scummvm/po/uk_UA.po

10024 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-01 10:49:41 +00:00
# Ukrainian translation for ScummVM.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
2012-01-01 10:49:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
2017-01-01 09:58:22 +00:00
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-09-17 20:39:21 +00:00
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-05 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
2018-04-18 18:19:13 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Українська\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(зібраний %s з %s)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/about.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2245
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:549 gui/launcher.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3185 gui/options.cpp:3223 gui/options.cpp:3647
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3185 gui/options.cpp:3223 gui/options.cpp:3647
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:580
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:359
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2247 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:572
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1718
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:650 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1100 engines/scumm/scumm.cpp:1126
#: engines/scumm/scumm.cpp:1148 engines/scumm/scumm.cpp:1446
#: engines/scumm/scumm.cpp:1919 engines/scumm/scumm.cpp:1935
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ПОМИЛКА %d:%s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Завантажую список іконок..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Завантажую список іконок... %d записів"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
#: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Не знайдено нових пакетів іконок"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"icon files. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь видалити %s%s даних, і видалити всі попередньо завантажені "
"іконки. Чи ви насправді хочете продовжити?"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1498
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1529 gui/options.cpp:1541
#: gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1990
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2464 gui/options.cpp:2644
#: gui/options.cpp:3072 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1920 gui/options.cpp:2102
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1920 gui/options.cpp:2102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:205
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2136 engines/dialogs.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2143 engines/dialogs.cpp:327
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Бекенд"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2157 engines/dialogs.cpp:295
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:2162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:2164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"
#: gui/editgamedialog.cpp:263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:2172
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:281
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:294
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:314
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:316
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:2364
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/editgamedialog.cpp:323
#: gui/editgamedialog.cpp:324
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2366
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 gui/options.cpp:2340
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 gui/editgamedialog.cpp:332
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2340 gui/options.cpp:2342
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2342
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:344 engines/dialogs.cpp:342
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gui/editgamedialog.cpp:372 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:536 gui/editgamedialog.cpp:603 gui/options.cpp:1141
#: gui/options.cpp:2270 gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2277
#: gui/options.cpp:2308 gui/options.cpp:2351 gui/options.cpp:2367
#: gui/options.cpp:2376 gui/options.cpp:2763 gui/options.cpp:2765
#: gui/options.cpp:2769 gui/options.cpp:2778 gui/options.cpp:3053
#: gui/options.cpp:3059 gui/options.cpp:3066 gui/options.cpp:3078
#: gui/options.cpp:3089
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/editgamedialog.cpp:377 gui/editgamedialog.cpp:480
#: gui/editgamedialog.cpp:607 gui/options.cpp:2269 gui/options.cpp:2271
#: gui/options.cpp:2762 gui/options.cpp:2764 gui/options.cpp:3056
#: gui/options.cpp:3062 backends/platform/wii/options.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:529 gui/options.cpp:3083
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:568
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:2969
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:588 gui/options.cpp:2976
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."
#: gui/editgamedialog.cpp:619
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "N:"
msgstr "N:"
2019-08-09 21:20:16 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2194
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
2019-07-30 20:43:57 +00:00
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:219
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"
#: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2126
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1898
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1998
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1916
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1974
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Перша літера"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавник"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Select Group by"
msgstr "Выбрать сортировку по группам"
#: gui/launcher.cpp:220
msgid "Group by: "
msgstr "Групувати по: "
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Оберіть критерій для групування"
#: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:247
msgid "A~b~out"
msgstr "Про п~р~ограму"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Global ~O~ptions..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:248
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~Н~алашт..."
#: gui/launcher.cpp:252
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:252
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"
#: gui/launcher.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/launcher.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/launcher.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:259
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/launcher.cpp:267
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:787
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: gui/launcher.cpp:394
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:405
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:435
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:477
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:534
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:538
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:599
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:615
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:621
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/launcher.cpp:796
msgid "Group by:"
msgstr "Групувати по:"
#: gui/launcher.cpp:836 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"
#: gui/launcher.cpp:837 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/launcher.cpp:1061
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:1061
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:1066
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."
#: gui/launcher.cpp:1072
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Налашт. ~г~ри..."
