнуто"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Недійсний ID сцени!"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2750
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2770
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2785
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2792
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2799
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2806
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Перемикання балакучого ШІ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2821
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
#: engines/private/detection.cpp:184 engines/private/detection.cpp:203
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі "
"гри на Wiki"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:792
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:818
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:843
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/saga/metaengine.cpp:113
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"
#: engines/saga/music.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
"%s та %s. Без цих файлів музика\n"
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
#: engines/saga/saga.cpp:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
#: engines/sci/detection_tables.h:4303
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:372
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:877
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/sci/metaengine.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:420
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:499
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"
#: engines/sci/sci.cpp:500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:838
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
2019-09-26 04:01:49 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"
2019-08-08 20:48:13 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid "Play simplified music"
msgstr "Грати спрощену музику"
#: engines/scumm/detection.cpp:198
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки "
"один канал."
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid "Use correct font spacing"
msgstr "Використовувати точніше розташування тексту"
#: engines/scumm/detection.cpp:205
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
"Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не "
"відповідає оригіналу."
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку"
#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:278
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:625
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:671
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:575
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:590
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:607
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:421
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"
#: engines/scumm/scumm.cpp:543
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n"
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
"до 320x200, на вкладці \"движок\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Indy' Macintosh. Шрифти високої\n"
"роздільності буде вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1378
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
"високої роздільності буде вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1666
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n"
"Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде "
"виключено.\n"
"Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:3069
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:653
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:658
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:37
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:38
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"
#: engines/sky/metaengine.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:203
2021-10-01 17:12:19 +00:00
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком"
#: engines/stark/detection.cpp:376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load modded assets"
msgstr "Завантажити дані для моду"
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:385
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:386
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
"рахунок втрати деяких деталей."
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:286
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:300
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
"цієї гри."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:307
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
"локалізованій версії гри."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
"діалогових вікон."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
2019-07-28 14:23:42 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
2018-01-23 22:04:31 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:42
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:43
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"
#: engines/tony/tony.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:233
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:237
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1564
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:254
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"
#: engines/twine/detection.cpp:668
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
#: engines/twine/detection.cpp:669
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
#: engines/twine/detection.cpp:676
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable save menu"
msgstr "Заборонити меню збереження"
#: engines/twine/detection.cpp:677
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
"записатися у довільний момент."
#: engines/twine/detection.cpp:683
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/detection.cpp:684
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/detection.cpp:690
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
#: engines/twine/detection.cpp:691
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
#: engines/twine/detection.cpp:697
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable sound"
msgstr "Ввімкнути звук"
#: engines/twine/detection.cpp:698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:704
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable voices"
msgstr "Ввімкнути озвучку"
#: engines/twine/detection.cpp:705
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:711
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable text"
msgstr "Ввімкнути текст"
#: engines/twine/detection.cpp:712
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:718
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable movies"
msgstr "Ввімкнути роліки"
#: engines/twine/detection.cpp:719
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:725
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ввімкнути мишу"
#: engines/twine/detection.cpp:726
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"
#: engines/twine/detection.cpp:732
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the USA version"
msgstr "Використовувати версію USA"
#: engines/twine/detection.cpp:733
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
#: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"
#: engines/twine/detection.cpp:740 engines/ultima/detection.cpp:86
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"
#: engines/twine/metaengine.cpp:105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Відладка: Наступна кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Відладка: Попередня кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:125
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"
#: engines/twine/metaengine.cpp:151
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Поставити гравця в центр екрану"
#: engines/twine/metaengine.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Виконати меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:166 engines/twine/metaengine.cpp:186
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:171 engines/twine/metaengine.cpp:191
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетична поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:176 engines/twine/metaengine.cpp:196
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агресивна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:181 engines/twine/metaengine.cpp:201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Розсудлива поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:206
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Дія поведінки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:212
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Змінити поведінку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:224
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню налаштування"
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Використати обраний об'єкт"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кинути магічну кулю"
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужити протопак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Holomap"
msgstr "Відкрити голомапу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:295
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special Action"
msgstr "Спеціальна дія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Escape"
msgstr "Втікти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:314
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:322 engines/twine/metaengine.cpp:374
#: engines/twine/metaengine.cpp:390
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:427
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня локація"
#: engines/twine/metaengine.cpp:432
msgid "Next location"
msgstr "Наступна локація"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Високе розгалуження увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Високе розгалуження вимкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"
#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"
#: engines/ultima/detection.cpp:74
