scummvm/po/de_DE.po

5615 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-01 10:49:41 +00:00
# German translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
2012-01-01 10:49:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
2016-04-10 09:06:35 +00:00
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>, 2016.
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-10-22 15:06:32 +00:00
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
2019-07-04 21:28:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <serra@scummvm.org>\n"
2018-09-04 20:43:52 +00:00
"Language-Team: German <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/de/>\n"
"Language: de_DE\n"
2011-10-16 10:32:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Language-name: Deutsch\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/about.cpp:94
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(erstellt am %s)"
#: gui/about.cpp:101
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Verf<72>gbare Funktionen:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/about.cpp:110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Verf<72>gbare Spiele-Engines:"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:59
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Zu h<>herer Pfadebene wechseln"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1799 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451
#: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 engines/engine.cpp:546
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
2019-06-11 09:40:20 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2018-12-16 10:48:45 +00:00
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Ausw<73>hlen"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"W<>hlen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden "
"sollen"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien ausw<73>hlen"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Von: "
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Download abbrechen"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Download abbr."
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Verstecken"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. M<>chten Sie die Dateien "
"wirklich <20>ber diese Verbindung herunterladen?"
2015-12-23 00:38:56 +00:00
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
2015-12-23 00:38:56 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
2015-12-23 00:38:56 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:554
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte das gew<65>hlte Verzeichnis nicht <20>ffnen!"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gew<65>hlte Verzeichnis "
"beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen."
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:300
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1801
2018-12-19 06:31:34 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271
2017-10-07 03:57:38 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1885
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
2018-05-03 17:27:32 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"\"%s\" existiert im gew<65>hlten Verzeichnis bereits.\n"
"M<>chten Sie wirklich die Dateien in das gew<65>hlte Verzeichnis herunterladen?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:251
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "%s %s / %s %s heruntergeladen"
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: gui/downloaddialog.cpp:258
2016-09-05 08:20:00 +00:00
#, c-format
2016-09-05 08:18:34 +00:00
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %s"
2016-09-05 08:18:34 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:140
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142
#: gui/editgamedialog.cpp:143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"from the command line"
msgstr ""
"Kurzer Spielname, um Spielst<73>nde zuzuordnen und das Spiel von der "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Kommandozeile aus starten zu k<>nnen"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:142
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149
#: gui/editgamedialog.cpp:150
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Vollst<73>ndiger Name des Spiels"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:149
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:153
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels "
"nicht in eine deutsche verwandeln"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1673
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: audio/null.cpp:41
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<Standard>"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:165
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167
#: gui/editgamedialog.cpp:168
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plattform, f<>r die das Spiel urspr<70>nglich erstellt wurde"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Engine"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:194
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen <20>bergehen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:196
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen <20>bergehen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1555
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:206
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen <20>bergehen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:208
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen <20>bergehen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1560
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautst<73>rke"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1562
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Lautst."
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:222
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautst<73>rke-Einstellungen <20>bergehen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:224
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautst<73>rke-Einstellungen <20>bergehen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1570
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:236
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen <20>bergehen"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:238
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen <20>bergehen"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1580
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:251
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen <20>bergehen"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:253
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen <20>bergehen"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1587
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1589
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:271
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:273
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1613
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Legt das Verzeichnis f<>r zus<75>tzliche Spieldateien fest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1615
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1597
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielst<73>nde:"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1599
#: gui/options.cpp:1600
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Legt fest, wo die Spielst<73>nde gespeichert werden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1599
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielst<73>nde:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1608
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1826
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1863
#: gui/options.cpp:1896 gui/options.cpp:1902 gui/options.cpp:1909
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:2119 gui/options.cpp:2122
#: gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2139
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1890
#: gui/options.cpp:2125 backends/platform/wii/options.cpp:56
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2133
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont ausw<73>hlen"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:501
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Verzeichnis mit zus<75>tzlichen Dateien ausw<73>hlen"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2056
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Verzeichnis f<>r Spielst<73>nde ausw<73>hlen"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:520
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
2016-09-04 22:25:11 +00:00
"Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. "
"Wenn Sie Ihre Spielst<73>nde synchronisieren m<>chten, verwenden Sie das "
"Standard-Verzeichnis."
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: gui/editgamedialog.cpp:546
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere w<>hlen."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Zu ladende Datei ausw<73>hlen"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "M<>chten Sie diese Datei wirklich <20>berschreiben?"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "D<>mpfung:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Radius:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Intensit<69>t:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "Stimmen:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Rate:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Trennzeit:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1633
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Keine (am schnellsten)"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Vierstufig"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siebenstufig"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Zur<75>cksetzen"
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zur<75>ck."
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"M<>chten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
"zur<75>cksetzen?"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
2017-07-10 19:18:12 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Mausklick"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356
msgid "Display keyboard"
msgstr "Tastatur anzeigen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360
msgid "Remap keys"
msgstr "Tasten neu zuweisen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Zuweisen"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Aktion ausw<73>hlen und \"Zuweisen\" klicken"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion ausw<73>hlen"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Taste dr<64>cken, um sie zuzuweisen"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen ausw<73>hlen"
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~B~eenden"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM beenden"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "<22>be~r~..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "<22>ber ScummVM"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:144
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptionen..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:144
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen <20>ndern"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:146
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tarten"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:146
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Ausgew<65>hltes Spiel starten"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:149
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~aden..."
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Spielstand f<>r ausgew<65>hltes Spiel laden"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:154
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Spiel ~h~inzuf<75>gen..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr ""
"Umschalttaste (Shift) gedr<64>ckt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
"durchsuchen"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:156
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spielo~p~tionen..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Spieloptionen <20>ndern"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:158
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:161
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~H~inzuf<75>gen..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:163
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spielo~p~tion"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:165
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~E~ntfernen"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:173
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "In Spieleliste suchen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
2018-06-14 19:08:47 +00:00
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Spiel laden:"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673
2018-06-14 19:08:47 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Laden"
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:325
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"M<>chten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? M<>glicherweise wird "
"dabei eine gr<67><72>ere Menge an Spielen hinzugef<65>gt."
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:384
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien "
"heruntergeladen werden!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:395
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "M<>chten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:454
msgid "Do you want to load saved game?"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "M<>chten Sie einen Spielstand laden?"
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:504
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"F<>r dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterst<73>tzt."