#: gui/launcher.cpp:1072
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:1072
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Нал. ~г~ри..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1350
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невідомий движок"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1178 gui/launcher.cpp:1367
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невідомий видавник"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1195 gui/launcher.cpp:1384
msgid "No Series"
msgstr "Без серії"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1398
msgid "Language not detected"
msgstr "Мова не визначена"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1223 gui/launcher.cpp:1412
msgid "Platform not detected"
msgstr "Платформа не визначена"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1423 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: gui/launcher.cpp:1567
msgid "Icons per row:"
msgstr "Іконок на рядок:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:261
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:265
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:268
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2579
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:141 common/updates.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:141
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:141
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:141
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:141
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:146
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:150 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:718 gui/options.cpp:810
#: gui/options.cpp:815 gui/options.cpp:838 gui/options.cpp:843
#: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1555
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:949 gui/options.cpp:1115
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1693
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:763
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:775
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:788
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:794
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:800
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:806
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:823
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "шейдер не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:1135
msgid "Select shader"
msgstr "Виберіть шейдер"
#: gui/options.cpp:1350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 gui/options.cpp:1358
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1368 gui/options.cpp:1370 gui/options.cpp:1371
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1442
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
#: gui/options.cpp:1447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1493
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1509
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1509 gui/options.cpp:1512
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1524
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Розтягування:"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Scaler:"
msgstr "Масштаб:"
#: gui/options.cpp:1552
msgid "Shader:"
msgstr "Шейдер:"
#: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1555
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри"
#: gui/options.cpp:1554
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Шлях до шейдеру:"
#: gui/options.cpp:1561 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1563
msgid "V-Sync"
msgstr "В-Синхр"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: gui/options.cpp:1563
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби "
"запобігти смикання картинки"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер ігор:"
#: gui/options.cpp:1568
msgctxt "lowres"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер гри:"
#: gui/options.cpp:1583
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "ЗD згладжування:"
#: gui/options.cpp:1587 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1603
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#: gui/options.cpp:1603
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
#: gui/options.cpp:1611
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1611
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1611 gui/options.cpp:1613
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1611 gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1614
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1613
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1613
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1640
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1640 gui/options.cpp:1643
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1656
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1656
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1667
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1678 gui/options.cpp:1740
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1690
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1690 gui/options.cpp:1692 gui/options.cpp:1693
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1692
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#: gui/options.cpp:1698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1701
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1711
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1711
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1716
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1716 gui/options.cpp:1718
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1718
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1721
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1721
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
"на Roland"
#: gui/options.cpp:1730
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1757
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:1771
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1772
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1763
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1765
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1767
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1771
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1772
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1773
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1773
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1775
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1797
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1799
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1808
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1811
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1811 gui/options.cpp:1813 gui/options.cpp:1816
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1813
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1823
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1825
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:2114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:2196
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/options.cpp:2208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:2210
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:2224
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2234
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:2236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:2246
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"
#: gui/options.cpp:2247
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"
#: gui/options.cpp:2329
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2343
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір "
"показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено"
#: gui/options.cpp:2348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2356
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"
#: gui/options.cpp:2358
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"
#: gui/options.cpp:2359
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/options.cpp:2364 gui/options.cpp:2366 gui/options.cpp:2367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: gui/options.cpp:2373
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/options.cpp:2375
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
2018-05-28 21:22:03 +00:00
#: gui/options.cpp:2385
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2395 gui/options.cpp:3072
msgid "Last browser path: "
msgstr "Останній шлях у переглядачі: "
#: gui/options.cpp:2400
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2405
msgid "GUI scale:"
msgstr "Масштабування GUI:"
#: gui/options.cpp:2412
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2424
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2426
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"
2018-05-28 19:58:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри"
#: gui/options.cpp:2436
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб "
"закривати ScummVM."
#: gui/options.cpp:2443
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"
#: gui/options.cpp:2444
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."
#: gui/options.cpp:2451
2021-10-01 17:12:19 +00:00
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord"
#: gui/options.cpp:2452
2021-10-01 17:12:19 +00:00
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт "
"Discord."
#: gui/options.cpp:2461
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:2461
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2487
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: gui/options.cpp:2488
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2500
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2501
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2509 gui/updates-dialog.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2509
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2520
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2526
msgid "Update Icons"
msgstr "Поновити іконки"
#: gui/options.cpp:2534
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2534
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"
2018-06-07 18:28:36 +00:00
#: gui/options.cpp:2543
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2545
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2546
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2546
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2548 backends/platform/wii/options.cpp:113
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2548
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2549
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2551
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2551
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"
#: gui/options.cpp:2554
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2554
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:3430
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2557
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
2019-09-14 00:42:52 +00:00
#: gui/options.cpp:2559
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2560
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2560
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"
2018-07-08 15:55:06 +00:00
#: gui/options.cpp:2563
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2565
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: gui/options.cpp:2566
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:2569
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2571
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2572
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:2572
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:2575
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2577
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2578
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
#: gui/options.cpp:2581
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2583
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2585
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: gui/options.cpp:2585
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/options.cpp:2586
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"
#: gui/options.cpp:2586
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#: gui/options.cpp:2595
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"
#: gui/options.cpp:2595
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2596 gui/options.cpp:3545
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:2600
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2602 gui/options.cpp:2603
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:2602
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:2608
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2608
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:2613
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2614
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2616
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2617
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2629
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:2629
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:2642
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/options.cpp:2703
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: gui/options.cpp:2704
msgid "Disable autosave"
msgstr "Заборонити автозбереження"
#: gui/options.cpp:2705
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри "
"у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові "
"слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам "
"буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти "
"збереження).\n"
"Список ігор:\n"
#: gui/options.cpp:2714
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Далі..."