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ввімкнути чіти"
#: engines/ultima/detection.cpp:80
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Відтворювати звуки кроків"
#: engines/ultima/detection.cpp:96
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"
#: engines/ultima/detection.cpp:102
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"
#: engines/ultima/detection.cpp:114
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:130
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером"
#: engines/ultima/detection.cpp:131
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пошкоджений]"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[outdated]"
msgstr "[застарілий]"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[too modern]"
msgstr "[надто новий]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше "
"за все не працює частково або повністю."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтернативна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Перемкнути субтитри"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
msgid "Shift key"
msgstr "Кнопка Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Дія Чапаєва"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Крутити колесо повільніше"
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Крутити колесо швидше"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
msgid "Droid's action"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr "Дія дроїда"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ввімкнути Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "Вертикальна синхронізація у 3D іграх"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#~ msgid "Game language:"
#~ msgstr "Мова гри.:"
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
#~ msgstr "Мова для використання багатомовними грами"
#~ msgid "Force antialiased text"
#~ msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"
#~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не "
#~ "запитувала"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr ""
#~ "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання "
#~ "спрайтів символів"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Використовувати CD аудіо"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Використовувати Windows курсори"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Використовувати срібні курсори"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
#~ "золотих"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Ввімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "Висококласні відео"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "Подвоїти розмір відео"
#~ msgid "Use RGB rendering"
#~ msgstr "Використовувати RGB для малювання"
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
#~ msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
#~ msgstr "Використовувати декілька палітр"
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення "
#~ "вигляду"
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів"
#~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Режим MIDI:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
#~ "виберіть свій пристрій тут"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Пропустити міні-гру"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Використовувати Чапаєва"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музики"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Призначити"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавіші"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультифункція"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змінити героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Пропустити текст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Швидкий режим"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Відладчик"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глобальне меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Призначення клавіш"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Чіти.Загальне"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Керування"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Ліворукий режим"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Керування боями в Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Пад вліво"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Ліва кнопка миші"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Пад вправо"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Права кнопка миші"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Пад уверх"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Пад донизу"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Пауза/Меню гри"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Меню налаштування DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Пропустити роліки"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Переключення екранів"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Показати/сховати клавіатуру"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Захист зверху"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Захист знизу"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Захист посередині"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
#~ "програмний код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глянути на"
2020-10-10 11:00:25 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
#~ "намагаєтесь\n"
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гру збережено\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ "Yamaha FB-01"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Interact via Left Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Interact via Right Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Trackpad mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Режим трекпаду"
#~ msgid "ON"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВИМК"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
#~ msgid "Move Only"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Тільки перемістити"
#~ msgid "Escape Key"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
#~ msgid "Control Mouse"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Керування мишею"
#~ msgid "[ Data ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Дані ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Ресурси ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Медіа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
#~ msgid "Mouse click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клік мишкою"
#~ msgid "Remap keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
#~ msgid " (Effective)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Ефективна)"
#~ msgid " (Active)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Активна)"
#~ msgid " (Blocked)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Заблоковано)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hide Toolbar"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Sound on/off"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Right click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правий клік"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Free look"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вільний огляд"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Bind Keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Призначити клавіші"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Up"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор догори"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Down"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор донизу"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Left"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор наліво"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Right"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор направо"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіатура"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Using SDL driver "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Display "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Показати "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map right click action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map hide toolbar action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#~ msgid "Saved games sync complete."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
2019-09-21 19:16:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Завантажую гру..."
2019-09-21 19:16:00 +00:00
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#~ msgid "Scanlines"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Скан-лінії"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Storage:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Середовище:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Поновити"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "%llu bytes"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "%llu байт"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "All OK!"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Все гаразд!"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgid "AdLib Emulator"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
2018-04-11 20:14:58 +00:00
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"
2018-04-11 20:14:58 +00:00
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "Check for updates automatically"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "8 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "11 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "11 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "22 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "22 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "44 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "44 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "48 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "48 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "Output rate:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вихідна частота:"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Use original savegame dialog"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"