2018-06-27 20:48:08 +00:00
#: gui/launcher.cpp:508
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine f<>r dieses Spiel finden!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:573
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte im gew<65>hlten Verzeichnis kein Spiel finden!"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:588
msgid "Unknown variant"
msgstr "Unbekannte Spiele-Variante"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Pick the game:"
msgstr "Spiel ausw<73>hlen:"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Mass Add..."
msgstr "Durchsuchen..."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/launcher.cpp:724
msgid "Record..."
msgstr "Aufzeichnen..."
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... l<>uft ..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/massadd.cpp:265
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/massadd.cpp:268
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugef<65>gte Spiele ignoriert."
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/massadd.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: gui/massadd.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugef<65>gte Spiele ignoriert..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Aufnahme-Beschreibung <20>ndern"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Wechsle"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Schneller Modus"
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "nie"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/options.cpp:122
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Alle 5 Minuten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/options.cpp:122
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Alle 10 Minuten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/options.cpp:122
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-21 23:05:19 +00:00
#: gui/options.cpp:122
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829
#: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Kein SoundFont"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:552
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht ge<67>ndert werden:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:564
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "der Videomodus konnte nicht ge<67>ndert werden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:577
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "der Skaliermodus konnte nicht ge<67>ndert werden"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:583
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "Die Einstellung f<>r das Seitenverh<72>ltnis konnte nicht ge<67>ndert werden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:589
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht ge<67>ndert werden"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:595
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
2016-10-22 15:06:32 +00:00
msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht ge<67>ndert werden"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:990
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:994
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad-Mausmodus"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:998
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Men<65>- und Zur<75>ck-Tasten vertauschen"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1003
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1005
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgctxt "lowres"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1016
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystick-Totzone:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019
2017-02-28 14:54:53 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Totzone des analogen Joysticks"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1018
2017-02-24 21:00:23 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystick-Totzone:"
2017-02-24 21:00:23 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1032
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-Shader:"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
2017-03-06 14:57:31 +00:00
msgstr ""
"Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1034
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-Shader:"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1035
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1052
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikmodus:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1066
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Render-Modus:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterst<73>tzt von manchen Spielen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1079
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Skaliermodus:"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/options.cpp:1090
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1093
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filter graphics"
2016-10-22 15:06:32 +00:00
msgstr "Bilineare Filterung"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1093
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
2016-10-22 15:06:32 +00:00
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1096
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis korrigieren"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1096
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis f<>r Spiele mit der Aufl<66>sung 320x200 korrigieren"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1104
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Bevorzugtes Ger<65>t:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1104
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Music device:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Musikger<65>t:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabeger<65>t oder den Soundkarten-Emulator fest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Ger<65>t oder den Soundkarten-Emulator fest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1106
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Preferred dev.:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Standard-Ger<65>t:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1106
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Music device:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Musikger<65>t:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1133
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-Emulator:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib wird f<>r die Musik in vielen Spielen verwendet"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1147
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "GM device:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "GM-Ger<65>t:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1147
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Legt das standardm<64><6D>ige Musikwiedergabe-Ger<65>t f<>r General-MIDI-Ausgabe fest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1158
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Erstes verf<72>gbares Ger<65>t"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1181
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"SoundFont wird von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity unterst<73>tzt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1183
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1189
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1189
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI-Lautst<73>rke:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1202
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32-Ger<65>t:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1202
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Legt das standardm<64><6D>ige Audio-Wiedergabeger<65>t f<>r die Ausgabe von Roland "
"MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1207
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"W<>hlen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundger<65>t "
"verwenden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1212
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland-GS-Ger<65>t (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1212
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ausw<73>hlen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren m<>chten, "
"um MT-32 auf einem Roland-GS-Ger<65>t zu emulieren"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1221
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1248
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text und Sprache:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1254
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1256
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Untertitel-Tempo:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1258
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text und Sprache:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1262
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Spr."
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1263
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subs"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Text"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1264
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "S+T"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1264
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1266
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Text-Tempo:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1282
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautst<73>rke:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1284
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautst<73>rke:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1291
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Mute all"
msgstr "Stumm"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1294
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautst<73>rke:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "Lautst<73>rke spezieller Ger<65>usch-Effekte"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1296
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautst.:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1304
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautst<73>rke:"
2018-10-24 22:12:00 +00:00
#: gui/options.cpp:1306
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautst.:"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1536
2017-03-04 21:45:19 +00:00
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
2017-03-04 21:45:19 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1548
2017-02-21 22:30:02 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
2017-02-21 22:30:02 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1574
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1605
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themes:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1607
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themes:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1616
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Legt das Verzeichnis f<>r zus<75>tzliche Spieldateien f<>r alle Spiele in ScummVM "
"fest"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1622
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1624
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1635
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Andere"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1637
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1641
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "GUI renderer:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "GUI-Renderer:"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1653
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Autom. Speichern:"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1655
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autospeichern:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1663
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1670
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "GUI language:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Sprache:"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1670
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfl<66>che"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1696
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Men<65>sprache auf Spielsprache einstellen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1697
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
2018-12-17 20:38:29 +00:00
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
"language as the game."
msgstr ""
"Die Sprache der Men<65>f<EFBFBD>hrung wird beim Starten des Spiels auf die Sprache des "
"Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der Verwendung der "
"ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalit<69>t gleiche Sprachen "
"verwendet werden."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1710
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager"
2018-12-16 16:04:22 +00:00
#: gui/options.cpp:1711
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den "
"betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmen<65>s."
2018-12-16 16:04:22 +00:00
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1718 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Updates suchen:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1718
msgid "How often to check ScummVM updates"
2016-04-07 09:06:49 +00:00
msgstr "Wie oft nach Aktualisierungen von ScummVM suchen?"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1730
msgid "Check now"
2016-04-07 09:06:49 +00:00
msgstr "Jetzt pr<70>fen"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1738
msgid "Cloud"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Cloud"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1740
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Cloud"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1746
msgid "Storage:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Cloud-Speicher:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1746
msgid "Active cloud storage"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Aktiver Cloud-Speicher"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1753 gui/options.cpp:2336
msgid "<none>"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "<keiner>"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1757 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1757
msgid "Username used by this storage"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Used space:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Belegter Speicher:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"Von ScummVM-Spielst<73>nden belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1763
msgid "Last sync time:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Letzte Sync.:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1763
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
2016-09-05 07:05:12 +00:00
msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1766 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Verbinden"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1766
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"<22>ffnet den Assistenten, der Sie durch die Einrichtung Ihres Cloud-Speichers "
"f<>hrt"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1767
msgid "Refresh"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Aktualisieren"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1767
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"Aktualisiert die Informationen <20>ber diesen Cloud-Speicher (Benutzername und "
"Belegung)"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1768
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Download"
2016-09-05 07:05:12 +00:00
msgstr "Herunterladen"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1768
msgid "Open downloads manager dialog"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "<22>ffnet den Download-Manager"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1770
msgid "Run server"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Server starten"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1770
msgid "Run local webserver"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Startet den lokalen Webserver"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1771 gui/options.cpp:2446
msgid "Not running"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Nicht gestartet"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1775
msgid "/root/ Path:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "/root/-Pfad:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1778
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1777
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "/root/-Pfad:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1787
msgid "Server's port:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Server-Port:"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1787
msgid ""
2016-09-04 22:25:11 +00:00
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"Legt den Port f<>r den Server fest.\n"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
"Authentifizierung mit dem Server ist nicht verf<72>gbar, wenn ein anderer Port "
"verwendet wird"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Apply"
2016-11-05 12:07:04 +00:00
msgstr "<22>bernehmen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Failed to change cloud storage!"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht <20>ndern!"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:1946
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
2016-09-05 07:05:12 +00:00
msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade."