#: gui/options.cpp:2715 engines/engine.cpp:559
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
#: gui/options.cpp:2728
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n"
#: gui/options.cpp:2814
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
#: gui/options.cpp:2817
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
#: gui/options.cpp:2907
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:2910
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2913
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2985
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:2995
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI"
#: gui/options.cpp:3005
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3016
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3029
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: gui/options.cpp:3185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
2020-08-29 15:58:34 +00:00
#: gui/options.cpp:3194 gui/options.cpp:3232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:3207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."
#: gui/options.cpp:3223
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:3428 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3537
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3538
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3590
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:3592
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#: gui/options.cpp:3594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
2019-09-15 09:37:04 +00:00
#: gui/options.cpp:3614
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#: gui/options.cpp:3645
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n"
"Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?"
#: gui/options.cpp:3648
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Введіть текст"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "add"
msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:212
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Завантажую збереження гри..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run in background"
msgstr "Працювати у фоні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:887
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"
#: gui/widgets/grid.cpp:225
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: gui/widgets/grid.cpp:228
msgid "Saves"
msgstr "Зберігання"
#: base/main.cpp:643
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:690
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/achievements.cpp:230
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"
#: common/error.cpp:37
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"
#: common/error.cpp:39
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"
#: common/error.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"
#: common/error.cpp:43
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"
#: common/error.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
#: common/error.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"
#: common/error.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"
#: common/error.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"
#: common/error.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"
#: common/error.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"
#: common/error.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
#: common/error.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"
#: common/error.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:67
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:35
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:44
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (ч/б)"
#: common/rendermode.cpp:80
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
"вони ніколи не були розроблені!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
"які слід дослідити."
#: engines/advancedDetector.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
#: engines/dialogs.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:78
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844
#: engines/groovie/script.cpp:2215 engines/groovie/script.cpp:2256
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:839
#: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:2215
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:130
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:357
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:358
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"
#: engines/engine.cpp:337
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:346
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
#: engines/engine.cpp:355
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
#: engines/engine.cpp:363
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
#: engines/engine.cpp:370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
#: engines/engine.cpp:375
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
#: engines/engine.cpp:380
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
#: engines/engine.cpp:439
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: engines/engine.cpp:502
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
"і тому рекомендується скопіювати\n"
"файли даних на жорсткий диск.\n"
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."
#: engines/engine.cpp:525
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
"відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n"
"щоби у грі була музика.\n"
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/engine.cpp:552
msgid "Overwrite"
msgstr "Перетерти"
#: engines/engine.cpp:553
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Відмінити автозбереження"
#: engines/engine.cpp:555
2021-10-01 17:12:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
2021-10-01 17:12:19 +00:00
"УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходится збереження %S. Ви можете або "
"перенести поточне збереження у новий слот, Перетерти поточне збереження, або "
"відмінити автозбереження (до перезапуску ScummVM)"
#: engines/engine.cpp:563
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот"
#: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: engines/engine.cpp:597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"
#: engines/engine.cpp:672
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:696
msgid "WARNING: "
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
#: engines/engine.cpp:696
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"
#: engines/engine.cpp:697
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"
#: engines/engine.cpp:718
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ця гра не підтримується."