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2021
2017-04-09 20:09:23 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Das Theme unterst<73>tzt die gew<65>hlte Sprache nicht!"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2024
2017-04-09 20:09:23 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2027
msgid ""
2017-04-09 20:09:23 +00:00
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt."
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2063
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"In das gew<65>hlte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
"ausw<73>hlen."
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2072
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Verzeichnis f<>r Oberfl<66>chen-Themes"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2082
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Verzeichnis f<>r zus<75>tzliche Dateien ausw<73>hlen"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2093
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Verzeichnis f<>r Plugins ausw<73>hlen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2105
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"W<>hlen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2343
#, c-format
msgid "%llu bytes"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "%llu Bytes"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2351
msgid "<right now>"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "<gerade eben>"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2353
msgid "<never>"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "<nie>"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Stop server"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Server anhalten"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2438
msgid "Stop local webserver"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Lokalen Webserver anhalten"
2018-12-18 22:42:59 +00:00
#: gui/options.cpp:2529
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"Anfrage fehlgeschlagen.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie Ihre Internetverbindung."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# n<>chste"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "hinzuf<75>gen"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "L<>schen"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Vorschau"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* Zahlen"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* ABC"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notizen: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "M<>chten Sie diese Aufnahme wirklich l<>schen?"
2017-12-04 02:26:53 +00:00
#: gui/recorderdialog.cpp:172
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Unknown Author"
msgstr "Unbekannter Autor"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2018-01-27 17:18:53 +00:00
#: gui/remotebrowser.cpp:129
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "ScummVM could not access the directory!"
2016-09-05 07:05:12 +00:00
msgstr "ScummVM konnte auf das gew<65>hlte Verzeichnis nicht zugreifen!"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:340
msgid "List view"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Listenansicht"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:341
msgid "Grid view"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Rasteransicht"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Kein Datum gespeichert"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:450
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Diesen Spielstand wirklich l<>schen?"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Spieldauer: "
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:747
msgid "Next"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Vor"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Prev"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Zur<75>ck"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
msgid "New Save"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Neuer Spielstand"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Neuen Spielstand erstellen"
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1082
msgid "Name: "
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Name: "
2018-10-10 07:15:24 +00:00
#: gui/saveload-dialog.cpp:1160
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung f<>r Speicherplatz %d ein:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Verbindungs-Assistent f<>r %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "URL <20>ffnen"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Einf<6E>gen"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "F<>gt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet,"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "you should allow it to access your storage."
2016-09-05 07:05:12 +00:00
msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
2016-09-05 07:05:12 +00:00
"Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. M<>chten Sie ihn unterbrechen?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
2016-09-04 22:25:11 +00:00
msgstr ""
"Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Fehler in Feld %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Alles OK!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Code ung<6E>ltig"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"Fehler beim <20>ffnen der URL!\n"
2016-09-05 07:05:12 +00:00
"Sie sollten diese Seite manuell aufrufen."
#: gui/themebrowser.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select a Theme"
msgstr "Theme ausw<73>hlen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Standard renderer"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "Standard-Renderer"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Antialiased renderer"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "Kantengl<67>ttung"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Antialiased"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "Kantengl<67>ttung"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Add anyway"
msgstr "Trotzdem hinzuf<75>gen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
2018-05-28 21:22:03 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
2018-05-28 21:22:03 +00:00
msgid "Report game"
msgstr "Spiel melden"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die ben<65>tigten Informationen in "
"die Zwischenablage zu kopieren."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Sie k<>nnen das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden."
2018-05-28 19:58:37 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Alle ben<65>tigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
2018-05-28 19:58:37 +00:00
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
2016-04-07 09:06:49 +00:00
"ScummVM unterst<73>tzt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n"
"wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n"
"M<>chten Sie diese Funktion aktivieren?"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Sie k<>nnen diese Einstellung sp<73>ter im Reiter \"Sonstiges\"\n"
"im Optionsfenster <20>ndern."
2017-10-15 18:55:46 +00:00
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
2016-04-07 09:06:49 +00:00
msgstr "Fortfahren"
2018-04-19 17:42:29 +00:00
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
2011-12-26 14:26:56 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Wert l<>schen"
2018-06-03 11:49:24 +00:00
#: base/main.cpp:254
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Engine unterst<73>tzt den Debug-Level \"%s\" nicht"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: base/main.cpp:343
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "<22>berspringen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: base/main.cpp:352
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Zeile <20>berspringen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: base/main.cpp:563
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Fehler beim Ausf<73>hren des Spiels:"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: base/main.cpp:610
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Spieldateien nicht gefunden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spiel-ID nicht unterst<73>tzt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Farbmodus nicht unterst<73>tzt"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Initialisierung des Audio-Ger<65>tes fehlgeschlagen"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:49
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:51
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Write permission denied"
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:54
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:56
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Path not a directory"
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:58
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Path not a file"
msgstr "Pfad ist keine Datei"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:61
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:63
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Reading data failed"
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:65
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Writing data failed"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:68
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:70
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Engine-Plugin unterst<73>tzt keine Spielst<73>nde"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:73
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: common/error.cpp:77
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-Gr<47>n"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules-Bernstein"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Farben)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Farben)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-Gr<47>n"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules-Bernst."
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "T<>glich"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "W<>chentlich"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
2016-04-07 09:06:49 +00:00
msgstr "<Fehlerhafter Wert>"
#: engines/dialogs.cpp:85
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "~F~ortsetzen"
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~aden"
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~peichern"
#: engines/dialogs.cpp:95
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptionen"
#: engines/dialogs.cpp:100
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~ilfe"
#: engines/dialogs.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "<22>be~r~"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste zur<75>ck"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
2017-11-11 15:18:08 +00:00
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Speichern:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: engines/dialogs.cpp:145
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
"Datei f<>r grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
"Datei f<>r grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~bbrechen"
#: engines/dialogs.cpp:311
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~asten"
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: engines/engine.cpp:317
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: engines/engine.cpp:325
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: \""
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: engines/engine.cpp:334
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Could not switch to stretch mode: '"
msgstr "Fehler beim Wechsel in Skaliermodus: '"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: engines/engine.cpp:343
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Konnte Einstellung f<>r Seitenverh<72>ltniskorrektur nicht anwenden."
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: engines/engine.cpp:348
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Konnte Einstellung f<>r Vollbildmodus nicht anwenden."
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: engines/engine.cpp:353
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
2016-10-22 15:06:32 +00:00
msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2018-12-19 06:31:34 +00:00
#: engines/engine.cpp:461
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n"
"spielen. Dies kann bekannterma<6D>en zu Problemen\n"
"f<>hren und es wird deshalb empfohlen, die\n"
"Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n"
"kopieren und von dort aus zu spielen.\n"
"Lesen Sie die Liesmich-Datei f<>r\n"
"weitere Informationen."
2018-12-19 06:31:34 +00:00
#: engines/engine.cpp:472
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n"
"Diese Titel m<>ssen von der CD mittels eines\n"
"geeigneten Extrahierungsprogramms f<>r\n"
"Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n"
"Spiel h<>ren zu k<>nnen. Lesen Sie die\n"
"Liesmich-Datei f<>r weitere Informationen."
2018-12-19 06:31:34 +00:00
#: engines/engine.cpp:530
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei "
"f<>r grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
2018-12-19 06:31:34 +00:00
#: engines/engine.cpp:543
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollst<73>ndig "
"von ScummVM unterst<73>tzt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
"und jegliche Spielst<73>nde, die Sie erstellen, k<>nnten in zuk<75>nftigen "
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
2019-06-11 09:40:20 +00:00
#: engines/engine.cpp:546 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Trotzdem starten"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/game.cpp:166
#, c-format
2018-05-28 21:37:16 +00:00
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n"
2018-05-28 21:37:16 +00:00
"\n"
"Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen "
"zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie "
"hinzuf<75>gen m<>chten, mit:"
2018-05-28 21:37:16 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/game.cpp:170
#, c-format
2018-05-28 21:37:16 +00:00
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "<22>bereinstimmende Spiele-IDs f<>r die Engine %s:"
2018-05-28 21:37:16 +00:00
#: audio/adlib.cpp:2290
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib-Emulator"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL-Emulator"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL-Emulator"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:76
2018-04-07 07:34:10 +00:00
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL-Emulator"
2018-04-07 07:34:10 +00:00
2018-04-08 07:17:39 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
2018-04-08 07:17:39 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das ausgew<65>hlte Audioger<65>t \"%s\" wurde nicht gefunden (k<>nnte "
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Es wird versucht, auf das n<>chste verf<72>gbare Ger<65>t zur<75>ckzugreifen."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das ausgew<65>hlte Audioger<65>t \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"f<>r weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audioger<65>t \"%s\" wurde nicht gefunden (k<>nnte beispielsweise "
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audioger<65>t \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"f<>r weitere Informationen in der Log-Datei nach."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-06-22 11:00:15 +00:00
#: audio/mods/paula.cpp:303
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Keine Musik"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System-Emulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns-Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98-Audio"
2016-12-18 16:26:16 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2016-12-18 16:26:16 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32-Emulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr-Emulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
2018-07-22 20:30:02 +00:00
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64-Audio-Emulator"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Spielst<73>nde synchronisiert."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n"
"<22>berpr<70>fen Sie Ihre Internetverbindung."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
2016-09-04 17:52:18 +00:00
"Download abgeschlossen.\n"
"%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Download abgeschlossen."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
2016-09-04 17:52:18 +00:00
msgstr "Download fehlgeschlagen."
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "M<>chten Sie wirklich zur Spieleliste zur<75>ckkehren?"
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Spieleliste"
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "M<>chten Sie wirklich beenden?"
2017-11-28 04:51:56 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "H<>chste Lautst<73>rke"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Lautst<73>rke h<>her"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Niedrigste Lautst<73>rke"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Lautst<73>rke niedriger"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klicken aktiviert"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klicken deaktiviert"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "M<>chten Sie beenden?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "AN"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt"
2017-03-04 10:50:21 +00:00
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen."
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:152
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixelgenaue Skalierung"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "An Fenster anpassen"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Auf Fenstergr<67><72>e strecken"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:603
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Aufl<66>sung: %dx%d"
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverh<72>ltniskorrektur an"
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverh<72>ltniskorrektur aus"
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering enabled"
2016-10-22 15:06:32 +00:00
msgstr "Bilineare Filterung aktiviert"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536
2016-10-12 22:39:37 +00:00
msgid "Filtering disabled"
2016-10-22 15:06:32 +00:00
msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:676
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
2018-07-08 15:55:06 +00:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Skaliermodus"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (keine Skalierung)"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal ohn.Skalieren"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Tasten-Layout:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Aktuell)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktiv)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blockiert)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Spiel)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-12-17 10:28:50 +00:00
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~chlie<69>en"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM-Hauptmen<65>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~K~ampfsteuerung f<>r Indiana Jones"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "An Ecken anheften"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Zu X-Position gehen"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Zu Y-Position gehen"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Den Trackpad-Modus f<>r Maussteuerung benutzen"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tippen f<>r Linksklick, Doppeltippen f<>r Rechtsklick"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Vergr<67><72>erung des oberen Bildschirms:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualit<69>t)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualit<69>t, aber langsamer)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Nicht skalieren (Sie m<>ssen nach links und nach rechts scrollen)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Hohe Audioqualit<69>t (langsamer) (erfordert Neustart)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Stromsparmodus abschalten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:437
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:439
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
msgid "Click Mode"
msgstr "Klickmodus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Linksklick"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
msgid "Middle Click"
msgstr "Mittelklick"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-01-13 16:22:28 +00:00
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Rechtsklick"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM ausblenden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "User Manual"
msgstr "Benutzer-Handbuch"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Neues in ScummVM"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-Lizenz"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-Lizenz"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-Lizenz"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
2018-08-28 13:54:09 +00:00
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
2018-08-28 13:54:09 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Runter"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Links"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunktion"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Figur wechseln"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Text <20>berspringen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Schneller Modus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Hauptmen<65>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuelle Tastatur"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Tasten zuordnen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Einmal Rechtsklick"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Nur bewegen"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape-Taste"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Spielmen<65>"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Ziffernblock zeigen"
2017-11-24 18:38:11 +00:00
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Maus steuern"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Daten ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ressourcen ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD-Karte ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Datentr<74>ger ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ <20>ffentlich ]"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD einbinden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD aush<73>ngen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "<22>ffentliches Verzeichnis:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Netzwerk starten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB einbinden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB aush<73>ngen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nicht eingebunden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Netzwerk gestartet, <20>ffentliches Verzeichnis eingebunden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Netzwerk gestartet"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", Fehler beim Einbinden des <20>ffentlichen Verzeichnisses"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", <20>ffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Netzwerk ist nicht verf<72>gbar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Zeit<69>berschreitung beim Starten des Netzwerks"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Tastatur zeigen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Ton ein/aus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Rechtsklick"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Cursor zeigen/verbergen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Freie Ansicht"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Herauszoomen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Hineinzoomen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Tasten zuweisen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Zeiger hoch"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Zeiger runter"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Zeiger nach links"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Zeiger nach rechts"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "M<>chten Sie ein Spiel laden oder speichern?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich beenden? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Verwende SDL-Treiber "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Anzeige "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "M<>chten Sie eine automatische Suche durchf<68>hren?"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
msgid "Map right click action"
msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Sie m<>ssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel "
"spielen zu k<>nnen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Sie m<>ssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um "
"dieses Spiel spielen zu k<>nnen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
"zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu k<>nnen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:178 engines/teenagent/resources.cpp:97
2018-08-18 12:21:37 +00:00
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:187
2018-08-18 12:21:37 +00:00
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist besch<63>digt."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
2018-12-19 06:31:34 +00:00
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
2018-08-18 12:21:37 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:4949
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
2016-12-26 15:14:38 +00:00
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d."