#: engines/engine.cpp:718
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
#: engines/engine.cpp:889
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
#: engines/game.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:187
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2138
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1580
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504
#: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1573
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2082
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"
#: engines/metaengine.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:510
#: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: audio/adlib.cpp:2303
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
#: audio/mididrv.cpp:233
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:271
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:288
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:453
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
#: audio/null.h:43
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No music"
msgstr "Без музики"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:354
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/zvision/metaengine.cpp:203
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "В розміри вікна"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch to window"
msgstr "Розтягнути до вікна"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "До розмірів вікна (4: 3)"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Поверхня SDL"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Збережено екран '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Не вдалося зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1816
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрілка уверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрілка донизу"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрілка вліво"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрілка вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
#: backends/midi/windows.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touch"
msgstr "Касання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"
#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:"
#: backends/platform/android/options.cpp:96
msgid "In menus"
msgstr "В меню"
#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Емуляція тачпаду"
#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
msgid "Direct mouse"
msgstr "Віртуальна миша"
#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Емуляція геймпаду"
#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr "У 2D іграх"
#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr "У 3D іграх"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабування"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:254
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"
2019-11-07 10:02:44 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/detection.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/detection.cpp:90
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/detection.cpp:102
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/groovie/detection.cpp:309 engines/neverhood/detection.cpp:139
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:228 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:304 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/groovie/detection.cpp:310 engines/neverhood/detection.cpp:140
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:229 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agi/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"
#: engines/agi/detection.cpp:110
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/detection.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."
#: engines/agi/detection.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."
#: engines/agi/detection.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/detection.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/detection.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"
#: engines/agi/detection.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1096
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821
#: engines/groovie/script.cpp:856 engines/groovie/script.cpp:2202
#: engines/groovie/script.cpp:2272 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821
#: engines/groovie/script.cpp:839 engines/groovie/script.cpp:856
#: engines/groovie/script.cpp:2202 engines/groovie/script.cpp:2272
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2698
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2685
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2714
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/animation.cpp:571
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/agos/detection.cpp:82
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Режим AdLib OPL3"
#: engines/agos/detection.cpp:83
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від "
"гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або "
"додасть стерео."
#: engines/agos/detection.cpp:93 engines/agos/detection.cpp:104
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії"
#: engines/agos/detection.cpp:94 engines/agos/detection.cpp:105
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. "
"Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії."
#: engines/agos/detection.cpp:115 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
#: engines/agos/detection.cpp:116 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#: engines/agos/detection.cpp:126
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Заборонити ефекти затемнення"
#: engines/agos/detection.cpp:127
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Мова гри.:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Мова для використання багатомовними грами"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала"
#: engines/ags/ags.cpp:131
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується."
#: engines/ags/ags.cpp:139
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією "
"ScummVM."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Показувати версію"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Переключитися на Сару"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Переключитися на Грімвела"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Переключитися на Ольмека"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Показати меню гри"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
msgid "Open character inventory"
msgstr "Відкрити інвентар героя"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / "
"Білд %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"
2019-05-17 20:58:38 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
2019-06-23 23:09:51 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
2019-09-16 09:03:24 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
2019-11-10 15:38:56 +00:00
#: engines/bladerunner/detection.cpp:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:108
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:109
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:118 engines/kyra/detection_tables.h:302
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:1024
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1130
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1145
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3211 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5190 engines/sci/detection_tables.h:5198
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:212
#: engines/trecision/detection.cpp:199 engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "Відсутній код для гри"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:143
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, викроистовуйте оригінальні "
"файли, які також входять до релізу."
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "common shortcuts"
msgstr "загальні керування"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "main game shortcuts"
msgstr "загальні опції керування гри"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Опції керування для KIA"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Перемкнути режим бою"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Пропустити діалог"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163
msgid "Game Options"
msgstr "Налашт. гри"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Відкрити базу KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Видалити обране збереження гри"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокручення догори"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокручення донизу"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Перемкнути приватність підказок"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "База даних злочинів"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267
msgid "Suspect Database"
msgstr "База даних підозрюваних"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276
msgid "Clue Database"
msgstr "База даних доказів"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального "
"формату.\n"
"Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви "
"не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу "
"його заватнажити."
#: engines/cge/detection.cpp:113
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"
#: engines/cge/detection.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/cine/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/cine/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?"
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1154
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з "
"ваших дисків."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться %s"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:1138
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:88
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/dreamweb/detection.cpp:89
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/glk/detection.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
#: engines/glk/detection.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"
#: engines/glk/detection.cpp:247
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Завантажую гру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
2018-12-11 05:36:44 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Невірний файл rs."