"%d bekommen."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2018-02-02 21:39:21 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus einschalten"
2018-02-02 21:39:21 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
msgid "Use color graphics"
msgstr "Farbgrafik verwenden"
2018-02-02 21:39:21 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Scanlines"
msgstr "Abtastzeilen/Scanlines"
2018-02-02 21:39:21 +00:00
#: engines/adl/detection.cpp:70
msgid "Show scanlines"
msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
2018-02-21 21:44:58 +00:00
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:458
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Originale Spielstand-Men<65>s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
2018-02-21 21:44:58 +00:00
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:459
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
2018-04-11 20:14:58 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"Verwende die originalen Speicher- und Lade-Men<65>s statt der Men<65>s von ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternative Farbpalette verwenden"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Verwende eine alternative Farbpalette f<>r alle Amiga-Spiele. Dies war das "
"alte Verhalten"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Maus-Unterst<73>tzung"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktiviere Maus-Unterst<73>tzung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung "
"und in Men<65>s innerhalb des Spiels."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Verwende hochaufl<66>sende Hercules-Schrift"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Verwende hochaufl<66>sende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei "
"verf<72>gbar ist."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
2018-04-11 20:14:58 +00:00
"Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in "
"SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
2017-01-31 17:17:25 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
2018-09-04 20:43:52 +00:00
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
2018-07-07 03:38:34 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
2018-08-18 12:21:37 +00:00
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
2017-01-31 17:17:25 +00:00
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
2018-04-07 07:26:38 +00:00
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
2018-09-04 20:43:52 +00:00
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
2018-07-07 03:38:34 +00:00
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
2018-08-18 12:21:37 +00:00
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
2018-08-09 06:38:01 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Laden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2446
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to load saved game from file:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Failed to save game to file:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2457
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Successfully saved game in file:\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-07-04 21:28:19 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:336
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2019-07-04 21:28:19 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:969
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Eine ben<65>tigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2019-07-04 21:28:19 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2104
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus "
"gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der "
2019-05-22 17:49:25 +00:00
"Modus wird f<>r diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen"
"\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2019-07-04 21:28:19 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2106
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie "
"spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. "
"Der Modus wird f<>r diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis "
"Sie das Spiel komplett beenden."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2019-07-04 21:28:19 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2108
2019-05-17 20:58:38 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom-Modus"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"Das Spiel wird Gel<65>chter am Ende eines Dialogs oder einer Erz<72>hlung "
"hinzuf<75>gen"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty-Modus"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
"Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen h<>her klingen lassen"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
2018-05-05 22:19:01 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modus f<>r Farbenblinde"
2018-05-05 22:19:01 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Modus f<>r Farbenblinde standardm<64><6D>ig einschalten"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielst<73>nde von Drascula haben, die "
"umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterst<73>tzt, daher k<>nnen Sie diese "
"Spielst<73>nde unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie n<>chstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Modus f<>r helle Palette verwenden"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zeigt Grafiken <20>ber helle Spielpalette an"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste dr<64>cken ]"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht h<>ren!\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Ich verstehe nicht.\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:78
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Das ist zu kurz, um eine g<>ltige Alan2-Datei zu sein."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
2019-06-24 17:41:23 +00:00
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:83
2019-06-19 14:46:55 +00:00
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dies ist keine g<>ltige Alan2-Datei."
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Spielstand-Datei"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n"
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Das ist zu kurz, um eine g<>ltige Glulx-Datei zu sein."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dies ist keine g<>ltige Glulx-Datei."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausf<73>hren zu k<>nnen."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausf<73>hren zu k<>nnen."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Ich kann das noch nicht tun. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Light has run out! "
msgstr "Das Licht ist ausgegangen! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Light runs out in "
msgstr "Licht geht aus in "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid " turns. "
msgstr " Runden. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Ihr Licht wird schw<68>cher. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "North"
msgstr "Norden"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "South"
msgstr "S<>den"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "East"
msgstr "Osten"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "West"
msgstr "Westen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Sie k<>nnen nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Sie sind in einem %s\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Ich bin in einem %s\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Ausg<73>nge: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "none"
msgstr "keine"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Sie sehen auch: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ich sehe auch: "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gespeichert.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Sie tragen zu viel. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Sie sind tot.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Ich bin tot.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You have stored "
msgstr "Du hast aufgenommen "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I've stored "
msgstr "Ich habe aufgenommen "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " Sch<63>tze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Well done.\n"
msgstr "Gut gemacht.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Sie tragen:\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Ich trage:\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Gib mir auch eine Richtung."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Es ist gef<65>hrlich, sich im Dunkeln zu bewegen! "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Sie sind gest<73>rzt und haben sich das Genick gebrochen. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Ich bin gest<73>rzt und habe mir das Genick gebrochen. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Sie k<>nnen nicht in diese Richtung gehen. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Es ist dunkel.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nichts mitgenommen."
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "What ? "
msgstr "Was ? "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nichts fallengelassen.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Es <20>bersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
2018-12-11 05:36:44 +00:00
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Es <20>bersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
2018-08-03 12:53:04 +00:00
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to load saved game from file."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
2018-08-03 12:53:04 +00:00
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Failed to save game to file."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Konnte Datei nicht l<>schen."
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: engines/groovie/detection.cpp:323
msgid "Fast movie speed"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: engines/groovie/detection.cpp:324
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Spielt Filme mit erh<72>hter Geschwindigkeit ab"
2018-11-18 00:38:47 +00:00
#: engines/groovie/script.cpp:430
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Blutmodus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verf<72>gbar"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Studio-Publikum"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Erlaube <20>berspringen"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Erlaubt das <20>berspringen von Textteilen und Zwischensequenzen"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Helium-Modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktiviert Helium-Modus"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Gleichm<68><6D>iges Scrollen"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktiviert gleichm<68><6D>iges Scrollen beim Gehen"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken"
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen"
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben"
2019-02-06 19:18:36 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Nach vorn bewegen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Back"
msgstr "Nach hinten bewegen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links gehen"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts gehen"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Turn Left"
msgstr "Nach links drehen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Turn Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Inventar <20>ffnen/schlie<69>en"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Camp"
msgstr "Camp"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Zauber anwenden"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zauberspruch Stufe 1"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zauberspruch Stufe 2"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zauberspruch Stufe 3"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zauberspruch Stufe 4"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zauberspruch Stufe 5"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zauberspruch Stufe 6"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Attacke 1"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Attacke 2"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Attacke 3"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Nach links rutschen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Nach rechts rutschen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Ausruhen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Optionen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
2012-01-29 20:21:21 +00:00
msgstr "Zauberspruch ausw<73>hlen"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis "
"gefunden:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"M<>chten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Spielstand-Datei wurde im gew<65>hlten Speicherplatz %d gefunden. "
"<22>berschreiben?\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n"
"importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien sp<73>ter manuell importieren "
"wollen,\n"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
"m<>ssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole <20>ffnen und den Befehl "
"\"import_savefile\" verwenden.\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version ben<65>tigt die folgenden Font-Dateien:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n"
"verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n"
"Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n"
"Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version ben<65>tigt die folgenden Font-Dateien:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die "
"sprachspezifische Zeichen\n"
"verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel "
"ausgeliefert wurden.\n"
"Sie k<>nnen die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels "
"nicht verwenden.\n"
"\n"
"Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht "
"dargestellt.\n"
2019-05-22 17:49:25 +00:00
"Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-"
"Spielverzeichnis.\n"
"\n"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sie scheinen ein General MIDI-Ger<65>t zu\n"
"verwenden, aber das Spiel unterst<73>tzt nur\n"
"Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n"
"Roland MT32-Instrumente denen von\n"
"General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n"
"m<>glich, dass ein paar Musikst<73>cke nicht\n"
"richtig abgespielt werden."
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Vereinfachte Maussteuerung"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus dar<61>ber bewegt wird"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animierte Inventargegenst<73>nde"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animierte Spieloberfl<66>che"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Unanst<73>ndiger Spielmodus"
2016-11-27 11:47:16 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/detection.cpp:180
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen"
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/detection.cpp:181
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der urspr<70>nglichen "
"Engine nicht abgespielt."
#. I18N: Option for fast scene switching
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert"
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "<22>ber~g~<7E>nge aktiviert"
#. I18N: Drop book page
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Seite ~a~blegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~K~arte anzeigen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Haupt~m~en<65>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Transitions:"
msgstr "<22>berg<72>nge:"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:290
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:291
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:292
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
2018-07-29 04:53:02 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:293
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "Best"
msgstr "Beste"
2017-07-03 06:50:35 +00:00
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
2017-07-03 06:50:35 +00:00
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste dr<64>cken."
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden m<>chten? Jeder nicht "
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid "Load game"
msgstr "Spiel laden"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten m<>chten? Jeder nicht "
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid "New game"
msgstr "Neues Spiel"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-07-30 18:12:26 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
2018-06-29 11:20:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"M<>chten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt "
"geht dabei verloren."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
2018-06-29 11:32:50 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist "
"'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. "
2018-06-29 11:32:50 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. "
"Zus<75>tzlich k<>nnen Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden."
2018-06-29 11:32:50 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie k<>nnen auch die Installationsdatei "
"'arcriven.z verwenden."
2018-09-09 14:14:29 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:515
2017-08-06 11:14:01 +00:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien f<>r Riven:\n"
2017-08-06 11:14:01 +00:00
2018-06-29 11:32:50 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Die weitere Erkundung <20>ber diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n"
"des Spiels m<>glich."
2018-08-11 06:57:12 +00:00
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"An dieser Stelle w<>rde die Riven-Demo\n"
"Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n"
"<22>ffnen m<>chten, um das Spiel direkt von\n"
"Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n"
"Die Webseite existiert nicht mehr."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle <20>berspringen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Erm<72>glicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
"<22>berspringen"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausf<73>llen"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Loading game..."
msgstr "Spiel wird geladen..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Saving game..."