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустити"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прискорити ролік"
#: engines/grim/detection.cpp:69
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
#: engines/grim/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/detection.cpp:81
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
#: engines/grim/grim.cpp:350
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
"програми.\n"
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Бігти"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужити/Говорити"
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Підібрати/Відкласти"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:554
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
#: engines/grim/grim.cpp:559
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
#: engines/grim/grim.cpp:569
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
#: engines/grim/grim.cpp:574
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Examine/Look"
msgstr "Розглянути/Дивитись"
#: engines/grim/grim.cpp:1347
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Введіть текст"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
"(тобто, DVD або коробка):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
"Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
"працювати нормально.\n"
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
"%s\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
"Будь-ласка, завантажте його з %s\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"та покладіть у папку з грою.\n"
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
"гри!"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Easier AI"
msgstr "Полегшений AI"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Знижує складність AI-головоломок"
#: engines/groovie/detection.cpp:333
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Поновлена кінцева музика"
#: engines/groovie/detection.cpp:334
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики"
#: engines/groovie/detection.cpp:345
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Режим для Speedrun"
#: engines/groovie/detection.cpp:346
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"
#: engines/groovie/script.cpp:650
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/groovie/script.cpp:839 engines/lab/savegame.cpp:237
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю"
#: engines/hdb/detection.cpp:123
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#: engines/hypno/detection.cpp:258
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти"
#: engines/hypno/detection.cpp:259
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C."
#: engines/hypno/detection.cpp:269
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я"
#: engines/hypno/detection.cpp:270
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)."
#: engines/hypno/detection.cpp:280
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів"
#: engines/hypno/detection.cpp:281
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються."
#: engines/hypno/detection.cpp:291
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Розблокувати всі рівні"
#: engines/hypno/detection.cpp:292
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри."
#: engines/hypno/detection.cpp:302
msgid "Enable restored content"
msgstr "Ввімкнути відновлений контент"
#: engines/hypno/detection.cpp:303
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудиторію у студію"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/kyra/detection.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/detection.cpp:88
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/detection.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
#: engines/kyra/detection.cpp:133
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/detection_tables.h:81
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
"фанатів."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood."
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/kyra/detection_tables.h:1363
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1379
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
"витягти з нього файли даних гри."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
"активовано у вашому білді ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Camp"
msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"\n"
"Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n"
"мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
2020-11-29 15:45:21 +00:00
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
2020-08-27 23:10:36 +00:00
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1137
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"
#: engines/made/detection.cpp:45
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика"
#: engines/made/detection.cpp:46
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. "
"Інакше буде програватись музика MIDI."
#: engines/made/detection_tables.h:443 engines/made/detection_tables.h:460
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"
#: engines/mads/detection.cpp:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/detection.cpp:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Якщо активовано, клік на речі або площині курсором-блискавкою, миттєво "
"переносить вас у те місце, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так "
"\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи ввімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить "
"вам швидше пересуватися у грі."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час "
"переходів між сценами."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води "
"(хвилі, бриж, тощо)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам "
"швидше пересуватися у грі."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1769
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."
2020-08-27 23:10:36 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
2018-06-29 11:20:24 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2195
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2202
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
"версії гри."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/mtropolis/detection.cpp:45
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану 16:9"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:46
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі "
"елементи, задля покращення вигляду на широких екранах"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:56
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Покращене міксування музики"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:57
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від "
"оригінального mTropolis."
#: engines/mtropolis/detection.cpp:67
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:68
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів."
#: engines/mtropolis/detection.cpp:78
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Ввімкнути короткі переходи"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:79
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання."
#: engines/mtropolis/detection.cpp:89
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:90
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів. Це полегшить складність "
"деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків."
#: engines/mtropolis/detection.cpp:100
msgid "Start with debugger"
msgstr "Розпочинати з відладчика"
#: engines/mtropolis/detection.cpp:101
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про "
"версію."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:226
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
#: engines/myst3/myst3.cpp:364
#, c-format
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
"Патчі можна завантажити з:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Взаємодія лівим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Взаємодія правим кліком"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Управління швидким пересуванням"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Повер. в головне меню"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Прочитати останнє збереження гри"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Перейти у меню налаштування"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Показати авторів"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Перейти на екран мапи"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Озвучка гравця"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Озвучка героїв"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Використовувати оригінальні меню"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/збереження, "
"налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати через цю "
"комбінацію клавіш."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Ввімкнути другу спробу"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається автоматичне "
"збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження по таймери "
"вимикаються."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Налаштування озвучки"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Налашт. движка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Дані Сцен"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Сцену заново"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер сцени"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Номер кадру"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Верх тла (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Залишилось підказок"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Складний"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Дані Гравця"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гравця:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилин"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Складність гри"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Програмний таймер"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Таймер увімкнуто"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Недійсний ID сцени!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:150
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/neverhood/detection.cpp:161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
#: engines/neverhood/detection.cpp:162
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Перемикання балакучого ШІ"
#: engines/pink/gui.cpp:279
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі "
"гри на Wiki"
#: engines/queen/detection.cpp:45
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Improved font"
msgstr "Покращений шрифт"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
2021-10-01 17:15:17 +00:00
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується"
2021-10-01 17:15:17 +00:00
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
"%s та %s. Без цих файлів музика\n"
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
#: engines/saga/saga.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Подвоїти розмір відео"
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Використовувати RGB для малювання"
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Використовувати декілька палітр"
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"
#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
"Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми"
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
"виберіть свій пристрій тут"
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4489
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"
2017-04-23 00:44:17 +00:00
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:883
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:412
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:431
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
2017-05-08 18:23:44 +00:00
#: engines/sci/sci.cpp:510
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"
#: engines/sci/sci.cpp:511
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:518
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:849
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
2019-09-26 04:01:49 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"
2019-08-08 20:48:13 +00:00
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"
#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"
#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr "Грати спрощену музику"
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки "
"один канал."
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку"
#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)"
#: engines/scumm/detection.cpp:220
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку"
#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці."
#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:921
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор"
#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:921
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять з "
"інших версій тих самих ігор."
#: engines/scumm/detection.cpp:238
msgid "Load modded audio"
msgstr "Завантажити модифіковане аудіо"
#: engines/scumm/detection.cpp:239
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є "
"доступне."
#: engines/scumm/detection.cpp:247
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню"
#: engines/scumm/detection.cpp:248
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu."
msgstr ""
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
"зберігання/завантаження."
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає "
"зіпсовані файли DISK04.LEC та 903.LFL.\n"
"\n"
"Будь-ласка, зверніться до їхної технічної підтримки за заміною цих файлів, "
"або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з "
"дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:826
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:828
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:836
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:882
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:884
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:888
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:889
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:942
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Час увертюри:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:946
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли "
"увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1022
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Підстроїти відтворення:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1026
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на "
"вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1098
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Підстроїти вступ:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1102
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. "
"Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не "
"подобається, як музика синхронізується зі вступом."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1111
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Підстроїти краєвид:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1115
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, "
"коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається "
"передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики."
#: engines/scumm/help.cpp:72
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:77
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:78
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:79
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:88
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2163
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:89
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:92
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:93
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:96
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:97
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:100
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:101
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:106
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:108
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:113
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Give"
msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:125
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:126
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "What is"
msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:149
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:157
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look"
msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:173
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:179
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:180
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:199
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:200
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:216
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:217
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk"
msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:228
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:232
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:234
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:239
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:245
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:256
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:270
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:273
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:283
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:292
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:297
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
#: engines/scumm/help.cpp:304
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:308
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:309
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:310
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:315
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:318
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:319
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:320
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:321
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:330
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:331
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:332
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:333
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:334
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:335
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:336
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:337
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:338
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:339
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:1073
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:1075
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:1088
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/input.cpp:1105
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "
2015-10-11 18:00:49 +00:00
#: engines/scumm/metaengine.cpp:334
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:431
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:455
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"
#: engines/scumm/scumm.cpp:261
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n"
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
"до 320x200, на вкладці \"движок\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1099
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Indy' Macintosh. Шрифти високої\n"
"роздільності буде вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1125
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
"високої роздільності буде вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1147
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1443
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n"
"Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде "
"виключено.\n"
"Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1917
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1933
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n"
"для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3242
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"
2019-07-15 12:01:33 +00:00
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/detection.cpp:83
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"
#: engines/sherlock/detection.cpp:94
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/detection.cpp:107
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:118
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
#: engines/sky/compact.cpp:140
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:36
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/detection.cpp:37
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
2021-10-01 17:12:19 +00:00
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком"
#: engines/stark/detection.cpp:387
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Load modded assets"
msgstr "Завантажити дані для моду"
#: engines/stark/detection.cpp:388
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
#: engines/stark/detection.cpp:398
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
#: engines/stark/detection.cpp:399
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
"рахунок втрати деяких деталей."
#: engines/stark/detection.cpp:409 engines/ultima/detection.cpp:143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/detection.cpp:410 engines/ultima/detection.cpp:144
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)"
#: engines/stark/stark.cpp:291
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
"цієї гри."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:312
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
"локалізованій версії гри."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:318
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
"діалогових вікон."