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielst<73>nde von Nippon Safes haben, die "
"umbenannt werden sollten.\n"
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterst<73>tzt, daher k<>nnen Sie diese "
2012-06-24 17:12:06 +00:00
"Spielst<73>nde unkonvertiert nicht laden.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
2012-06-24 17:12:06 +00:00
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie n<>chstes Mal dieses Spiel starten.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr "ScummVM hat alle Speicherst<73>nde erfolgreich umgewandelt."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
"gew<65>hrleisten, dass alle Speicherst<73>nde umgewandelt wurden.\n"
"\n"
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/T<>ren <20>ffnen"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Aktion/Ausw<73>hlen"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
2013-04-28 08:31:10 +00:00
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
2017-09-12 18:28:45 +00:00
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pause-Men<65> anzeigen/verbergen"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativer Vorspann"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "<22>berspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergr<67>nde)"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:397
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"<22>berspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben "
"gezeigt"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics"
2016-07-19 07:29:22 +00:00
msgstr "Aktiviere hochaufl<66>sende Grafik"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:407
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Aktiviere hochaufl<66>sende Grafik/Inhalte"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Enable black-lined video"
2016-07-19 07:29:22 +00:00
msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:417
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Zeichne schwarze Linien <20>ber Videos, um die scheinbare Sch<63>rfe zu erh<72>hen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:427
2017-07-07 00:15:19 +00:00
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:428
2017-07-07 00:15:19 +00:00
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern m<>glich"
2017-07-07 00:15:19 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:438
2018-06-03 16:41:57 +00:00
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:439
2018-06-03 16:41:57 +00:00
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen"
2018-06-03 16:41:57 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects"
2014-06-30 16:43:21 +00:00
msgstr "Digitale Ger<65>usch-Effekte bevorzugen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:449
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Bevorzugt digitale Ger<65>usch-Effekte statt synthetisierter"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 f<>r MIDI-Ausgabe verwenden"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:469
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-"
"Synthetisierungsmodul f<>r die MIDI-Ausgabe"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD-Ton verwenden"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:480
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verf<72>gbar"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:491
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-wei<65>) anstatt der von "
"DOS"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:502
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
"goldenen"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:512
2017-09-08 21:16:56 +00:00
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Zensur aktivieren"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:513
2017-09-08 21:16:56 +00:00
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts"
2017-09-08 21:16:56 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:523
2018-09-01 10:15:10 +00:00
msgid "Upscale videos"
msgstr "Videos hochskalieren"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:524
2018-09-01 10:15:10 +00:00
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Gr<47><72>e skalieren"
2018-09-01 10:15:10 +00:00
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/sci/detection.cpp:854 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
2017-04-23 00:44:17 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automatisches Speichern)"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:995
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. "
"Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, m<>ssen "
"in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Pr<50>fix "
"erg<72>nzt werden, der davon abh<62>ngig ist, in welchem Spiel die Charaktere "
"erstellt wurden: 'qfg1-' f<>r Quest for Glory 1, 'qfg2-' f<>r Quest for Glory "
"2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2019-07-01 07:16:07 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels "
"zu <20>ffnen: %s"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht m<>glich"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Spielstand-Version ist %d, h<>chste unterst<73>tzte Version ist %0d"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2018-09-01 10:15:10 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden "
"nicht m<>glich"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2019-06-11 09:40:20 +00:00
#: engines/sci/resource.cpp:827
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige "
"Spielfunktionen funktionieren m<>glicherweise nicht korrekt. Bitte <20>berpr<70>fen "
"Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Spieldateien korrekt sind."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:385
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch "
"nicht fertiggestellt und im ver<65>ffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM "
"erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im "
"Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt "
"oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es "
"ist ein Problem mit den Spieldaten."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:409
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Sie haben General MIDI als Audio-Ger<65>t ausgew<65>hlt. Sierra bietet f<>r dieses "
"Spiel Unterst<73>tzung von General MIDI <20>ber das \"General MIDI Utility\" an, "
"welches separat erh<72>ltlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-"
"Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, "
"k<>nnen Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-"
"Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch "
"ausw<73>hlen. Alternativ k<>nnen Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei "
"befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugeh<65>rige *.PAT-"
"Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen "
"Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:428
2017-05-08 18:23:44 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches "
"sind daf<61>r bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte "
"umfangreich ver<65>ndern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden "
"treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-"
"Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu "
"verhindern."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1123
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n"
"von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-<2D>bersetzung) handelt, teilen\n"
"Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des Spiels,\n"
"welches Sie hinzuf<75>gen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1141
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht "
"unterst<73>tzt,\n"
"um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store "
"erh<72>ltlich."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1352
msgid "Show Object Line"
msgstr "Objektzeile zeigen"
2018-05-28 16:43:29 +00:00
#: engines/scumm/detection.cpp:1353
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste dr<64>cken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste dr<64>cken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste dr<64>cken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste dr<64>cken."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "M<>chten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "M<>chten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Spielen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Sie m<>ssen eine Bezeichnung eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datentr<74>ger voll?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spiel wurde NICHT geladen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Speichere \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Lade \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Name f<>r Spielstand eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Spielstand zum LADEN ausw<73>hlen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Spieltitel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~Z~ur<75>ck"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~W~eiter"
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Nur Sprache"
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Nur Untertitel"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Sprache & Text"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "W<>hle einen Schwierigkeitsgrad."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "F<>r Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Anf<6E>nger"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2018-03-12 10:46:13 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Men<65> zum Speichern/Laden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Textzeile <20>berspringen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Zwischensequenz <20>berspringen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Spielpause"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:80
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:81
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musiklautst<73>rke h<>her/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Debugger starten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Schneller Modus (*)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
2016-04-03 13:15:44 +00:00
msgstr "Gr<47><72>enverh<72>ltnis h<>her/niedriger"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis anpassen: EIN/AUS"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " da dies Abst<73>rze oder fehlerhaftes"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Spr<70>che mit Tastatur spinnen:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Dr<44>cke"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Ziehe"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Gib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "<22>ffne"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Nimm"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Benutze"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Lies"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Person"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Schalt ein"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Schalt aus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Gehe zu"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Nimm"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Was ist"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Schlie<69> auf"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Zieh an"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Nimm ab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Reparier"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Wechsle"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Schau"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Rede"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "spiele D auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "spiele E auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "spiele F auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "spiele G auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "spiele A auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "spiele H auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Dr<44>cke"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Ziehe"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Rede mit"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Schau an"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Mach an"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Mach aus"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Hoch-Taste"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Runter-Taste"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "N<>chste Dialogwahl markieren"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Gehe"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Augen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Zunge"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Schlage"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Tritt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Betrachte"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normaler Mauszeiger"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Kommunikation"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Weitere Steuerung:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventar:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Liste hochbl<62>ttern"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Liste runterbl<62>ttern"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Figuren wechseln:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Zweites Kind"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Drittes Kind"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-K<>mpfen um (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Tastatur-Steuerung der K<>mpfe ist immer an,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " die Maus-Steuerung der K<>mpfe ein-/ausgeschaltet"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Schritt zur<75>ck"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Deckung oben"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Deckung Mitte"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Deckung unten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Schlag oben"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Schlag Mitte"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Schlag unten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Unerwarteter Schlag"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Dies gilt f<>r Indy links."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Nach oben links fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Nach links fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Nach unten links fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Nach oben fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Geradeaus fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Nach unten fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Nach rechts fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:578
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Bl<42>ttern einschalten"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:580
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Bl<42>ttern ausschalten"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:593
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Musiklautst<73>rke: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2017-11-27 19:51:29 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:610
2015-10-11 18:00:49 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Untertitel-Tempo: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Systemeigene MIDI-<2D>nterst<73>tzung erfordert das\n"
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2742
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalerweise w<>rde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzuf<75>gen\" "
"im Startmen<65> von ScummVM und w<>hlen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei f<>r Instrumente in \"Loom\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei f<>r Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Verpixelte Szenen<65>berg<72>nge"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zuf<75>lliger Pixel<65>bergang verwendet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Figurenportraits zeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gespr<70>chen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Men<65>s in Blickfeld gleiten lassen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "L<>sst Men<65>s in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Transparente Fenster"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund"
#: engines/sky/compact.cpp:141
2016-12-17 11:45:53 +00:00
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Gr<47><72>e."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Vorspann der Diskettenversion"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:194
#, c-format
2018-01-23 22:04:31 +00:00
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d "
"bekommen."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
2019-02-06 19:18:36 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
#, c-format
2018-01-23 22:04:31 +00:00
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
msgstr ""
"Der Text f<>r die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei '%s' "
"gefunden werden."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
2019-05-30 09:58:53 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:441
#, c-format
2019-05-30 09:58:53 +00:00
msgid "Unable to find '%s' in game folder."