2020-10-09 20:35:19 +00:00
#: engines/stark/stark.cpp:324
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
2019-07-28 14:23:42 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
2018-01-23 22:04:31 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
2019-05-30 09:58:53 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:41
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/supernova/detection.cpp:42
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"
2019-09-16 23:14:40 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:531
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:886
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1263
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:428
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/detection.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"
#: engines/sword2/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/detection.cpp:50
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/detection.cpp:51
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"
#: engines/tony/tony.cpp:248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:244
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:248
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:261
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:265
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
#: engines/toon/toon.cpp:1906
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:272
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"
#: engines/twine/detection.cpp:1014
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
#: engines/twine/detection.cpp:1015
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
#: engines/twine/detection.cpp:1026
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable save menu"
msgstr "Заборонити меню збереження"
#: engines/twine/detection.cpp:1027
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
"записатися у довільний момент."
#: engines/twine/detection.cpp:1037
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/detection.cpp:1038
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/detection.cpp:1048
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
#: engines/twine/detection.cpp:1049
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
#: engines/twine/detection.cpp:1059
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable sound"
msgstr "Ввімкнути звук"
#: engines/twine/detection.cpp:1060
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:1070
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable voices"
msgstr "Ввімкнути озвучку"
#: engines/twine/detection.cpp:1071
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:1081
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable text"
msgstr "Ввімкнути текст"
#: engines/twine/detection.cpp:1082
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:1092
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable movies"
msgstr "Ввімкнути роліки"
#: engines/twine/detection.cpp:1093
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
#: engines/twine/detection.cpp:1103
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ввімкнути мишу"
#: engines/twine/detection.cpp:1104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"
#: engines/twine/detection.cpp:1114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use the USA version"
msgstr "Використовувати версію USA"
#: engines/twine/detection.cpp:1115
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
#: engines/twine/detection.cpp:1125 engines/ultima/detection.cpp:99
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"
#: engines/twine/detection.cpp:1126 engines/ultima/detection.cpp:100
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Відладка: Наступна кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Відладка: Попередня кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Поставити гравця в центр екрану"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Виконати меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетична поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агресивна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Розсудлива поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Дія поведінки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Змінити поведінку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню налаштування"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Використати обраний об'єкт"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кинути магічну кулю"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужити протопак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Open Holomap"
msgstr "Відкрити голомапу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Special Action"
msgstr "Спеціальна дія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Escape"
msgstr "Втікти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня локація"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "Наступна локація"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Високе розгалуження увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Високе розгалуження вимкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"
#: engines/ultima/detection.cpp:66
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."
#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"
#: engines/ultima/detection.cpp:78
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."
#: engines/ultima/detection.cpp:88
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ввімкнути чіти"
#: engines/ultima/detection.cpp:89
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."
#: engines/ultima/detection.cpp:110
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Відтворювати звуки кроків"
#: engines/ultima/detection.cpp:111
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."
#: engines/ultima/detection.cpp:121
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"
#: engines/ultima/detection.cpp:122
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."
#: engines/ultima/detection.cpp:132
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"
#: engines/ultima/detection.cpp:133
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:155
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером"
#: engines/ultima/detection.cpp:156
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям."
#: engines/ultima/detection.cpp:166
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)"
#: engines/ultima/detection.cpp:167
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пошкоджений]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[outdated]"
msgstr "[застарілий]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "[too modern]"
msgstr "[надто новий]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:65
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:77
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:78
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску "
"2D ігор"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
2016-12-26 15:14:38 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше "
"за все не працює частково або повністю."
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2088
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2188
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2210
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1729
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2075
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1922
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1904
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1962
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1910
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1968
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтернативна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1789
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1794
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1799
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1394
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2143
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1948
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1805
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1821
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2061
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1749
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2069
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"
2020-11-28 20:44:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Перемкнути субтитри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381
msgid "Hide hints"
msgstr "Сховати підказки"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
msgid "Shift key"
msgstr "Кнопка Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Дія Чапаєва"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1839
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1935
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"
2018-04-14 02:57:48 +00:00
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1606
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1617
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Крутити колесо повільніше"
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Крутити колесо швидше"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1723
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1929
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Droid's action"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgstr "Дія дроїда"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2015
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2025
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2030
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2050
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2056
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2158
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:55
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:68
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:63
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:74
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ввімкнути Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:75
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
2020-08-27 18:27:28 +00:00
#: engines/zvision/detection_tables.h:86
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
#: engines/zvision/detection_tables.h:87
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
#: engines/zvision/detection_tables.h:98
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
#: engines/zvision/detection_tables.h:99
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
2020-11-29 15:45:21 +00:00
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Записую '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Завантажую '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Назва гри)"
#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Відразу запустити відладку"
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик"
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес"
#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Прогрес збережено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не "
#~ "зможу його заватнажити."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж "
#~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Світло згасло! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Твоє світло згасло. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Світло згасає через "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ходів. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Північ"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Південь"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Схід"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захід"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Я в %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Очевидні виходи: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви також можете побачити: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Я також бачу: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Ви несете занадто багато. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Я занадто багато несу! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Ви мертві.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Я мертвий.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Ця гра завершилась.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Ви зібрали "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Я назбирав "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Молодці.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Ви несете:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Я несу:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Дайте мені також вказівку."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Ти впав і зламав шию. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Я впав і зламав шию. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Це темно.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Я занадто багато несу. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": ГАРАЗД.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Нічого не беруть."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Що ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Це не за вашими силами. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Я не в силах зробити це. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "ГАРАЗД. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Нічого не впало.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не "
#~ "відповідає оригіналу."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Реда~г~увати гру..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Реда~г~. гру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Запустити сервер"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Пропустити міні-гру"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Використовувати Чапаєва"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музики"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Призначити"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавіші"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультифункція"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змінити героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Пропустити текст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Швидкий режим"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Відладчик"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глобальне меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Призначення клавіш"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Чіти.Загальне"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Керування"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Ліворукий режим"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Керування боями в Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Пад вліво"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Ліва кнопка миші"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Пад вправо"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Права кнопка миші"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Пад уверх"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Пад донизу"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Пауза/Меню гри"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Меню налаштування DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Пропустити роліки"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Переключення екранів"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Показати/сховати клавіатуру"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Захист зверху"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Захист знизу"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Захист посередині"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
#~ "програмний код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"
2020-11-29 15:45:21 +00:00
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
2020-10-11 20:17:00 +00:00
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глянути на"
2020-10-10 11:00:25 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
2020-08-31 10:18:11 +00:00
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
#~ "намагаєтесь\n"
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гру збережено\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
2020-08-27 16:10:08 +00:00
#~ "Yamaha FB-01"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Interact via Left Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Interact via Right Click)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
2020-08-27 10:24:40 +00:00
#~ msgid "Trackpad mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Режим трекпаду"
#~ msgid "ON"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "ВИМК"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
#~ msgid "Move Only"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Тільки перемістити"
#~ msgid "Escape Key"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
#~ msgid "Control Mouse"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Керування мишею"
#~ msgid "[ Data ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Дані ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Ресурси ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Медіа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
#~ msgid "Mouse click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клік мишкою"
#~ msgid "Remap keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
#~ msgid " (Effective)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Ефективна)"
#~ msgid " (Active)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Активна)"
#~ msgid " (Blocked)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr " (Заблоковано)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Hide Toolbar"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Sound on/off"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Right click"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Правий клік"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Free look"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вільний огляд"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Bind Keys"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Призначити клавіші"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Up"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор догори"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Down"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор донизу"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Left"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор наліво"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Cursor Right"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Курсор направо"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Клавіатура"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Using SDL driver "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Display "
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Показати "
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map right click action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map hide toolbar action"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"
2019-12-04 07:38:31 +00:00
2019-11-15 18:33:25 +00:00
#~ msgid "Saved games sync complete."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
2019-11-15 18:33:25 +00:00
2019-09-21 19:16:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Завантажую гру..."
2019-09-21 19:16:00 +00:00
2019-08-13 21:16:54 +00:00
#~ msgid "Scanlines"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Скан-лінії"
2019-08-13 21:16:54 +00:00
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Storage:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Середовище:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Поновити"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "%llu bytes"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "%llu байт"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
2019-07-30 19:42:06 +00:00
#~ msgid "All OK!"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Все гаразд!"
2019-07-30 19:42:06 +00:00
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
#~ msgid "AdLib Emulator"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
2018-07-22 20:30:02 +00:00
2018-04-11 20:14:58 +00:00
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"
2018-04-11 20:14:58 +00:00
2017-10-15 13:55:09 +00:00
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
2017-10-15 13:55:09 +00:00
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "8 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "8 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "11 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "11 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "22 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "22 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "44 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "44 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "48 kHz"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "48 кГц"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid "Output rate:"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Вихідна частота:"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
2017-09-12 16:36:39 +00:00
2017-04-09 20:09:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
2017-04-09 20:09:23 +00:00
2017-02-28 14:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
2017-02-28 14:54:53 +00:00
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
2016-12-17 11:45:53 +00:00
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid "Use original savegame dialog"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"
2016-11-29 22:18:02 +00:00
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
2016-11-27 17:24:54 +00:00
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
2016-10-12 22:39:37 +00:00
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
2020-08-30 12:59:43 +00:00
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"