msgstr "'%s' konnte im Spiel-Ordner nicht gefunden werden."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterst<73>tzung "
"erstellt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
2014-06-30 16:43:21 +00:00
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterst<73>tzung f<>r "
"MPEG-2-Videos erstellt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielst<73>nde von Baphomets Fluch 1 haben, "
"die umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterst<73>tzt, daher k<>nnen Sie diese "
"Spielst<73>nde unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie n<>chstes Mal dieses Spiel starten.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"Die f<>r den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
"M<>chten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Den alten behalten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2017-07-08 12:00:04 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Den neuen behalten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterst<73>tzung f<>r "
"RGB-Farben erstellt"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Objektnamen zeigen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausber<65>hrung an"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Verwende englische Sprachausgabe"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere "
"Sprache als Deutsch verwendet wird"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in "
"dieser ausf<73>hrbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden."
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert "
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Spielstand #%d geladen"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht m<>glich"
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS-Z<>hler anzeigen"
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke"
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
2016-12-26 15:14:38 +00:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Bilineare Filterung f<>r Sprites (LANGSAM)"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
2018-05-01 10:49:20 +00:00
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
2016-12-26 15:14:38 +00:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
2019-06-11 09:40:20 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dieses Spiel ben<65>tigt Unterst<73>tzung f<>r PNG, JPEG und Vorbis."
2019-06-11 09:40:20 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Dieses Spiel ben<65>tigt die Unterst<73>tzung von 3D-Charakteren, welche nicht in "
"ScummVM enthalten ist."
2019-06-11 09:40:20 +00:00
2018-04-28 22:07:06 +00:00
#: engines/xeen/detection.cpp:89
2018-03-30 07:53:10 +00:00
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen"
2018-03-30 07:53:10 +00:00
2018-04-28 22:07:06 +00:00
#: engines/xeen/detection.cpp:90
2018-03-30 07:53:10 +00:00
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich "
"der Gegenst<73>nde zu erm<72>glichen"
2018-03-30 07:53:10 +00:00
2018-04-28 22:07:06 +00:00
#: engines/xeen/detection.cpp:99
2018-04-14 02:57:48 +00:00
msgid "More durable armor"
msgstr "Widerstandsf<73>higere R<>stung"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
2018-04-28 22:07:06 +00:00
#: engines/xeen/detection.cpp:100
2018-04-14 02:57:48 +00:00
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"R<>stung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits "
"bei -10HP"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS verdoppeln"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erh<72>hen"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus aktivieren"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animation w<>hrend Drehen ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animation w<>hrend Drehen im Panorama-Modus ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Verwende hochaufl<66>sende MPEG-Filme"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
2016-11-29 22:18:02 +00:00
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Verwende die hochaufl<66>sendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der "
"niedriger aufgel<65>sten AVI-Filme"
2018-05-03 17:27:32 +00:00
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgid ""
2016-11-29 22:18:02 +00:00
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
msgstr ""
"Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterst<73>tzt jedoch nur "
"Spielst<73>nde bis zu Version %d. Sie ben<65>tigen eine aktualisierte Version der "
"Engine, um diesen Spielstand zu verwenden."
2016-11-27 12:22:34 +00:00
2019-06-19 14:46:55 +00:00
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Unbenannter Spielstand"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Fenstermodus"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der m<>glicherweise "
#~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-R<>tsels "
#~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra f<>r dieses "
#~ "Spiel ver<65>ffentlicht hat, um m<>gliche Probleme zu vermeiden."
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musikger<65>t:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text u. Sprache:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib-Emulator"
2018-04-11 20:14:58 +00:00
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet die originalen Men<65>s zum Speichern und Laden statt der von "
#~ "ScummVM"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Sie k<>nnen diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter "
#~ "\"Sonstiges\" aktivieren)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Ausgabefrequenz:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "H<>here Werte bewirken eine bessere Soundqualit<69>t, werden aber "
#~ "m<>glicherweise nicht von jeder Soundkarte unterst<73>tzt"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
# Nicht <20>bersetzen, da diese Nachricht nur f<>r nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgew<65>hlte Thema unterst<73>tzt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
#~ "dieses Thema benutzen wollen, m<>ssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
#~ "wechseln."
2017-03-04 10:23:26 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor f<>r Maus-Emulation"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Maus-Geschwindigkeit:"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
#~ "Bitte laden Sie die Datei von\n"
#~ "www.scummvm.org herunter"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ung<6E>ltige Gr<47><72>e.\n"
#~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
#~ "www.scummvm.org herunter"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der "
#~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-"
#~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-"
#~ "Website herunter"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d "
#~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www."
#~ "scummvm.org herunter"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Ung<6E>ltiger Spielstandname"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Originale Spielstand-Men<65>s verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien-Schaltfl<66>che im Spiel zeigt originales Spielstand-Men<65> statt dem "
#~ "von ScummVM."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team "
#~ "weiter sowie"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzuf<75>gen wollten, als auch die Version/"
#~ "Sprache/usw.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie m<>ssen ScummVM neu starten, damit die <20>nderungen wirksam werden."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
2016-09-04 22:25:11 +00:00
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf."
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion f<>r EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterst<73>tzung "
#~ "f<>r MPEG-2-Videos erstellt."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Durchsuchen"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung f<>r Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
#~ "aus."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterst<73>tzt."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL: original"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktueller Vergr<67><72>erungsfaktor"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: n<>chste Nachbarn"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-<2D>bereinstimmung als Variante von "
#~ "%s erkannt."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"